Автореферат (1155179), страница 6
Текст из файла (страница 6)
В речах коммунаров по случаюгодовщины Бородинской битвы угадывается абрис советских речей, отмечанияразнообразных годовщин.Как и в других произведениях данной группы, мезотекстовые связифрагментарны: в «Долине мечты» они касаются исключительно описания коммуныи жизни коммунаров.
При этом явно отсылающее к ним прецедентное высказывание– использованное в качестве подзаголовка название статьи Добролюбова –18оказывается ключом к выявлению «разночинного пласта» - отсылок к трудамкритиков и философов второй половины девятнадцатого столетия.В повести «Перед концом света» мезотекстовые связи выстраиваются стекстом начала ХХ века – стихотворением Н.С. Гумилева «Три мертвеца». УАкунина имеется порядок описания мертвецов (староверов, готовящихся к концусвета) – легкая смерть, тяжкая смерть, смерть в скиту (без описания трупов).
Этотпорядок буквально следует стихотворению Н.С. Гумилева «Три мертвеца», героикоторого также последовательно умирают.Функция мезотекстуальной связи со стихотворением Гумилева выявляетсяпри сопоставлении субъективной оценки персонажами событий основного текста,интертекстуального источника и мезотекста. Тексты «Перед концом света» иинтертекстуально связанной с ним «Имени Розы» роднит ощущение грядущегоапокалипсиса, а «Три мертвеца», написанные в 1918 году, в притчевой формеотсылают к возмездию за убийство невинных.В «Перед концом света», как и во многих других текстах «Нефритовых четок»также присутствует точечная аллюзия к Достоевскому – жену Кохановского зовутСонечка, и он говорит «я бы и Сонечку взял … да нельзя: раскольники не одобрят»(АкунинБ.Нефритовыечетки//Электронныйресурсhttp://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdf).
Соединение имени «Сонечка» с«раскольниками» в одном предложении явно отсылает к «Преступлению инаказанию» Достоевского.Центонную структуру текста дополняет цитирование Кохановским Некрасова– слов Гриши Добросклонова из «Кому на Руси жить хорошо». При этом слойНекрасова смешивается и со слоем Достоевского: Лев Сократович Крыжовссылается на некоего Сергея Геннадьевича, в дальнейшем уточняя, что это Нечаев –прототип героев «Бесов».Игра с именами продолжена в этой повести и в имени Ульяна Одинцова,которого автор сравнивает с Юлианом Отступником. Тема игры с именами в данномтексте начинается с первых слов повести, когда Эраст Петрович интересуетсязначением своего имени и осмысляет себя как «губителя Лизы» - Эраст Карамзина,погубивший Бедную Лизу, Эраст-сын, погубивший мать Елизавету, умершую вродах, а впоследствии и свою невесту Лизу («Азазель»).В тексте «Перед концом света» также присутствует отсылка к современнымреалиям – подзаголовок «ЦСК – champion» (обозначающий «центральнаястатистическая компания – поборник прогресса», как разъясняет автор), безусловно,отсылающий к лозунгу «ЦСКА – чемпион».Наиболее интересна ситуация с мезотекстовыми связями последнегопроизведения сборника – «Узницы башни, или Краткого, но прекрасного пути трехмудрых».
Это единственное произведение, в котором присутствует отсылка не крусскоязычному произведению, но к русской переводческой традицииприменительно к образу Шерлока Холмса.Образ Шерлока Холмса у Акунина представляет собой конгломерат образовлитературного и культурного «русского» Холмса, формировавшийся на протяженииXIX и первой половины ХХ столетия.Можно сказать, что русская культура знает четырех Шерлоков Холмсов.Первый из них появился в 1893 году в журнальных переводах Конан Дойля и,19вероятнее всего, был максимально близок оригиналу. Он породил своего«двойника», возникшего по примеру немецкой литературы, в бульварном детективе.Отличительными чертами этого Холмса-2 являются остросюжетность,динамичность, броские заголовки и – важная в свете данного исследования черта –постоянное противостояние и попытка «помериться силами» с другимилитературными сыщиками.
Холмс-3 (Холмс из переводов Чуковских и Литвиновой),в отличие от Холмса-2, был сугубо положительным персонажем, и егорасследования воплощали собой применение дедуктивного метода и торжестворазума над злой волей. Холмс-3 породил Холмса-4 – героя популярноготелесериала, который стал не менее известен, чем его литературное воплощение.Холмс Акунина, предстающий в «Узнице башни…» многослоен – оннаследник и оригинала Конан Дойля, и всех трех литературных предшественниковна русской почве, и отчасти кинематографического «русского Холмса».В резюме к третьей главе отмечается, что при различных функцияхинтертекстового и мезотекстового слоя в «Нефритовых четках» приемы включенияих в текст совпадают.
