Автореферат (1155230), страница 5
Текст из файла (страница 5)
анатомическая номенклатура Базельская напервое место вынесен гипоним, что неверно.Синтаксическая трансформация может быть обусловлена законом экономииязыковых усилий и упрощением формальной структуры термина: аппаратискусственной поджелудочной железы - см. железа поджелудочнаяискусственная. В рекомендуемом термине отсекается слово широкой семантики,так называемый метатермин, характеризующийся размытым содержанием.Уменьшается и протяженность термина.172. Морфолого-синтаксическая вариантность. Одна из синтаксическихмоделей рекомендуемых замен - замена словосочетания с предложно-падежнымуправлением на беспредложное. Речь идет о родительном падеже со значением:«лицо, которому принадлежит что-либо (т.
н. «родительный принадлежности»),или, в более широком смысле, то, чему принадлежит что-либо, как часть целому(т. н. «родительный целого»), действие своему производителю (т. н.«родительный субъекта»). В данной модели, помимо синтаксическихтрансформаций, происходит изменение морфологической принадлежностизависимого компонента: собственное имя существительное переходит в разрядимен прилагательных: артродез по Вредену - см. Вредена артродез.3. Словообразовательная вариантность и рекомендуемые замены.Деривационный потенциал словообразовательной подсистемы языка наукиразнообразен, что позволяет создавать несколько лексем для выражения одного итого же понятия, то есть моделировать несколько формальных вариантовспециальной номинативной единицы. 1.
Разнооформленность суффиксов. В такихвариантных парах происходит семантическая нейтрализация соотносительныхаффиксальных морфем: автоматия - см. автоматизм; 2. Разнооформленостьпрефиксов: анодонтия - см. адентия; 3. Метатеза корневых морфем:антракосиликоз - см.
силикоантракоз; 4. Семантическая нейтрализацияварьирования формы корня: адаптиогенез - см. адаптациогенез; 5.Разнооформленность соединительной гласной в сложном слове: артерэктомия см. артериэктомия; 6. Упрощение словообразовательной структуры термина илитерминоэлемента в составе термина: абсцесс позадиглоточный - см. абсцессзаглоточный.3. Графическая вариантность проявляется в следующих моделях: 1.Перестановка слов в термине-словосочетании: асинклитизм Редерера - см.Редерера асинклитизм; 2. Вариантность иноязычных заимствований.Предпочтительным способом является фонетическая передача, суть которойсостоит в том, чтобы максимально близко, с наименьшим отклонением оторигинала воспроизвести произношение, а там, где это необходимо, и написаниеиностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительныхзнаков: Абботта редрессирующий корсет (Е.G.
Abbott) – см. Эбботтаредрессирующий корсет; агликон (от др.-греч. а – «не» + γλυκός – «сладкий») –см. аглюкон. 3. Вариантность русских / греко-латинских терминов: аскарида – см.аscaris. 4. Вариантность слова и символа. В словаре отмечаем два вектора замен:от буквенного выражения к символическому и наоборот: альфаадреноблокирующие средства – см. a-адреноблокирующие средства; вирусыгруппы А – см. альфа-вирусы.Анализ переименований, связанных с формальной вариантностью, позволилпредложить следующие рекомендации.1. Субституция терминов должна стремиться к последовательности инепротиворечивости.
Могут быть определены категориальные семы(тематические поля), в которых действуют единые правила переименования.Словообразовательные возможности термина должны поддерживать системные и18причинно-следственный связи в тематическом поле. Уместнее тот термин,который предоставляет максимальные возможности для терминообразования.2. В пределах одной словообразовательной модели должна действоватьодинаковая мотивация. Если в арсенале терминообразования имеютсясинонимичные русские и иноязычные морфемы, за каждой из них должно бытьзакреплено строго определенное значение типа грибковый - вызванный грибами,фунгоидный - имеющий форму гриба.3.
Нежелательны термины, вызывающие дополнительные ассоциации.Следует избегать зоо- (типа свинка, жаба) и антропоморфных (астроцитоткормленный, тучный) именований. В таком случае предпочтение должноотдаваться иноязычному термину.4. Необходимо соблюдать принцип корректности, учитывать аспектыдеонтологии в конструировании и употреблении терминов. Нежелательныобозначения типа слабоумие. Предпочтительнее их иностранные илиописательные, эвфемистические обозначения.
