Диссертация (1148566), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Only stupid questions create wealth. [Gary Hamel, American managementexpert; creatingminds].Вопрос вновь персонифицируется, наделяясь умственными способностямиопределенного «качества», что обычно присуще человеку. Данное высказываниеподтверждает репрезентацию признака вопроса как созидателя успеха. Однако вотличие от предыдущего суждения, данный контекст иллюстрирует, что языковоесознание носителей американского варианта английского языка соотносит сблагополучием не только вопрос как «умную» сущность, но и сущность,наделяемую посредственными умственными способностями.106. The trouble with life isn’t that there is no answer, it’s that there are so manyanswers. [Ruth Benedict, American anthropologist and folklorist; creatingminds].Данное высказывания иллюстрирует, что ответ мыслится как сущность,представляющая собой затруднение на пути к беспечной жизни.
Таким образом,ответ наделяется характеристикой, противоположной той, что была выявлена усущности вопроса. Достигшие успеха представители англоязычного социумасклонны связывать это обстоятельство с постановкой вопросов, а возникающие нажизненном пути трудности соотносят с выбором возможных ответов.Ко второй группе высказываний мы предлагает относить изречения,оценочным компонентов которых является признак наличие ума.107. There are no foolish questions and no man really becomes a fool until hestops asking questions. [Charles Steinmetz, American mathematician; goodreads].Анализ данного высказывания показывает, что вопрос мыслится каксущность, которая сама наделяется высокими умственными показателями и154способствует сохранению умственных способностей индивида до тех пор, пока непокидает его сознания.
Таким образом, сущность вопроса напрямую соотноситсяс категориями ума и ментального развития.108. I don’t pretend we have all the answers. But the questions are certainlyworth thinking about. [Arthur C. Clarke, British writer; thinkexist]Рассматриваемоевысказываниеиллюстрируетрепрезентациюкогнитивного признака вопроса как сущности, достойной обдумывания.Сампроцессчемразмышленийобэтойсущностипредставляетсяважнее,приобретение сущности ответа в качестве результата рассуждений.В третью группу вошли высказывания с оценочным компонентомпредпочтение.Даннаягруппапримеровпредставленаметафорическими,образными изречениями.109.
You don’t want a million answers as much as you want a few foreverquestions. The questions are diamonds you hold in the light. Study a lifetime and yousee different colors from the same jewel. [Richard Bach, American writer;creatingminds]Высказывание Ричарда Баха иллюстрирует, что американское языковоесознание отождествляет вопрос с самым драгоценным камнем в мире, неимеющим аналогов и сравнений. Подобно тому, как бриллианты не принятонадевать в большом количестве одновременно, не обязательно задаватьсямногими вопросами – достаточно размышлять над самыми важными из них.Сущность ответа не наделяется столь же высокой значимостью.110.
Answers are closed rooms; and questions are open doors that invite us in.[Nancy Willard, American novelist and poet; wikiquote]Данное суждение иллюстрирует, что вопрос отождествляется с открытойдверью и мыслится как «проводник», ведущий к новым открытиям.Ответассоциируется с неизвестностью, незнанием, преодолеть которое можно спомощью своего рода «ключа» - вопроса.155111. The only interesting answers are those which destroy the questions. [SusanSontag, American writer and filmmaker; thinkexist]Данное изречение иллюстрирует разрушительную сущность ответа, чьеуничтожающее действие может быть обращено по отношению к сущностивопроса.
При этом, с точки зрения представительницы американской общности,только такие вопросы вызывают интерес и заслуживают предпочтения.К четвертой группе мы предлагаем относить высказывания, оценочнымкомпонентом в которых является зависимость.Входепроводимогонамисемантико-синтаксическогоанализадискурсивного функционирования слов question и answer мы неоднократноотмечали зависимость ответной сущности от вопросной.
Об этом такжеговорилось и в теоретической главе данной работы. Изречения известныханглоговорящих личностей также не являются исключением.112. That is the essence of science: ask an impertinent question, and you are onthe way to the pertinent answer. [Jacob Bronowski, British mathematician; thinkexist]Данное изречение крупного британского ученого иллюстрирует, чтосущность вопроса может наделяться признаком несоответствия ситуации. Тем неменее, ее определяющая роль настолько высока, что даже в этом случае за нейследуют сущность ответа, наделяющаяся признаком релевантности.113. The ability to ask the right question is more than half the battle of finding theanswer.
