Автореферат (1155230), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Квитко, В.М. Лейчика, Г.Г.Кабанцева «Терминоведческие проблемы редактирования». В качестве основногокритерия упорядочивания терминологии ученые предлагают «правильность его(термина - В.З.) образования и употребления в соответствии с нормами русскоголитературного языка», а не реализацию принципа изоморфизма, который втерминосистеме на практике отсутствует12.В 1993 г. С.В. Гринев сформулировал основные требования к содержанию,форме и прагматике термина13.На рубеже 90-х гг. ХХ - первого десятилетия ХХI в. терминоведыокончательно признали наличие «самостоятельных тенденций в областитерминообразования и терминоупотребления... терминология здесь имеетбольшую независимость...
Терминологические инновации проявляются в8СМ.: Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С.Лотте. – М.: АН СССР, 1961. – С. 18-36, 72-79.9Как работать над терминологией: Основы и методы / пособие сост. по трудам Д. С. Лотте. - М.: Наука, 1968. - С.8-12.10Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / сост.
С.И.Коршунов, Г.Г. Самбурова. – М.: Наука, 1979. – С. 6.11Даниленко, В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко,Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. – № 1.– С. 11.12Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев.
- Львов:Вища шк: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1986. - С. 38.13Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1993. – С. 34-41.10некотором расширении словообразовательной базы для образования терминов, вболее широком использовании интернациональных элементов»14.По мысли М.Н. Чернявского, «современная медицинская терминология одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношениисистем терминов»15. Медицинская терминосистема включает термины другихнаук (биологии, химии, физики, микробиологии и т.п.), в нее входят несколькосот тысяч слов и словосочетаний. Среди них присутствует огромное количествосинонимов.
По некоторым оценкам в отдельных областях медицины их до 40% оттерминологического фонда. Стихийный рост терминологического фонда«приводит к его засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами,к неточности, расплывчатости, многозначности многих терминов, обилиюсинонимов»16.Отечественное медицинское сообщество подвергает критическомурассмотрению тенденции развития русской научной терминологии. Так, в 1975 г.в Москве состоялась научная конференция «Проблемы упорядочения истандартизации медицинской терминологии». По ее итогам было приняторешение, предложен ряд мер организационного, методического и научногохарактера в целях упорядочения отечественной медицинской терминологии 17.Медицинский термин должен «кратко, точно и однозначно выражать научноепонятие, служить средством его отождествления и различения в специальномязыке»18.
Традиционными основными требованиями являются адекватность,точность, однозначность и однооформленность.Исследователи отмечают следующие отклонения от требований,свойственные большинству медицинских терминологических словарей:«нарушение принципа родовидового построения дефиниций; отсутствие уоднотипных понятий однотипных определений; отсутствие указаний на один итот же видовой признак или сочетание признаков при определениисоподчиненных видовых понятий; отсутствие соразмерности в определениях,несоответствия в системе отсылок; отсутствие упорядоченности в определенияхструктурных дублетов»19.Семантическая вариантность, ставшая предметом рассмотрения во второйглаве «Нормализация и кодификация в условиях семантической вариантности»,связана с отражением динамического аспекта семантики термина в пределаходного научного понятия. Значение термина имеет семное строение и14Культура русской речи / под ред.
Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М.: Норма, 2001. - С. 204.Чернявский, М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии / М.Н.Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / под ред. Б.В. Петровского. - М.:Советская энциклопедия, 1982-1984. - Т. 3. - С. 420.16Там же.17Лидов, И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии / И.П. Лидов // Научно-техническаятерминология. 1985. - Вып. 1. - С. 1-3.18Чернявский, М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии / М.Н.Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / под ред.