Так, красной нитью через весь сборник проходит игра сименами персонажей, анализ которой позволяет вскрыть как мезотекстовые, так иинтертекстуальные связи. Помимо этого, элементы мезотекста задействованы всюжете, в деталях характеристики персонажей, их репликах. На мезотекстуальномуровне проявляет себя и пародийная функция введенных в текст реминисценций иаллюзий – Акунин не только и не столько отсылает к корпусу текстов русскойлитературы XIX века, сколько пародирует постмодернистскую традицию отсылки кэтим текстам, создает пастиш, отсылающий к текстам как классиков, так исовременников.В заключении обобщаются результаты работы и подводятся ее итоги.Основные выводы диссертации состоят в следующем:1.Для интертекстуальных связей определяющим фактором становитсярецептивная эстетика: текст получает градуальное прочтение в зависимости отуровня подготовленности читателя, что позволяет говорить о глубинных иповерхностных аллюзиях, расщеплении текстов в читательском сознании,множественности смыслов и так называемых матрешечных аллюзиях: наличныйтекст отсылает к тексту-донору, который, в свою очередь, также связан с другимтекстом-донором и пр.
Интертекстуальность в узком понимании термина являетсятекстопорождающей стратегией, позволяющей создавать сложные многослойныесемиотические системы текстов, рассчитанные на дешифровку читателем.2.Борис Акунин перенес соединил интертекстуальные стратегиипорождения текста с жанром детектива, при этом в текстах «фандоринскогопроекта» доминирующей стратегией является формирование многослойнойсмысловой кодификации: текст одновременно проецируется на совокупность другихтекстов, аллюзии к которым получают как эксплицитное, так и имплицитноевыражение, в то же время читатель следит за развитием детективного сюжета.3.Сборник «Нефритовые четки» представляет собой чрезвычайноинтересный случай взаимодействия различных интертекстуальных стратегий наэксплицитном и имплицитном уровне. Для разграничения двух основных стратегийв этом сборнике проведена диверсификация собственно интертекста и мезотекста.Мезотекстовые связи всегда «тоньше», чем интертекстуальные, их труднее20заметить, они значительно менее очевидны и выявимы, однако часто проявляютсебя теми же способами (например, игра с ономастической системой произведения).4.В сборнике Бориса Акунина «Нефритовые четки» мезотекстовый слойвведен намеренно, как и интертекстуальный.
Об этом свидетельствуеткомплементарность функций интертекста и мезотекста. В противоположностьинтертекстуальному слою, мезотекстовый слой в «Нефритовых четках»подразумевает только связи с отечественной литературой и отечественнойтрадицией перевода.5.Функции интертекста и мезотекста позволяют разделить произведения,включенные в «Нефритовые четки», на две группы: в тех рассказах, которыесодержат отсылку к конкретному тексту в виде интертекстуальных связей,мезотекстовый уровень связей не является ключом к разгадке.
В тех произведениях,интертекстуальные связи которых отсылают не к одному конкретному тексту, а ккорпусу текстов, роль указателя разгадки детективной истории выполняетмезотекстовый уровень. Исключение составляет только рассказ «Сигумо»,открывающий «Нефритовые четки» - он создавался первоначально для другогосборника, но оказался и предвестником замысла «Нефритовых четок».6.Как мезотекстовому, так и интертекстовому слою свойственнаполиаллюзийность, выстраивание «зеркального коридора» аллюзий, столкновение врамках аллюзии нескольких различных произведений. Функции введения в тексталлюзий и того, и другого уровня, - игровая, полемическая, пародийная – в равнойстепени релевантны как для интертекста, так и для мезотекста.
Этот принципявляется циклообразующим и позволяет говорить о целостности «Нефритовыхчеток» как книги.Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:Статьи в журналах, включенных в перечень периодических изданий,рекомендованных ВАК РФ:1.Герейханова К.Ф. «Конандойловский» след в «Нефритовых четках»Б.Акунина: стилистические рецепции оригинала и русских переводов// Культура ицивилизация.
2017. Т.7. № 4а. С.182-189.2.Герейханова К.Ф., Корниенко С.А. Виды и формы интертекста каквзаимодействия текстов// Культура и цивилизация. 2017. Т.7. № 4а. С.190-197.3.Кихней Л.Г., Герейханова К.Ф. «У шкатулки второе дно…»: кинтертекстуальнымпарадоксамБорисаАкунина//ВестникРоссийскогоуниверситета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. 2017.Т.22. № 4.