Следует отказываться отнеблагозвучных терминов типа гнилостный, гноеродный.5. Разнообразие морфемики русского языка позволяет отказаться отгибридных форм (внутригрудное давление - см. внутриплевральное, волокнобезмякотное - см. безмиелиновое).6. В группе синтаксических замен «словосочетание / слово» продуктивнамодель упрощения синтаксической структуры термина за счет опущения родовогометатермина с размывчатой семантикой типа процесс, болезнь, структура и под.Нейтрализацию слов с 0-семантикой можно признать положительным векторомупорядочивания медицинской терминологии. Если основную смысловуюнагрузку несет зависимый компонент, то можно рекомендовать егословообразовательное развитие с целью образования однословного термина типаболезнь нарколептическая - см.
нарколепсия.7. Сложные термины вполне адекватно замещает 2, 3, 4-словные терминытипа ампутация молочной железы - см. мастэктомия. Однако для сложныхтерминов должен быть определен предел семантической и структурнойнаполненности, например в 3 терминоэлемента. Более объемные термины неотвечают требованиям удобства произнесения, написания, запоминания. См.,например композит векторбаллистокардиография (баллистокардиографиявекторная).8. Практика замещать термины-слова развернутыми словосочетаниямидолжна действовать весьма ограниченно: зачастую образуются термины-гибридытипа эмболия воздушная либо рекомендуемый термин становится длиннеезамещаемого. При этом увеличение протяженности термина не сопряжено снаращиванием семантических признаков типа бациллоносительство -- см.носительство возбудителей инфекции.9.
Медицинский словник допускает фиксацию терминов во множественномчисле, не имеющую грамматического обоснования типа адреноблокаторы,адреномиметики, антипиретики и под. Замену словосочетания с предложнопадежным управлением на беспредложное типа артродез по Вредену - см.19Вредена артродез считаем грамматически неоправданной. В русском языкедательный падеж с предлогом «по» в присловной позиции имеет одно из значенийуточнения, ограничения или квалификации.
Такого рода форма словосочетанияболее адекватно соответствует семантике данной группы терминов.10. При наличии разных подходов к лечению или диагностике заболеваяязык медицины активно использует термины-эпонимы типа артропластика поКодивилле-Колонне - см. Кодивиллы-Колонне артропластика. «Словарь...»рекомендует словарную статью размещать не по первой букве родового термина,а по первой букве врача-травматолога. На наш взгляд, подобнаялексикографическая практика разрушает системные отношения специальныхединиц.11. Следует четко соотносить состав термина-словосочетания исоответствующей ему аббревиатуры.
Так, в сокращении АДГ - см. гормонантидиуретический следование букв на соответствует структуре термина. Нужноиметь в виду, что в словаре термин должен фиксироваться по первой букверодового слова, а зависимые компоненты следовать за ним. В аббревиатуре жеследование элементов обычно обратное, соответствующее прямому порядку слов.12.Родовоеслововтермине-словосочетаниидолжнобытьпринадлежностью языка медицины. Например, замена бредовая ревность - см.бред ревности является оправданной, поскольку ревность, хотя и являетсядеструктивным чувством, тем не менее не входит в перечень медицинскихзаболеваний. А вот в комплексе симптомов нарушения мыслительного процессатермин бред является одним из главных.13.
Словообразовательная вариантность позволяет создавать нескольколексем для выражения одного и того же понятия, то есть моделировать несколькоформальных вариантов специальной номинативной единицы. В областимедицинской терминологии словообразовательная вариантность представляетсобой активный процесс. Однако его следует признать нежелательным,максимально жестко устранять формальные словообразовательные варианты,поскольку они засоряют язык медицины, осложняют коммуникациюспециалистов.14. При передаче иноязычных заимствований предпочтительным способомдолжен стать фонетический, то есть максимально близкое, с наименьшимотклонением от оригинала воспроизведение произношения и написаниеиностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительныхзнаков. Вопрос о переходе с транслитерации на транскрипцию в отношенииисторически сложившихся обозначений тоже может решаться в руслеобозначенной тенденции, поскольку расхождение в звучании будет затруднятьмеждународное общение специалистов.15.
Графическая вариантность является вторичной, обусловленнойотражением речевой практики специалистов. Она ориентируется не на реальносуществующие речевые модели, а в основном руководствуется прагматическимипринципами, в первую очередь экономией языковых усилий, эффективностьюспециальной коммуникации. Графическая вариантность, пожалуй, является20самым простым проявлениям неоднозначного соответствия плана выраженияплану содержания.
Думается, что нормализаторы могут в максимальной степениспособствовать устранению данного вида варьирования.В Заключении диссертации подводятся итоги, делаются необходимыевыводы и обобщения. В цельном виде представлены рекомендации длянормализации и последующей кодификации медицинских терминов вспециальных словарях.Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:1.Звягинцев, В.С. Лексикографическая практика в условияхвариантности терминов «исконный - иноязычный»: опыт, ошибки,рекомендации / В.С. Звягинцев // Вестник Российского университета дружбынародов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания.2017.