Автореферат (1148487), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Приэтом надо исходить из того, что в английских текстах дейктики первого ивторого лица (при их наличии в высказывании) могут быть опущены крайнередко, тогда как в русском языке многие дейктики такого рода опускаютсядостаточно свободно. Обратные случаи, при которых дейктики первого ивторого лица не выражены местоимениями в русских и испанских текстах, ноотражаются в глагольных спрягаемых формах, характеризуются тем, что врусском языке имеется гораздо больше контекстов, нежели в испанском языке,в которых может быть добавлен местоименный дейктик.СпособвыраженияЯ-дейксисаврассматриваемыхязыкахвзначительной мере зависит от того, является ли диалогическая реплика ответомна вопрос или иной «провоцирующий» речевой акт или нет.
Нижерассматриваются способы выражения дейксиса в конструкциях двух названныхкоммуникативных типов.Наиболее частыми случаями первого типа являются конструкции сментальными и речевыми предикатами, например: (1) … знаю я [/Ø/ – 5], что ипьянство не добродетель./I am aware that neither is intemperance a virtue./… ya/Ø / [yo – 5] sé que la embriagués no es precisamente una virtud.Обычнымсоответствиемвыражениядейктиковвпараллельныхвысказываниях является соответствие второго типа, при котором в русскомвысказывании отсутствует местоимение-дейктик, например: (2) /Ø/ [я – 5]Раскольников, студент, /Ø/ [я – 5] был у вас назад тому месяц./ /Ø/ [I am – 5]The student Raskolnikov, I called on you a month ago./ /Ø/ [yo – 5] Soy Raskolnikov,estudiante. /Ø/ [yo – 5] Vine a su casa hace un mes.
В ответных высказыванияхнаиболее обычными являются конструкции второго типа (с эксплицитновыраженным персональным дейксисом только в английском высказывании),причем чаще всего в рассмотренных текстах фигурируют ментальные и19речевые предикаты. Реже используется первый тип выражения Я-дейксиса, прикотором последний эксплицитно выражен в английском и русском языках.Именно экспрессивность высказывания, включающего персональныйдейксис первого лица единственного числа, является наиболее важнымсемантическимфактором,«лицензирующим»употреблениеличногоместоимения yo.
Во многих, но отнюдь не во всех случаях (как показываютнаши материалы), дело обстоит именно так, хотя проблема употребления илинеупотребленияместоименияyoвэмоциональных/экспрессивныхвысказываниях, конечно же, не может быть исчерпана вышеуказанной главнойтенденцией. Она нуждается в значительно более серьезном исследовании уже врамках одного испанского языка. Укажем тем не менее на некоторыеособенности употребления названного местоимения в высказываниях сэкспрессивным смыслом.В русских фокусных высказываниях (как и, естественно, в английских, атакже некоторых испанских) местоимение первого лица ед. числа являетсяобязательным.
Типичные высказывания этого типа: (3) Я сам это сделаю!/ Iwill do it myself!/¡Lo haré yo mismo! Ты погуляй, а я почитаю!/You can go for awalk and I will read a little./Tú, (vete) a pasear y yo voy a leer. И я бы этосделал!/As for me I would do it myself!/¡Yo también lo haría! Ведь я тебяпредупреждал!/I told you about that!/¡Ya te avise ! Даже я это понимаю!/Even Iunderstand it!/Aun yo lo entiendo. Еще он говорил об этом!/It was already he whosaid about it!/¡Ya él hablaba de eso! Только я это знаю!/Only I know about it!/Sóloyo lo sé.Рассмотренные примеры включают персональный дейксис, относящийсяк субъекту действия. Необходимо также учитывать конструкции, включающиенесубъектный дейксис, т.е. указание на того или иного коммуниканта какобъекта или адресата действия, а также посессора.
В первом случае лишь виспанском языке возможно употребление специализированных местоименныхклитик:201) Объектный персональный дейксис: (4) /Ø/ [Yo – 3] No comprendo como /Ø/[tu – 3] puedes encontrarte violento allí donde TODO EL MUNDO está encantado deverTE./ /Ø/ Не понимаю, отчего ТЕБЕ может быть неловко там, где ТЕБЕ /Ø/очень рады.2) Реципиентный персональный дейксис: (5) Я тебе докажу, (что..)/I will proveto you (that..)/ /Ø/ He de demostrarte (que..).3) Посессивный персональный дейксис: (6) Да у меня и билета нет./And besidesI haven't got a ticket./Ni siquiera /Ø/ [yo – 3] tengo billete.В третьей главе «Анафора в русском, английском и испанском языках»рассматриваются типы тематической прогрессии и иные контекстные факторы,которые допускают добавление или опущение местоименных анафор в русскоми испанском языках.
Исследуются типы анафоры и средства ее выражения внарративеидиалоге,степеньдопустимостиопущения/добавленияместоимений-анафориков в рассматриваемых языках, субъектная персональнаяон/она-анафора, местоименная анафора, типы русских, английских и испанскихконструкций, в которых обязательно или факультативно эксплицитноевыражение он(а)-анафоры, нулевая анафора, несубъектная персональная он(а)анафора, зависимость использования местоименной или нулевой несубъектнойанафоры от типа синтаксической конструкции и лексической семантикипредиката, объектная и сентенциальная анафора, типы комбинированной(субъектно-несубъектной) анафоры, а также случаи совмещения анафоры иперсонального дейксиса в одном высказывании. При рассмотрении степенидопустимостиопущенияилидобавленияместоимений-анафориковврассматриваемых языках мы возвращаемся к предложенной в первой главешкаледопустимоститойилиинойтрансформациисанафорикамиоригинальных и переводных высказываний параллельных текстов.
