Диссертация (1148736), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Обращений к публике:(103) Ob ir nû hoeren woldetvon dem rocke fürbaz,durch iuwer liebe sagte ich daz (H 182-184). – Если вы хотели услышатьбольше про мундир, ради вашей любви, я вам рассказал бы;(104) ir habet dicke vernomenund ist iu mit rede für komen <…> (MvC 1-2) – Вы часто слышали ивам рассказывали <…>;2. Вопросов:(105) Welt ir nû hoeren waz dâ stât? (H 44) – Хотите ли услышать, что наней было?;(106) Zehant dô man es began,der grâve von der burc quan –waz hilfet daz ichz lenge? (MvC 899-901) – Тотчас, когда начали, изкрепости пришел граф – будет ли полезно, если я растяну рассказ?3. Побудительных предложений, указывающих на связь с фабулойповествования:(107) Nu merket wes si dô pflac <…> (B 199) – Заметьте, чем она тогдазанималась <…>;(108) nû hoeret wiez umbe den hûben stât <…> (H 20) – Послушайте, чтобыло на шапке изображено <…>;(109) nu hoeret waz im do geschah <…> (PA 1).
– Послушайте, что тогда сним произошло <…>;(110) Vernemet in welcher ahteer daz schif machte (MvC 635-636). – Послушайте, каким образом онсделал корабль.В речи рассказчика, обращенной к реципиенту, так же, как и в речиперсонажейприсутствуютпереплетениямаксимального воздействия на публику, ср.:(111) vil swache lônet boesiu wîp:стратегий,используемыедля164si machent sêle unde lîpden mannen dicke unmaereund manegen freuden laere.diu guoten gebent hôhen muot:ir lôn ist êre umbe guot.den sal ze rehte ein sealic mandienen, der gedienen kan (MvC 409-416).
– Очень плохо вознаграждаютдурные женщины: они делают мужчинам душу и тело ненавистными и лишаютих радостей. Хорошие женщины делают [мужчин] радостными: их награда –честь за добро. Им должен по праву служить воспитанный мужчина, умеющийслужить.Общее назидательное утверждение рассказчика – рыцарь должен служитьдостойным,посредствомблагороднымтактикдамам.Этоположительногоположениеирассказчикотрицательногопроясняетпримера.Всевысказывание строится по принципу противопоставления. Первое предложениеописывает дурную женщину невысокого происхождения с отрицательнойстороны, демонстрируя её недостатки. Второе предложение характеризуетблагородную даму.
Различия между двумя типами женщин маркируются за счетиспользования контекстуальных антонимов – swache («мало, плохо», ср. „schlecht,gering, unedel, niedrig, armselig, verachtet“ [Lexer: online]) / hôhe («сильно», ср.„hoch, in, nach, aus der Höhe, stark, laut“ [Lexer: online]); unmaere und laere(«ненавистный, недостойный», ср. „unlieb, unwert, gering geachtet, zu schlecht,verhasst“ и «пустой», ср. „leer, ledig“ [Lexer: online]) / êre («честь», ср.
„Ehre“[Lexer: online]); guotе («хороший», ср. „gut, von Pers. u. Sachen: tüchtig, brav“[Lexer: online]) / boesiu («злой», ср. „böse, schlecht“ [Lexer: online]).Важно, что описание дурных женщин занимает в два раза больше места,чем описание благородных: это опять же связано в первую очередь снеобходимостью отпугнуть реципиента от всего плохого и дурного.
Рассказчикподробно описывает, как плохо служить неблагородным женщинам – ониобесценивают тело, обесценивают душу, лишают радостей. Целый ряд негативно165окрашенных лексем используется для этого (vil swache, boesiu, dicke unmaere,laere), причем некоторые из них комбинируются с усилительными частицами (vil,dicke)длядополнительнойинтенсификацииназидательноговоздействия.Последние две строчки подводят своего рода итог всему сказанному выше –рассказчик использует при этом эксплицитную назидательную тактику указания,выраженную модальным глаголом sollen.Обратимся к одному из диалогов рассказчика с читателем. В начале циклановелл Штрикера о попе Амисе рассказчик, напрямую не обращаясь к читателю,поучает его. В самом начале произведения используется распространенный зачинобращение к прошлому (ср.
«давным-давно»):(112) hie vor was zuht und eregeminnet also sere,wo ein man ze hove quam,daz man gerne von im vernamseitenspil singen unde sagen (PA 1-5). – Раньше были воспитание и честь таксильно любимы, где бы кто ни пришел ко двору, от него охотно слушали музыку,песни и рассказы.Несмотря на отсутствие формальных маркеров устной речи в данномфрагменте речи рассказчика, его можно считать диалогом с реципиентом,поскольку в предложениях, непосредственно следующих за примером 112(примеры 114 и 115) и образующих одно цельное высказывание, объединенноеобщей идеей, присутствуют элементы диалогического взаимодействия. В примере112 рассказчик, используя стратегию иллюстрирования, повествует о прошлыхвременах, когда честь и воспитание были в почете (geminnet also sere). Интересно,что под этим понималось искусство петь, музицировать и рассказывать (seitenspilsingen unde sagen).
Положительно маркированные в данном контексте слова (zuhtund ere) подчеркивают позитивность прошлых дней.Далеерассказчиквыражаетсубъективнуюпротивопоставляя его настоящему, не в пользу последнего:(113) Daz waz geneme in den tagen.оценкупрошлому,166Ditz ist nu allez so unwert,Daz sin der sechste niht engert,ern kunde den ein mere,daz gut den lueten werefur sorgen und armuet (PA 6-11). – Так было принято в те дни.