[Thomas J.Watson, American businessman; thinkexist]Приведенное высказывание вновь репрезентирует в сознании когнитивныйпризнак вопросно-ответного единства как поля сражения, на котором сущностивопросаисущностиответаотводитсясвояроль.Вопросвэтойкоммуникационной битве мыслится как «соратник», помощник в ведении боя,ведущегося во имя обретения сущности ответа.Таким образом, проанализировав суть наивных изречений известныхпредставителей англоязычных наций, мы можем сделать вывод о наличии усущностей вопроса и ответа дополнительных когнитивных признаков, которые не156были выявлены в ходе семантико-синтаксического анализа фрагментов наивногодискурса.Отмечаются такие когнитивные характеристики вопроса как:1) персонифицированной сущности, обладающей высокими умственнымиспособностями;2) драгоценной сущности, имеющей неоценимое значение в жизни;3)сущности«проводника»вмирнеизвестного,но,вероятно,увлекательного.Ответ в свою очередь мыслится как:1)персонифицированнаясущность,способнаякразрушительнойдеятельности по отношению к вопросам;2) сущности, способной вызвать в жизни определенное затруднение;3) сущности, преграждающей путь к новым открытиям.Отметим,чтообщийположительныйаксиологическийкомпонентвысказываний успешных личностей о сущности вопроса, а также общийотрицательный аксиологический компонент изречений о сущности ответанесколько не соответствует общему восприятию вопроса и ответа рядовыминосителями языка, вывод о котором мы можем сделать из анализа фрагментовязыковых корпусов и произведений литературы.
Мы полагаем, что это связано сразницей в родах деятельностей и в степени профессиональной значимостиавторов рассмотренных контекстов.В следующем параграфе исследования мы рассмотрим высказывания,представляющие собой общее культурное достояние англоязычных наций,проверенное веками. Речь идет о пословицах и общественно значимыхизречениях.1572.5. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ИЗРЕЧЕНИЙ СОСЛОВАМИ QUESTION И ANSWERВ теоретической главе данной работы мы говорили о том, что особенностименталитета и языкового сознания той или иной нации находят свое отражение вценностно-маркированных высказываниях, которые содержатся в национальномязыке.
К таким высказываниям относятся, в том числе, пословицы (proverbs) иизречения (sayings), представляющие особенный интерес для рассмотрения, таккак в них отражаются накопленный нацией исторический опыт и типичноеотношение национальной языковой личности к тем или иным культурноисторическим проблемам. Пословицы раскрывают наивный взгляд носителейязыка и культуры на основные ментальные и речевые явления ипозволяютсоставить представление об их сущностных признаках, реализующихсявментальной деятельности народа.Для того чтобы рассмотреть особенности репрезентации признаков вопросаи ответа в языковом сознании английской нации, мы обратились к словарямпословиц The Concise Oxford Dictionary of Proverbs и Dictionary of America’sPopular Proverbs and Sayings.
В работе мы приводим два варианта каждойпословицы в случае различий в их звучании, предлагая сначала британскийвариант, а затем американский. Как показало исследование, в английском языкесодержится небольшое количество ценностно-маркированных высказываний сэтими метаязыковыми именами, семантико-синтаксический анализ которых вполной мере иллюстрирует особенности их восприятия английской языковойличностью.Прежде всего, обратимся к пословицам, в которых метаязыковымкомпонентом высказывания становится вопрос.1.Fools ask questions that wise men cannot answer / A fool can ask morequestions in an hour than a wise man can answer in seven years [11; 4].
Оба словаряотносят первое упоминание данной пословицы к 1666 году, а Dictionary of158America’s Popular Proverbs and Sayings приводит дополнительную информацию опервом использовании данной пословицы в Соединенных Штатах Америки в 1690году.Рассматриваемая пословица содержит в себе слово с сильнойотрицательной коннотацией – fool, являющееся синонимичным слову silly.Пословицаиллюстрируетсопутствующейкогнитивныйиндивидам,признакнаделеннымвопросаскромнымикаксущности,умственнымиспособностями, в то время как ответ мыслится как сущность, характерная дляиндивида, обладающего определенной степенью мудрости.