Автореферат (1155179), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Основные положения исследования нашли отражение вдокладах, представленных на Всероссийской конференции молодых ученых(филологов и журналистов) «Грибоедовские чтения» (г. Москва, 10 мая 2017 г.), IIМеждународной научно-практической конференции «Россия в мире: проблемы иперспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной исоциальной сфере» (г. Пенза, 27-28 марта 2017 г.), IV Международной научнопрактической конференции «Россия в мире: проблемы и перспективы развитиямеждународного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере» (15-16 марта2018 г., г.
Пенза).Положения, выносимые на защиту:1.Способы введения интертекстуальных связей в текст многообразны.Среди них – использование заголовочного комплекса (заголовки-анаграммы,5прямые или косвенные цитаты в заголовках), система имен персонажей (прямозаимствованные либо незначительно измененные имена и фамилии персонажей),заимствование чужих образов, перефразирование мотивов и сюжетных ситуаций,цитатная/реминисцентная/аллюзийная отсылка в авторском повествовании или вречи персонажа и пр.2.Интертекстуальность как систему отсылок к другим произведениямследует считать хронологически ограниченной рамками конца XIX – начала XXIвека, так как именно в литературе этого периода (в рамках модернизма, авпоследствии и постмодернизма) была сформирована ориентация на «цитатность»текста, использование образов, мотивов, фрагментов из других произведений.Причем в постмодернизме по сравнению с модернизмом меняется природаинтертекстуальности, поскольку именно в постмодернизме интертекстуальностьобретает текстопорождающую функцию, становится главным принципомпостроения смыслов, инспирирует новую тактику общения с читателем.3.В текстах Бориса Акунина специфика авторской стратегии обусловленатем, что автор намеренно заявляет о диалоге своих собственных текстов собозначенными в заголовочном комплексе в виде посвящения соответствующимавторам текстами.
В самом произведении Акунин по-разному разыгрывает этукоммуникацию. Во-первых, апелляция к тексту-источнику представляет собой ключк сюжетной развязке, построенной по законам жанра детектива как разгадываниезагадки. Во-вторых, интертекстуальный диалог актуализирует претекст как некуюэстетическую самоценность: читатель вольно или невольно воспроизводитсмысловые ходы, атмосферу произведения или корпуса текстов автора. В-третьих,взаимодействие с текстом - «донором» запускает механизм политекстуальности(полиинтертекстуальности): автор старается использовать все валентностиинтертекста.
В ряде случаев текст служит отсылкой к другому, столь жепрозрачному претексту.4.Произведения, составляющие цитатную базу, делятся на две категории:зарубежное произведение, выведенное автором на эксплицитный уровень(западноевропейские, американские, японские авторы), и произведенияотечественной классики XIX – начала ХХ века, представленные имплицитно.Первую категорию мы именуем привычным термином «интертекст», для второй мывводим новый термин – мезотекст (от греческого mesos – промежуточный).5.С точки зрения интертекстуальных связей сборника входящие в негопроизведения можно разделить на две категории: произведения, связанные с какимлибо конкретным текстом обозначенного автора, и произведения, содержащие всебе отсылку к корпусу текстов.
В первом случае по тексту Акунинапрослеживаются последовательные отсылки, как правило, представленные взаголовках и подзаголовках, в именах и характерах персонажей, в сюжетныхколлизиях и различных деталях повествования. Ко второй категории принадлежаттексты, в которых присутствует отсылка к корпусу известных детективов –«корпусу мисс Марпл», «корпусу комиссара Мегрэ» и пр. Как правило, в этомслучае интертекстуальные связи не дают читателю возможности установитьпреступника через интертекст, но они воспроизводят атмосферу произведений,детективный архетип того или иного автора классического детектива.66.Помимо этого, автор с помощью интертекстуальных связей частовыстраивает «зеркальный коридор» интертекста: аллюзия соединяет несколькотекстов, отражая их друг в друге и не только углубляя смысл наличного текстаАкунина, но и заставляя читателя взглянуть по-новому на типологические связитекстов-доноров.7.Доминирующая стратегия текстопостроения Акунина заключается вмногослойном смысловом кодировании своих новелл, входящих в «Нефритовыечетки».
Они одновременно спроецированы не только на эксплицитные претексты(как правило зарубежные детективы, указанные в посвящении), но и на ряддискурсивных практик русской классики, диалог с которой дан имплицитнопосредством скрытых аллюзий, зачастую нуждающихся в дешифровке. Этотимплицитный межтекстовый диалог мы считаем целесообразным обозначитьрабочим термином мезотекст.8.В сборнике «Нефритовые четки» мезотекст коррелирует с интертекстом:в тех произведениях, в которых интертекст не дает читателю ключа к разгадкедетективного произведения, эту роль играет мезотекст: отсылка к текстуконкретного произведения позволяет читателю выстроить типологическиехарактеристики героев.