Это всесейчас настолько обесценилось, что это едва ли кого интересует, если только онне знает истории, которая была бы хороша для людей от забот и бедности.Рассказчик делает своего рода экскурс в прошлое для тех, кто его не застал:первым предложением он подводит итог вышесказанному, выражая собственнуюоценку – geneme („nehmen allgem.“ [Lexer: online]) – так было принято.
Вследующем предложении он противопоставляет всему хорошему в прошлом –настоящее, при помощи тактики отрицательной иллюстрации, реализуемойотрицательнымприлагательнымunwert.Контекстуальныеантонимыvor(«прежде», ср. „bevor“ [Lexer: online]) – nu («сейчас», ср. „nun, jetzt“ [Lexer:online]) подчеркивают противопоставление прошлого – настоящему не в пользупоследнего: сейчас, по мнению рассказчика, истории рассказывают, только чтобыразвлечь бедных и несчастных (daz gut den lueten were fur sorgen und armuet).Конец последнего предложения отсылает нас к первому и образует еще однопротивопоставление: в прошлом было воспитание и честь (zuht und ere), а сейчасесть заботы и бедность (sorgen und armuet).Далее рассказчик продолжает порицать прошлое, повторно используятактику отрицательной иллюстрации:(114) Nu dunket ez vil selten gut,daz er mit worten kuenste kann (PA 12-13).
– Теперь очень редко кажетсяхорошим, что он [гость при дворе] умеет владеть искусством слова.Развиваятемуобесцениванияискусства,рассказчик,припомощиобъектного придаточного предложения (dunket ez …, daz …), вводит еще однуотрицательную характеристику настоящего: искусство слова редко хорошовоспринимают. Маркером диалогического взаимодействия здесь выступает глагол167dunken («казаться», ср.
„scheinen, dünken“ [Lexer: online]), выражающийопределенную степень сравнения.Проведя резкое разграничение добродетельного прошлого и плохогонастоящего, рассказчик задает вопрос, привлекая внимание читателя кпоставленной проблеме:(115) Wie sol danne ein hubisch manzu hove nu gebaren?des kann ich niht gevaren.ich kann gefuger worte vil.Daz derzeige ich, wer si horen will.swo man der zu hove niht engertda pin ich eines toren wert (PA 14-20).
– Как тогда нужно придворномутеперь себя вести при дворе? Этого я не могу сказать. Я владею многимиискусными словами. Это я покажу тем, кто их хочет услышать. Где при двореих не желают, там я стою столько же, сколько дурак.Заданный вопрос позволяет рассказчику сфокусировать внимание читателяна поставленной проблеме: нынешняя придворная культура уступает прошлой.Ситуация постановки вопроса реципиенту также является прагматическиммаркером диалога между рассказчиком и его публикой. О себе рассказчик говоритв первом лице единственного числа, используя личное местоимение ich.
Себярассказчик противопоставляет придворным людям настоящего – ein hubisch man –ich [Erzähler]. В отличие от сегодняшних придворных, рассказчик признается вискусном владении речью (ich kann gefuger worte vil), используя себя в качествеавторитета. Последнее предложение фразы подчеркивает желание рассказчикаотделить себя от придворной культуры настоящего – использование сравнения(da pin ich eines toren wert – рассказчик сравнивает свою ценность при дворе сценностью дурака) образно довершают противопоставление.Затем рассказчик напрямую обращается к читателю, постепенно вводя его вописываемый фиктивный мир:168(116) Nu horet, waz hie vor geschach (PA 21).
– Теперь слушайте, что тогдапроизошло.Как уже упоминалось выше, рассказчик обращается к реципиенту как кблизкому человеку (глагол в императиве во 2-м лице мн. ч. - horet). Традициюустного прочтения литературных произведений в ту эпоху подчеркивает выборглагола для обращения к читателям – глагол слухового, а не визуальноговосприятия (horen).Вследующихпредложенияхрассказчикописывает,чтобыловфикциональном мире до начала описываемых в цикле новелл событий:(117) da vreude fur die sorge brach,da man er fur schande enphieund milde fur kerge gieund trewe fur die untrewe schraitund frumkait fur die bosheitane kumer wol genasdu warheit vor der luge was,da was die zuht genemeund unzuht widerzeme,do besaz die tugent alle lant,daz man die untugent nindert vant,fur ubel gie die guete,fur trauren hoch gemuete,da waz diemut des vrides knehtund gie das reht fur das unreht (PA 22-36).
– Когда радость вытеснялазаботы, когда честь испытывали вместо позора, а щедрость – вместожадности, когда верность предшествовала неверности, а стойкость от злобыбыла без печалей, когда правда была до лжи, и воспитание было одобряемо, аневоспитанность отвергалась, тогда добродетели принадлежала вся земля, такчто пороки нигде не находили, злу предшествовало добро, грусти – радость,скромность была слугой мира, а правильное предшествовало неправильному.169Описывая фикциональное время, рассказчик использует глагольные формыпретерита, чтобы показать, что речь идет о прошлом (gie, was, besaz, vant и др.).Предшествование также выражает предлог vor. Слова рассказчика представляютсобой перечисление пар контекстуальных антонимов: всего он называетодиннадцать пар антонимов, как однокоренных (reht – unreht, tugent – untugent,zuht- unzuht), так и образованных от разных корней (milde – kerge, er – schande,vreude - sorge).