Диссертация (1155165), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Этот человек способен четко обозначить свою позицию, которая носитобщий характер [Errami 2016: 51].Для достижения своих целей Организация использует жанр интервью вкачестве эффективной формы убеждения. Оценка, комментарий хорошоинформированного авторитетного собеседника придают тексту большую силуубедительности.В рамках жанра интервью выделяют такие его разновидности, какинтервью-монолог,интервью-сообщение,интервью-диалог,интервью-зарисовка. В последней разновидности «l‘interviewé a été témoin d‘un évènementou d‘un phénomène donné et en parle» (*собеседник становится свидетелем данногособытия или явления и рассказывает об этом.) [Errami 2016: 52].
«Средиразличных видов интервью необходимо выделить интервью-мнение. Эторазвернутый комментарий к факту, событию, проблеме» [Сапронова 2007: 13].Интервью-зарисовка и интервью-мнение часто встречаются на сайтахОрганизации и будут проанализированы далее с точки зрения реализации в нихкоммуникативных стратегий.53В качестве примера интервью-диалога рассмотрим следующий текст,размещѐнный на французском сайте, который, на наш взгляд, может нанестипсихологическую травму несовершеннолетним читателям, так как речь идет оправах матери, приговоренного к смерти молодого человека.
Речь идет о казниВладислава Ковалѐва, обвиненного вместе с сообщником во взрыве в минскомметро – самом крупном теракте в Беларуси. Вина террористов была доказана, иони были казнены, хотя в деле оставались вопросы, которые до сих порпродолжают волновать общественность. Однако в тексте речь идет о чувствахматери, Любови Ковалѐвой, права которой были нарушены: еѐ не предупредили оказни, не дали возможности встретиться с сыном:«Le 17 mars 2012, Lioubov Kovaliova a reçu une lettre de la Cour suprême duBélarus l'informant que son fils, Vladislav Kovaliov, avait été exécuté.
Elle n'avait pasété prévenue de l'imminence de l'exécution»(*17 марта 2012 года Любовь Ковалѐва получила письмо от Верховногосуда Республики Беларусь с информацией о том, что еѐ сын, Владислав Ковалѐв,был казнѐн. Она не была предупреждена о готовящейся казни).«Comment était votre fils?»(*Каким был Ваш сын?)«Vlad était un garçon joyeux et dynamique, et il était timide. Il aimait beaucoupla musique. Il passait son temps à lire....»(*Влад был очень жизнерадостным, скромным и активным молодымчеловеком.
Он любил музыку, много читал...)«Racontez-nous ce qui lui est arrivé»(*Расскажите, что с ним случилось?)«J'ai appris son arrestation quand des policiers sont arrivés une nuit avec uneautorisation de perquisition...»(*Я узнала о его аресте, когда полиция пришла к нам ночью домой ипредъявила ордер...)«Comment avez-vous su qu'il avait été exécuté?»(*Как Вы узнали о том, что он был казнен?)54«Les 13, 14 et 15 mars, l'avocat de Vlad a essayé de le voir, mais il n'y a pas étéautorisé.
Bien sûr, à ce moment-là, je ne me doutais pas un instant que Vlad était parti– je ne sentais rien. C'est quand j'ai reçu la lettre de la Cour suprême que j'ai compris»(*13, 14, 15 марта адвокат Влада хотел с ним встретиться, но его к нему непустили. Конечно, в тот момент, я ни секунды не подозревала, что Влада уженет... Я ничего не знала, а когда получила письмо из суда, то поняла...)«Qu'avez-vous fait pour savoir où il avait été enterré?»(*Как Вы узнали, где он похоронен?)«Nous avons demandé à Loukachenko (Alexandre Loukachenko, président duBélarus) de prendre un décret autorisant la remise des corps des personnes exécutées àleur famille ou au moins de fournir des informations sur l'emplacement de lasépulture...»(*МыпросилиЛукашенко(АлександрЛукашенко,ПрезидентРеспублики Беларусь принять закон, разрешающий возврат тела казнѐнных ихсемьям или, по крайней мере, дать информацию о месте захоронения)[http://www.amnesty.sn/spip.php?article1038].Можно заметить также, что вводятся дополнительные нейтральныепояснения (имя, фамилия и официальное наименование поста белорусскогопрезидента), которые, однако, в общем контексте проблематики интервьюформируют у адресата негативное отношение к данному лицу и желаниепеременить его политику – причем без детального рассмотрения еѐ конкретногокурса.Вкачествепримераинтервью-сообщения/интервью-монологарассмотрим опубликованные на русском сайте материалы брифинга «Пыткибыли мне наказанием».
Похищения, пытки и массовые убийства в сирийскихАлеппо и Идлибе, находящихся под контролем вооружѐнных группировок».Авторам «удалось собрать редкую информацию, дающую представление о том,что на самом деле представляет собой жизнь в районах, подконтрольныхгруппам вооружѐнной оппозиции. Предположительно, некоторые группыподдерживаются правительствами таких стран, как Катар, Саудовская55Аравия, Турция и США, несмотря на доказательства нарушения ими норммеждународного гуманитарного права (законов войны). В брифинге такжерассказывается о тех административных и квазисудебных институтах,которые вооружѐнные формирования создали в целях управления этойтерриторией».В материалах брифинга описывается печальная реальность, в которойживѐт мирное население под властью группировок вооружѐнной оппозиции вАлеппо, Идлибе и прилегающих районах.