В тех текстах, интертекстуальные связи которых позволяютразгадать загадку детектива, мезотекстовые связи позволяют проецироватьперсонажа на почву классической русской литературы, классифицировать его ирассмотреть через призму национального менталитета.9.Инновационность стратегии Акунина ориентирована на специфическуюигру с читателем. Автор создает текст, рассчитанный на несколько уровнейчитательского восприятия: первый уровень – массовый читатель, интересующийсятолько детективным сюжетом, второй уровень – читатель беллетристики, которыйвидит интертекстуальные связи, подсказанные автором, и третий – элитарныйчитатель, который сам выстраивает стратегию смыслового восприятия и становитсясоавтором текста, способным найти те смысловые ассоциации, которые существуютна уровне пресуппозиции.Систематизация исследуемого материала в соотвествествии с целями изадачами исследования определила структуру работы.
Диссертация включает всебя введение, три главы, заключение и список литературы (208 наименований).Основное содержание работыВо введении представлено обоснование актуальности выбранной темыисследования, степени изученности проблемы, сформулированы объект, предмет,цель, задачи, методология исследования и новизна; заданы основные теоретическиеосновы и обосновываются методологические принципыВ первой главе работы «К теории интертекстуальности» детальноисследуется понятие «интертекст», анализируются подходы к его определению,рассматривается эволюция теории интертекстуальности в трудах российских изарубежных исследователей.В первом параграфе «К истории изучения интертекстуальности.
Проблемаопределения понятия» обозначаются основные подходы к анализу интертекста втрудах зарубежных и отечественных исследователей (Ю. Кристева, Р. Барт, Н.7Пьеге-Гро; Б.М. Гаспаров, Ю.М. Лотман, В.П. Руднев, И.П. Ильин, Г.К. Косиков,В.П. Москвин, Н.А. Фатеева и др.)Для решения задач, поставленных в настоящем исследовании, дано рабочееопределение интертекстуальности. В рамках исследования это явлениерассматривается в двух смыслах:1) в широком смысле интертекстуальность – это семантический диалог двухтекстов, связь между которым осуществляется через реминисцентный механизм;2) в узком смысле интертекстуальность – это принцип текстопорождения,присущий постмодернистскому дискурсу.
В основе этого текстопорождения лежитмеханизм коллажа и/или смыслового наслоения нескольких чужих текстов(дискурсов) в пространстве одного наличного текста.Проводится рассмотрение на конкретных литературных примерах основныхформ интертекста: цитата (наиболее явная форма интертекста), аллюзия(«точечная» отсылка к чужому слову и к чужому тексту), парафраз (включение сизменением лексического состава, иногда – стилистическим снижением),реминисценция (заимствование структуры произведения или отдельных егоэлементов – мотивов), формальная реминисценция (отсылка к претексту проявляетсяв заимствовании формальных структур – размера, строфики, мелодики).В параграфе последовательно рассматриваются основные функцииинтертекста:- апеллятивная (обращение к определенному тексту-источнику призванопередать читателю определенное сообщение и выполняет роль элементаинтерсубъектности);- полемическая (отталкиваясь от претекста, автор наличного текста предлагаетсвою трактовку);- пародийная (проявляет себя в таких формах диалога текстов, каккриптопародия, пастиш, травестия, бурлеск).- криптологическая (предполагает использование скрытой цитаты, аллюзииили реминисценции, которую читатель должен найти).- энигматически-игровая (предполагает скрытую игру с читателем,рассчитанную не только на поиск интертекстуальных источников, скрытых автором,но и на «разгадывание» наличного текста).Во втором параграфе «Интертекст и мезотекст в поэтике постмодернизма»исследуется поэтика постмодернизма как художественного метода двойногокодирования, подразумевающего, что текст читается в нескольких измерениях –помимо его прямого декодирования с использованием семиотической системыалфавита данного языка, читатель дешифрует многочисленные аллюзии,реминисценции, прямые и косвенные цитаты, формальные реминисценции и иныеспособы воплощения диалога текстов.В целях решения задач, поставленных в настоящей работе, автор вводиттермин «мезотекст» как один из видов интертекста в широком понятии, которыйобозначает вхождение чужого слова в наличный текст, однако это не простореминисценция или аллюзия, но глубоко спрятанная, скрытая, закодированная – посути дела, чужое слово, превращается в некий семиотический код, которыйобусловливает другой принцип чтения: разгадывание, расшифровку, аналитическийпроцесс, отличающийся от простого восприятия.8По нашему мнению, термин «мезотекст» характеризует следующуюинтертекстуальную стратегию:- автор вступает в сознательную игру с читателем, обозначая в тексте какминимум два вектора взаимодействия с другими текстами.