Примеры:1. Персональная анафора.1 а) Субъектная персональная анафора: (7) Но Дубков уже не слушал его[Нехлюдова - О.М.]. «Трала..» - запел ОН какой-то мотив./But Dubkov was no21longer listening to him. 'Tra-la-la..' - he hummed an air./Pero Dubkov no leescuchaba ya y /Ø/ se puso a tararear una cancioncilla. (Местоименный типанафоры)1б) Объектная персональная анафора: (8) «...» - сказал Дубков, схватывая ЕГОза плечи и снимая с НЕГО сюртук.
/'...' - said Dubkov, seizing him by the shouldersand pulling off his coat./'...' - le interrumpió Dubkov agarrando a mi hermano por loshombros y quitándole la levita. (Местоименный тип анафоры)1в) Реципиентная персональная анафора: (9) (я так оробел..), что не скоро могответить ЕМУ./(I was so taken aback) that it was some time before I could answerhim./(.. me dejó tan cortado aquella manera de tratarme), que tardé en contestar /Ø/.(Местоименный тип анафоры)1г) Посессивная персональная анафора: (10) Дочь ЕЕ, Авдотья Васильевна,была, напротив, серьезного характера.../Her daughter, Avdotya Vasilyevna, onthe contrary, was of a serious character./Su hija, Avdotia Vasílievna, tenía por elcontrario un caracter serio… (Местоименный тип анафоры)2.
Объектная анафора: (11) Я подошел к столу и тоже взял книгу; но преждечем начал читать ЕЕ, мне пришло в голову [...]/I walked up to the table and took abook; but before I began to read it [...]/Me acerqué a la mesa y también tomé unlibro; pero, antes de ponerme a leerlo [...] (Местоименный тип анафоры)3. Сентенциальная анафора: (12) Я вам это докажу./I will prove it to you./Se lovoy a demostrar (местоименный тип анафоры); ...
ежели [/Ø; = такое] и бывает,то все-таки я прав. /Even if it does happen, I am right all the same./ [Ø] Y aunqueocurra, tengo razón de todas formas. (Нулевой тип анафоры)4. Комбинированная (субъектно-несубъектная) анафора может быть трех типов,зависящих от семантики двух антецедентов: 1) комбинированная персональнаяанафора, при которой оба антецедента обозначают лицо, 2) комбинированнаяперсонально-предметная анафора, при которой один антецедент выражаетлицо, а второй – предмет в самом широком смысле слова, т.е.
в том числе иабстрактные сущности, 3) комбинированная персонально-сентенциальная22анафора, при которой один антецедент обозначает лицо, а второй антецедентсоответствуетцеломувысказыванию,например:Комбинированнаяперсональная анафора: (13) Никакой хозяйки в сущности он не боялся, что быта ни замышляла против него./In his heart of hearts he laughed scornfully at hislandlady and the extremities to which she might proceed./ Interiormente se burlabade su patrona y de las medidas que pudiera tomar contra él (местоименный типанафоры).Комбинированнаяперсонально-сентенциальнаяанафора(= сочетание в одном предложении персональной и сентенциальной анафоры):(14) (Ребенок уже много времени не ел.) Это очень беспокоило его мать.
/(Thechild did not eat anything for a long time.) This worried his mother (her) a lot. /(Elniño no comía desde hacia mucho tiempo.) Ello tenía muy preocupada a su madre (aella) (местоименный тип анафоры).Совмещениеанафоры(А)иролевогодейксиса(Д)водномвысказывании - весьма частое явление в диалогической речи, например: (15)/Ø -Д/ Не знаю /Ø -А/, отвечал я .../ I don't know /Ø -A/, I replied / /Ø -Д/ No losé - /Ø - Д/ contesté.Необходимо отметить, что в русских высказываниях оригиналапредставлено немало примеров со скрытой (имплицитной) анафорой, т.е. спотенциально неясной референцией посессора антецедента, который впереводах получает эксплицитное прономинально-анафорическое выражение.В Заключении обобщаются основные результаты исследования иуказываются перспективы дальнейшего изучения проблемы выражениядейксиса и анафоры в дискурсивном, сравнительно-сопоставительном итипологическом аспектах.Основные положения работы отражены в следующих публикациях:― в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых изданийВАК РФ:231.
Муковский О.Л. Анафорические и дейктические характеристики текста (наматериале английского, русского и испанского языков) / О.Л. Муковский //Вестник СПбГУ. Серия 2. — СПб. —1996. — Вып. 1. № 2. С. 109—113. — 0,3а.л.2. Муковский О.Л. Типы тематической прогрессии и употребление анафориковванглийском,испанскомирусскомязыках/О.Л.Муковский//Университетский научный журнал. Филологические и исторические науки,искусствоведение. — СПб.— 2014. — № 9. — С. 200—206. — 0,5 а.л.3.