Автореферат (1155230), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Имя, данное термину, должно быть «удобным» с точки зрения вводапонятия в систему, образования гипо-, гиперо-, со- и антонимических отношений,поскольку каждый термин включен в процессы концептуализации икатегоризации. Термин должен отражать в знаке когнитивные механизмыклассифицирующей деятельности человека.4.
Авторы словарей должны быть последовательны в переименованиях,использовать однотипную модель. Однозначной вариативной замене подлежатобозначения, не свойственные лексике современного русского языка типанесвоеместный. При возможности противопоставления, например первичный –вторичный, словарь должен фиксировать антонимический ряд.
В противномслучае при отсутствии противопоставленного термина конкретизирующее словоимеет ноль-семантику.5. Термин, вводящийся в употребление, должен быть способен ксистемному развитию. Особенно это важно, если речь идет о родовом термине,подлежащем конкретизации в форме видовых обозначений. Процессконкретизации значения должен отражаться в форме термина как движениеспециального слова к уменьшению экстенсионала с одновременным увеличением14интенсионала.
Поэтому рекомендуются к замене так называемые метатермины снеконкретным, размытым значением.6. В основу классификации болезней должны быть положены следующиефакторы: этиология, патогенез, органопатология, синдромология. В одной форметермина возможно сочетание этих семантических признаков. Но все-такимедицинскаянаукадолжнастремитьсякунификациимоделейтерминообразования.7. Наличие терминоэлемента в форме термина и его дублирование вдефиниции можно признать избыточным, характеризовать как тавтологию.Например, не нуждаются в конкретизаторе наследственный все формы таковыхзаболеваний. Подлежат устранению синонимичные терминоэлементы типааутизм ранний детский - см. аутизм детский.8.
Процесс, когда переименование осуществляется одновременно в обоихнаправлениях: от эпонима к термину и от термина к эпониму - следует признатьдеструктивным. Отсылка к личности врача-первооткрывателя должна бытьфактом истории медицины, но не терминологии. Наличие эпонимов значительноусложняет гармонизацию и перевод терминов, препятствует вхождению терминав международные стандарты. Сохранять эпонимы возможно в тех случаях, когдаони участвуют в терминообразовании, лежат в основе терминологического гнезда.Формальная вариантность, ставшая предметом рассмотрения в третьейглаве «Нормализация и кодификация в условиях формальной вариантности»,рассматривается в аспектах лексической, грамматической и графическойсубституции. Под формальной понимаем вариантность формы слова, несвязанную с изменением его семантики.Лексическая вариантность реализуется как различие формы слова в связи спроисхождением лексем. При выборе русского или иноязычного вариантадействуют как экстра-, так и собственно лингвистические факторы.
К причинамвнутреннего изменения терминосистемы отнесем действие закона экономииязыковых средств. Иноязычное определение может замещать сразу несколькорусских синонимов, как-то: три термина аборт внебольничный, абортнезаконный, аборт преступный дефинируются в словарной статье аборткриминальный.Замена на нейтральный иноязычный термин помогает снять ненужныеассоциации. Так, одно из требований к «идеальному» термину - отсутствиеобразности.
Исконное происхождение терминов астроцит откормленный,астроцит тучный связано с приписыванием клеткам звездчатой формычеловеческих свойств. В иноязычном термине эта образность снимается.Иностранный термин помогает устранить тавтологию, возникшую в исконномнаименовании. Например, словарь рекомендует заменить термин ацидозмолочнокислый на лактат-ацидоз. Словосочетание ацидоз молочнокислыйсодержит удвоение признака, поскольку морфема ацид- в латинском языке и таксвязана с обозначением кислотности.Иногда исконный термин может быть ложномотивированным.
Например,устаревшее название лейкоза - белокровие.15Иногда замена исконного определения иноязычным оказываетсянеоправданной, ломающей системные и причинно-следственный связи, например,в паре артрит грибковый - см. фунгоидный. Прилагательное фунгоидныйобразовано от лат. fungus - гриб. Артрит грибковый - название заболевания,вызванного грибами. В данной словообразовательной модели действуетмотивация: объект - причина заболевания. Однако в терминологии медициныодновременно существуют термины типа фунгоидный микоз –заболевание, когдав далеко зашедших случаях опухоль напоминает гриб, растущий надповерхностью кожи.