«Многие мирные жители находятся впостоянном страхе быть похищенными, если они подвергнут критике поведениеконтролирующих территорию вооружѐнных групп либо не подчинятся строгимпорядкам, установленным некоторыми из них, – сказал Филип Лютер, директорпрограммы Amnesty International по Ближнему Востоку и Северной Африке. –Сейчас в Алеппо и Идлибе у вооружѐнных формирований развязаны руки, и онимогут безнаказанно совершать военные преступления и нарушать нормымеждународного гуманитарного права. Кроме того, есть документальныеподтверждения того, что вооружѐнные группы прибегают к точно таким жеметодампыток,какиепостоянноприменяютсирийскиевласти»[https://amnesty.org.ru/ru/2016-07-05-siria/].Необходимо отметить, что содержание текста передаѐтся в виде цельногорассказа и приближается по своей структуре, форме, характеру, скореѐ, каналитической статье.Выводы– официальные документы Организации распространяются на еѐ рабочихязыках − английском, французском, испанском, русском и арабском, однакоAmnesty International проявляет внимание к каждому языку, отстаивая при этомпринцип единства последователей движения за права человека во всем мире.Дискурс организации такого типа является возможностью социального диалога сучастием только тех общественных институтов и лиц, которые разделяют ее56позицию, поэтому все материалы и документы подготовлены в соответствии сточкой зрения Адресанта − альтернативные мнения и оценки не рассматриваются;–эффективностьрешенияосновнойзадачи–формированиемеждународного общественного мнения, отражающего позицию Адресанта, –обеспечивается не только взаимодействием вербальных и невербальных средстввоздействияв рамкахполикодовыхтекстов, ноиструктуройсайтов,особенностями интерфейса и принципами навигации.
Это позволяет создатьвиртуальный контент, обеспечивающий необходимое воздействие на Адресата: нафранкоязычном сайте, как и на других европейских сайтах, обеспечивается болеевысокое качество этогоконтента (на русском сайте в целом беднее«подрубрикации», гораздо меньше фотографического материала и видеороликов);– тексты на русскоязычном и франкоязычном сайтах Организации иногдасовпадают по темам, но при этом всегда различаются по содержанию иневербальному материалу; практически отсутствуют переведенные тексты:обычно они создаются на языке сайта, так как в них учитывается этнокультурнаяспецифика целевой аудитории;–с точкизрениясоциальнойидентификации целевой аудиторииобобщенный Адресат предстает как человек с активной социальной позицией безопределенного возраста и пола; тем не менее, многие акции и кампанииОрганизации ориентированы на стратифицированную по возрасту и полуаудиторию, что позволяет обратить внимание всех сторонников Организации напроблемы молодежи и женщин в разных странах;–текстыОрганизацииимеютразнообразнуюжанровуюприроду:проблемная статья, интервью, отчѐт, обзор, репортаж, заметка, статистическийотчѐт; важным жанром является «обращение» – комплексный жанр, в котором вразвернутой и аргументированной форме реализуются интенции Адресанта; длярусских и французских текстов в жанре «обращения» типичны формы прямогопобуждения как средство выражения диалогичности дискурса (глаголы в формеповелительного наклонения 2-ого лица ед.
и мн. числа), восклицательныеслоганы, которые становятся «визитной карточкой» той или иной кампании,57подготавливая Адресата к восприятию информации в нужном ключе; кроме того,типичным для обоих сайтов является текст, внутри или в конце основного текста,– прямое (в форме первого лица) обращение Адресата к властям той или инойстраны с целью побудить их к определенным действиям;– в текстах, проводимых Организацией кампаний во Франции и в России, внекоторых случаях наблюдается жанровая комбинаторика в рамках смешениядвух стилей, публицистического и официально-делового (например, в жанредоклада), однако жанры публицистического стиля, безусловно, преобладают.58Глава II. Воздействие как базовая функция общественного дискурса1. Гибридность как черта общественного дискурса1.1.
Понятие дискурса и его типыВведѐнное в научный оборот понятие дискурса призвано раскрытьособенности некоей совокупности речевых произведений, осуществляемых «вопределѐнном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативномпространстве» (Чернявская 2003: 54). «О развитии данного термина – от егообщего значения до значения, используемого в лингвистике, пишет Сара Милс(Mills 1997).
Она поясняет, что в рамках лингвистики дискурс рассматриваетсякак «язык в его функционировании». Этого же мнения придерживаются ироссийские лингвисты, которые определяют дискурс как «текст, погружѐнный вжизнь» (Арутюнова 1998) или «текст в ситуации общения» (Карасик 2002)»[Пантон, Ларина 2016].Типология дискурсов, принципы их выделения, характеристикасамихтипов и гибридизация дискурсов (полидискурсивность, интердискурсивность)активно обсуждаются в российской и зарубежной коммуникативистике идискурсологии, поэтому важно отметить именно те работы, в которых подход кданному явлению является высоко квалифицированным. Так, один из самыхизвестных исследователей дискурса В.И. Карасик, отмечая, что теория дискурсапредставляет собойактивно развивающееся направление коммуникативнойлингвистики, выделяет целый ряд исследований, которые внесли существенныйвклад в развитие дискурсологии: Борботько, 1998; Ван Дейк, 2010; Демьянков,2005; Карасик, 2002; Кашкин, 2010; Кибрик, 1994; Ларина,2009; Манаенко, 2003;Олянич, 2004; Плотникова, 2000; Савицкий, 2013; Седов,1999; Степанов, 1995;Тюпа, 2010; Чернявская, 2009; Fairclough, 2003; Hymes, 1986; Pearson, de Villiers,2006; Slembrouck, 2002; Trappex-Lomax, 2004)» [цит.