Автореферат (1155283), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Ряд исследователей считает важнейшимобъектом лингвокультурологии фразеологизмы, выполняющие двоякуюфункцию – языковую и культурную. Пословицы рассматриваются как частьфразеологической системы языка наряду с идиомами, коллокациями,грамматическими фразеологизмами, фразеологизмами-конструкциями иситуативными клише.В разделе 1.2 «Языковая картина мира и языковой менталитет»рассмотрены вопросы распространения и трактовки понятия языковойкартины мира, начиная с трудов В. Гумбольдта, считавшего каждый языксвоеобразным мировоззрением.
Единого устоявшегося определения иподхода к ЯКМ нет: в лингвистике существуют различные трактовки,некоторые из которых рассматриваются в разделе.5Воробьев В.В. Лингвокульторология: Монография / В.В. Воробьёв. – М.: РУДН, 2008. – С. 37.10С понятием ЯКМ связан вопрос о сути языковой личности (ЯЛ),которую, по мнению ряда исследователей пронизывает национальнаяспецифика.
ЯЛ связана с языковым менталитетом как национальноспецифичным способом знакового представления знания о мире, системыценностей и моделей поведения, воплощённым в семантической системенационального языка (Т.Б. Радбиль).В рамках ЯКМ фонд паремий национального языка составляетсобственную картину мира, называемую паремиологической (ПКМ).Раздел 1.3. «Паремиология в свете лингвокультурологии» посвящёнрассмотрениюлингвокультурологическогопотенциалапаремий.Паремиология – лингвистическая дисциплина, изучающая паремии,объединяющие в себе в широком смысле большой класс народныхафоризмов: пословицы, поговорки, загадки и приметы. В данной работетермин паремии используется как синоним понятия пословицы.Исследователи отмечают большой лингвокультурологический потенциалпословиц: как отражение культуры они интересны в плане реконструкциипословичного представления о мире и описания характеристик культурытого или иного народа.Представляется, что весь пословичный фонд языка является составнойчастью ЯКМ, поэтому его необходимо рассматривать в светелингвокультурологии.Напаремиираспространяетсялингвокультурологический метод во фразеологии (М.Л.
Ковшова), одним изинструментов которого является лингвокультурологический комментарий.Такой комментарий, отвечающий задачам создания фразеологическогословаря или словаря паремий, позволяет показать, как «вплетается» вязыковую семантику семантика культурная, как это образует семантикуфразеологизма в целом и влияет на его оценку. Мы разделяем идею онеобходимости использования лингвокультурологического комментария приописаниипословиц.Необходимоснабжатьсловарипословицсоответствующими лингвокультурологическими комментариями, особеннокогда речь идёт о сопоставительной паремиологии, что в большой степенирасширяет лингвокультурную компетенцию (В.В. Воробьёв), систему знанийо культуре, воплощённую в определённом национальном языке.В разделе 1.4. «Паремиологическая картина мира: определение,структура» рассматривается понятие паремиологической картины мира(ПКМ) – особой картиной мира, формируемой пословицами. ПКМ в нашемпонимании – это мир, возникший в национальном сознании и пропущенныйсквозь призму стереотипических представлений, нашедших отражение впословицах.
ПКМ представляет собой социокультурный опыт народа вобобщённом сжатом виде. В ПКМ проявляется менталитет народа,называемый пословичным менталитетом (Е.В. Иванова).В разделе 1.5. «Понятие ценности в лингвокультурологии» речьидёт об амбивалентности ценностей и ценностных ориентирах как предметепаремий.11В параграфе 1.5.1. «Амбивалентность ценностей» рассматриваютсяразличные подходы российских и зарубежных лингвистов к обсуждениюценностей.
Исследователи обращают внимание на сложность ценности какаксиологического термина, поскольку в общей аксиологии понятие ценностьимеет очень общее значение: «то, что считаем хорошим (или позитивныеценности) и то, что считаем плохим (или негативные ценности)» (Я.Пузынина). Под ценностью может пониматься объект разнообразныхчеловеческих желаний и устремлений (Л.Б. Савенкова). Для обозначениянегативных ценностей часто используется также термин антиценность.Паремии связаны с системой ценностей и являются амбивалентными. Этоестественно, если принять точку зрения о том, что и сами ценности по своейприроде амбивалентны, паремии же можно считать непосредственным ихотражением.Ценности могут носить разный характер: экономический, утилитарнопрактический, познавательный, нравственный, общественно-политический,религиозный, эстетический и др.
Ценность деньги, относящаяся кэкономическим ценностям, также амбивалентна как составная частьценности богатство.В параграфе 1.5.2. «Ценностные ориентиры как предмет паремий»рассматриваются вопросы отражения аксиологической тематики влингвистике.