В данной модели действует мотивация: объект - похожий наобъект. Очевидно, для разных смысловых и словообразовательных отношенийдолжны использоваться разные лексемы, например, грибковый - вызванныйгрибами, фунгоидный - имеющий клиническую картину, описанную корневойморфемой. Такая дистрибуция отвечает значению словообразовательногоэлемента -оид.К факторам внешнего воздействия отнесем наличие нормативныхдокументов, стандартизирующих термины медицины. С учетом ориентации намеждународную анатомическую терминологию происходят замены типа: аденомасосочковая - см. папиллярная (от лат. papilla - сосок).Данная модель вариативных замен является не абсолютной, регистрируютсяи обратные переименования, причем гораздо более частые: абсцесспарафаренгиальный - см. окологлоточный.
Причем субституция «иностранный исконный» оказывается намного более регулярной. Однако, с нашей точкизрения, некорректно предложенное переименование анойя - см. слабоумие.Тенденция последнего времени - отказ от «прямых» терминов, эвфемизацияназваний нарушений развития, особенно в детском возрасте.
Синонимамитермина слабоумие могут выступать альтернативные понятия: дети сограниченными возможностями здоровья, дети с особыми образовательнымипотребностями, дети с отклонениями в развитии, дети с особыми нуждами,нетипичные дети, дети с трудностями в обучении, дети с дизонтогенезом,исключительные дети, дети с недугом и др. Объектом дискуссии остается терминаномальные дети, но в последнее время он также вытесняется альтернативными.Иноязычный термин все-таки в большей степени «маскировал» дефектумственного развития.Как недостаток отметим создание гибридных форм, содержащиходновременно исконно русские и иноязычные морфемы, например внутригрудноедавление - см. внутриплевральное.В исследуемом материале грамматическая вариантность в терминологиипредставлена несколькими видами.1.
Синтаксическая вариантность и рекомендуемые замены. 1.1. Субституцияслова / словосочетания. Замену словосочетания словом составляютпереименования на основе эллипсиса, то есть опущения, выкидки: эллипсисчистый: аффект растерянности - см. растерянность; эллипсис + суффиксальноесловообразование: абсцесс натечный - см. натечник; эллипсис + приставочноесловообразование: ампутация повторная - см.
реампутация и нек. др.16Замена слова словосочетанием. 1. Модель, когда семантика терминасловосочетания равнозначна корневым морфемам термина-слова. Возможнонесколько вариантов: 1.1. Замена иноязычного слова русским сочетанием:аденомер (адено- + греч. meros часть) - см. концевой отдел; 1.2. Гибридныепереименования: один из компонентов словосочетания исконный, второй заимствованный: акутравма (аку- + травма) - см.
травма акустическая; 1.3.Замена иноязычного термина сочетанием заимствованных слов: барооксигенация(баро- + оксигенация) - см. оксигенация гипербарическая. 2. Модель, когдасемантика термина-словосочетания соответствует корневой и аффиксальнойморфемам термина-слова: суффиксы -атор, -ик, -ид, -ант при добавлении коснове глагола образуют существительные со значением «тот, кто осуществляетуказанное действие»: адреноблокаторы - см. адреноблокирующие средства;адреномиметики - см.
адреномиметические средства; бактерициды - см.бактерицидные вещества. Суффикс -оз, реже - -ез в названии болезни означает еехроническое течение, то есть медленно развивающееся, вялотекущее,нарастающее постепенно: аллергозы (аллергия + -оз) - см. болезни аллергические.Суффикс -ом в значении опухоль: бреннерома (от F. Brenner, немецкий патолог)- см.
Бреннера опухоль и др.Замена аббревиатуры развернутым термином. Аббревиация - способноминации, удобный говорящему (выразить мысль быстрее и короче). Нослушающий стремится к максимально полному декодированию информации,поэтому заинтересован в развернутом термине. Аббревиация так же, какэпонимия, является простым, но не оптимальным процессом номинации.«Словарь...» размещает развернутую словарную статью справа от терминасловосочетания: АГК - см. альбумин-глобулиновый коэффициент, АД - см.артериальное давление; АДФ - см. аденозиндифосфат.Отметим ряд ошибок при создании аббревиатур. В сокращениях: АДГ - см.гормон антидиуретический, АКТГ - см.
гормон адренокортикотропный, АЛС см.сыворотка антилимфоцитарная, АЦС - см. сыворотка антиретикулярнаяцитотоксическая - следование букв на соответствует структуре термина. Нужноиметь в виду, что в словаре термин должен фиксироваться по первой букверодового слова, а зависимые компоненты следовать за ним. В аббревиатуре жеследование элементов обычно обратное, соответствующее прямому порядку слов,то есть когда определения предшествуют определяемому слову. В аббревиатуреАТК - см. Коха старый туберкулин буквенное обозначение вообще несоответствует развернутой структуре термина. В расшифровке аббревиатуры BNA(Baseler Nomina Anatomica) - см.