Б.В. Петровского. - М.:Советская энциклопедия, 1982-1984. - Т. 3. - С. 420.19Гущина, Л.Н. Проблемы медицинской терминографии / Л.Н. Гущина, А.С. Черняк // Журнал Гродненскогогосударственного медицинского университета. 2007. - № (20). - С. 175.1511иерархическую организацию по принципу «центр - периферия». Внутри языканауки отступают на периферийные позиции неактуальные семы, а на их местовыходят семы, отражающие современный уровень развития.Например,агглютининыантилейкоцитарныесм.антителалейкоагглютинирующе.
Оба термина своей формой репрезентируют три семы: 1.Сема вещественная: антитела - это белки, то есть высокомолекулярныеорганические вещества; 2. Сема функциональная: агглютинация - от лат.agglutinatio - «приклеивание», «склеивание»). Агглютинин - антитело, выполняетреакцию агглютинации клеток; 3. Сема объектная, указывающая на объектсклеивания - лейкоциты. В термине агглютинины антилейкоцитарные порядокследования сем 2, 1, 3. На первое место вынесена функциональная сема.
Втермине антитела лейкоагглютинирующие - 1, 3, 2. На первом местевещественная сема. Данное переименование указывает на место в системе другихантител, позволяет построить классификацию по разным основаниям.Конкретизация значения терминов может проходить по несколькимнаправлениям: 1.
Уточнение локализации: апоневрозит стопы - см. апоневрозитподошвенный. В предложенном переименовании отсекаются некоторыеанатомические семы, связанные с местом патологии. 2. Уточнение времени:атрофия Парро - см. Парро атрофия новорожденного.
3. Уточнение качества:абсанс чистый - см. абсанс простой. Возникает непротиворечивая оппозицияабсанс простой - сложный. 4. Уточнение количества: билирубинемия - см.гипербилирубинемия.Насемантикупревышениянормыуказываеттерминоэлемент гипер. 5. Уточнение процесса: бактериология пищевая - см.бактериология санитарно-пищевая. Процессуальная сема указывает намероприятия, направленные на профилактику острых инфекционных болезней. 6.Уточнение объекта: азбука на пальцах - азбука глухонемых ручная. 7. Уточнениесубъекта: альбуминометр - см.
Эсбаха альбуминометр.В языке медицины отмечается и противоположный вектор семантическихизменений - расширение значение термина. Наиболее продуктивной являетсямодель, в которой устраняется конкретизатор-зависимое слово, его семантиказакрепляется в дефиниции. Например, аллергическая кожная проба - см. кожнаяпроба. Еще одна модель расширения значения - замена родового слова нанаименование с меньшим количеством сем. Наиболее продуктивной являетсязамена видового обозначения на метатермин болезнь, например Боуэнадискератоз - см.
Боуэна болезнь.Вид семантической трансформации - утрата / приобретение терминомименной семы. Эпонимические термины возникают чаще всего при описаниисложных, неоднозначных явлений. Особенно это актуально для языка медицины,поскольку в этой области практическая деятельность опережает научныеисследования и классификации. Существенные признаки явления не успеваютфиксироваться в форме термина. Ученые говорят о «номинативном кризисе»,который может быть преодолен за счет создания эпонимической единицы.Конкретные примеры переименований фиксируются в тематическихгруппах: 1.
Названия заболеваний, синдромов, симптомов: Абдергальдена-12Кауфманна-Линьяка синдром (Е. Abderhalden, швейцарский биохимик ифизиолог; Е. Kaufmann, немецкий патолог; G.О.Е. Lignac, голландский патолог) см. цистиноз; 2. Названия методов лечения и диагностики: Абелева-Татариновареакция (Г.И. Абелев, советский иммунолог; Ю.С. Татаринов, советскийбиохимик) - см.
альфа-фетопротеиновый тест; 3. Названия возбудителейзаболеваний: бактерии Коха - см. микобактерии туберкулеза; 4. Названияаппаратуры: Агафонова ложка-катетер (Б.Н. Агафонов, советский акушергинеколог) - см. эксцеребратор; 5. Анатомическая номенклатура иморфологические обозначения: Азелли сосуды (G. Asselli, итальянский анатом) см. сосуды млечные.В подобных переименованиях происходит выкидка семы, ранеесоставляющей основу номинации.