С позиций лингвокультурологии в паремиологическом фондеязыка неизбежно отражаются ценностные ориентиры людей, посколькупословицы являются оценочными суждениями и содержат оценки различныхнаций и социальных групп в отношении людей и окружающей реальности.Собрания пословиц можно расценивать как справочники алгоритмовчеловеческого поведения в соответствии с установками о том, что хорошо ичто плохо.Ряд исследователей считает, что ПКМ в целом являет собойаксиологическую модель мира. Представляется, что о полномотождествлении ПКМ с аксиологической картиной мира речь идти не может.Однако, поскольку паремии отражают определённые жизненныепредставления, через которые фиксируются ценности, можно говорить о том,что ПКМ, существующая как часть ЯКМ, определённым образом связана саксиологической картиной мира, имея общие зоны пересечения благодаря«аксиологически заряженным» (Л.К.
Байрамова) паремиям.В разделе 1.6. Отечественная и европейская паремиология.Проблема определения пословицы представлен обзор подходов иопределений пословиц, принятых в ряде европейских культур.Многогранностьпословицы,еёспецифические(прагматические)характеристики, особенности значения объясняют факт отсутствия единого,устраивающего всех её определения. Значительное сходство обнаруживаетсяв паремиях европейских языков, которое объясняется не только сходствомчеловеческой логики, но и общеевропейской историей и источниками, а12также сходством условий жизни, языковыми и культурными контактаминародов.Изучение европейских паремий берёт начало в классическойантичности, в трудах Аристотеля, определявшего пословицы (παροιμίες) как«метафоры от одного рода вещей к другому».
В Древней Греции впервыепоявились паремиографы – собиратели и толкователи важных для этики ириторикипословициспособовихсоставления.Греческуюпаремиологическую традицию продолжили римские авторы. В дальнейшемримские пословицы сыграли большую роль в формировании национальныхевропейских культур западных стран. Большую роль в распространенииклассических пословиц в Европе сыграл писатель-гуманист эпохи позднегоВозрождения Эразм Роттердамский (1469-1536), посвятивший паремиямбольшой труд под названием Adagia («Пословицы»).В параграфе 1.6.1. «Отечественная традиция в изучении пословици традиция лексикографии» приводится краткий обзор российскойтрадиции в паремиологии и лексикографии, начиная с первых переводныхвизантийских сборников XII-XIII вв.
Этап научного осмысления русскихпословиц начался в XIX в. Одним из первых исследований пословиц влингвокультурологическом аспекте можно считать книгу И.М. Снегирева(1793-1868), «Русские в своих пословицах», написанную в середине ХIХ в.Масштабным в истории русской паремиологии собранием и исследованиемотечественных пословиц стал труд В.И. Даля (1801-1872), названный им«Пословицы русского народа» и вышедший в свет в 1861-1862 гг.Паремиография на Руси хронологически опередила паремиологию.Первый сборник русских пословиц датируется XVII в., а теоретическоеизучение паремий начинается в XIX в., при этом пословицырассматриваются как тексты с позиций литературоведения ифольклористики. Несомненный достижением современной отечественнойпаремиологической лексикографии можно считать Большой словарь русскихпословиц.ВовторойполовинеXXв.происходитразграничениелитературоведческого и лингвистического подходов к изучению пословиц.Изучение паремий как единиц языка обусловливает расширение количествааспектов исследований (фразеологический, семантический, когнитивный,аксиологический и др.).
Рассмотрение ряда определений пословицыпоказывает, что термин пословица в отечественной традиции не имеетединого всеобъемлющего определения. В настоящее время российскимиисследователями разрабатывается и отражается в применении понятияпословичный конденсат, близкого к используемым Е.В.
Ивановой понятиямкогнитивной темы и когнитивной модели пословицы.В параграфе 1.6.2. «Английская традиция в паремиологии» речьидёт о подходах к изучению и определению английских пословиц,разработанных учёными XIX и XX столетий, а также современнымиисследователями. Так же, как и в отечественной, в английской13паремиологической традиции не существует единого общепринятогоопределения пословицы. Структурно английская традиция в основномрассматривает пословицу как целое предложение. Большое значениепридаётся традиционности пословиц, т.е. определённому времени ихбытования в народе.Параграф 1.6.3. «Немецкая традиция в паремиологии» даёт обзорподходовкпониманиюпословицы,разработанныхнемецкимиисследователями.В параграфе 1.6.4. «Пословицы в балтийской филологии» речь идёто традиции изучения латышских и литовских пословиц, начиная с XVII в.
донастоящего времени. Все определения пословицы, разработанныеиностранными исследователями, в работе даются в нашем переводе.В разделе 1.7. «Статус пословицы в языке» рассматриваются точкизрения отечественных и зарубежных исследователей на значение, структуруи признаки пословиц. В параграфе 1.7.1. «Значение и структурапословицы» речь идёт о том, что паремии представляют собой сложныеобразования, имеющие несколько планов.
С лингвистической точки зренияпословица представляет собой одновременно и текст, и знак. Исследователисчитают пословицу самым сложным образованием, которое может иметьстатус языкового знака (В.В. Гвоздев), лексическим элементом со статусомязыкового знака (Дэвид Крэм).Подобно лексическим единицам, пословица имеет свое значение.Вопрос исследования значения пословиц принадлежит к числу наиболеесложных в паремиологии. По мнению одних исследователей, значениепословицы – это то, что можно передать метаязыком без учёта образности(Ю.И.