В отыменном названии роль интегральнойсемы временно приобретает периферийный компонент, характеризующий не самисущностные свойства понятия, а экстралингвистические (антропонимические)признаки его становления и изучения. Впоследствии по мере накопленияэмпирического материала происходит классификационное переосмыслениесемантики термина.
Вторичная номинация строится уже с учетомклассификационных, родовых признаков исследуемого явления.Хотя эпонимы не отвечают многим принципам построения оптимальныхтерминологий, в медицине наблюдается и обратный процесс, когдаквалификационные термины рекомендуются к замене на эпонимические, то естьдобавляется, вставляется именная сема, которая и становится основной: 1.Названия болезней, симптомов, синдромов: адипозалгия - см. Деркума болезнь; 2.Названия инструментов, искусственно созданных сред: агар железосульфитный см.
Вильсона-Блера среда; 3. Названия методов лечения и диагностики: артролиз- Вольффа операция; 4. Анатомические и морфологические наименования:бляшка ксеротическая - см. Искерского-Бито бляшки.В терминологии может возникнуть ситуация, когда лексикограф в качестверекомендуемого предлагает неориентирующий термин типа алкалоз дыхательный- см. алкалоз газовый. В данной паре произошла перегруппировка сем:процессуальная, связанная с дыханием, была вытеснена на периферию семойагрегатного состояния. Предложенные в классификации термины своей формойне репрезентируют актуальною для патологического состояние семантику.Конкретизирующее слово газовый имеет слишком широкий объем.
Кроме того,возникает ситуация внутрисистемной многозначности. Так, слово газовый втермине газовая гангрена обозначает выделение пузырьков газа при надавливаниина рану.Другая ошибка лексикографа, когда предложенный термин никоим образомне развивается, не обрастает системными связями, не участвует втерминообразовании, например, так произошло с рекомендуемым терминомаплазия.
Терминологические словосочетания с главным словом аплазиярекомендуются к замене: аплазия волос четкообразная - см. монилетрикс;аплазия диафизарная - см. хондродистрофия и др. Подобного родасловотворчество не соответствует когнитивным моделям терминообразования.13Термин аплазия не ориентирует специалиста среди однородных дефектов. Вметаязыке медицины термин аплазия существует на правах родовогообозначения, но не конкретизируется видовыми лексемами, то есть не отражает взнаке когнитивные механизмы классифицирующей деятельности человека.Неграмотные действия терминографа могут не снять, а увеличитьомонимию терминов, как в паре агональная пауза - см. терминальная пауза.
Врусском языке в результате заимствования из разных языков возникли омонимы:терминальный - от греч. thermos «теплый» - составная часть сложных слов,означающая «относящийся к теплу, к температуре», и терминальный - от лат.terminus - «предел», «граница» - относящийся к пограничному состоянию. Врезультате корневой элемент терм- употребляется без должного в языке наукиразграничения.Анализ переименований, связанных с семантической вариантностью,позволил предложить следующие рекомендации.1.
Терминологический инвентарь (терминоэлементы) должен пройтипроцесс дистрибуции, то есть позиционного распределения. За каждымтерминоэлементом должен быть закреплен только один контекст, в которомвстречается некоторый элемент. Сочетаемость любой терминологическойединицы должна быть более или менее ограничена. В противном случаевозникает внутрисистемная омонимия, приводящая к неразграничению значенияв пределах одной формы.2. В терминологии номинативная единица должна отражатьклассификационные признаки понятия, его связи и отношения с другимилексемами одного семантического поля. Правильно ориентирующие термины и вформе знака, и в его содержании должны манифестировать классификационныепризнаки понятия. В форме слова должно быть достаточно морфем длясоотнесения термина с родовым и для дифференциации с видовым понятием.3.