Автореферат (1148487), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Дело в том, что в английских высказываниях,представляющих собой переводы оригинальных русских высказываний, дажене имеющих личного местоимения «я», но имеющих личную глагольнуюформу в первом лице ед. числа, местоимение I практически никогда не можетбыть опущено, поэтому экспериментальная работа в нашем случае большейчастью сводится к двум языкам – русскому и испанскому. При этом длярусского(оригинального)текстаэтаработаскладываетсяиздвухприблизительно равных по объему заданий: проверка на восстановление (в12высказываниях с опущенным личным местоимением) и проверка на опущение(в высказываниях, которые включают личные местоимения).
В испанском жеязыке экспериментальная работа практически исключительно связана спроверкой на восстановление личных местоимений, поскольку в абсолютномбольшинстве случаев в испанских (оригинальных и переводных) текстах (как вдиалоге, так и в нарративе) личные местоимения отсутствуют.Материал и методика исследования. Отбор релевантного материала дляисследования проводился на базе специально организованной коллекцииметодом сплошной выборки для оригинальных (русских) предложений изависимой выборки – для английских и испанских, являющихся переводамирусских. На наш взгляд, при проведении экспериментов на допустимостьопущения или восстановления русских и испанских местоимений-дейктиков иместоимений-анафориков в высказываниях, включенных в определенныйречевой контекст, можно говорить о шкале допустимости той или инойтрансформации, включающей пять степеней допустимости в связи с теми илииными семантическими последствиями:1) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктика илианафорика) вполне приемлема, не ведет к изменению общего смыславысказывания, а трансформированное высказывание может быть использованов том же речевом контексте (оценка 5);2) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктика илианафорика) приемлема, не ведет к изменению общего смысла высказывания,но трансформированное высказывание не может быть использовано в том жеречевом контексте (оценка 4);3) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктика илианафорика) приемлема с грамматической точки зрения, но ведет к изменениюобщего смысла высказывания (оценка 3);4) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктика илианафорика) скорее неприемлема (оценка 2);135) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктика илианафорика) невозможна, т.е.
приводит к неграмматичному (синтаксическинеправильному) высказыванию (оценка 1).Именно с этих позиций была проведена экспериментальная работа,описанная во второй и третьей главах.Подготовка экспериментальных материалов по русскому и испанскомуязыкам была связана главным образом с проведением трансформацийсвертывания и вставления (или, в иной терминологии, опущения/эллипсиса идобавления соответственно). В проведенных нами экспериментах принималиучастие преподаватели и студенты Филологического факультета СПбГУ,которые являются носителями соответствующих рассматриваемых языков(всего участвовало по 8-10 респондентов по каждому из исследуемых языков).Каждому из респондентов вручались распечатанные анкеты по числупроверяемых примеров, на каждой странице приводился один реальныйтекстовый пример на одном из трех языков, а также список модификаций этогопримера (модификации были выделены полужирным шрифтом).
Респондентыбыли проинформированы, что первый по порядку пример был взят изреального текста, тогда как все последующие примеры на этой же страницеявляются его модификациями, содержащими опущение или добавление личныхили указательных местоимений (дейктиков или анафориков). Респондентамтакже давались необходимые пояснения, включающие вышеприведенныекритерии оценки грамматичности vs. неграмматичности (приемлемости /частичной допустимости / неприемлемости) конструкций с разнотипнымимодификациями. Респонденты также могли факультативно ответить на такиевопросы развернутым комментарием: Считаете ли Вы такое преобразованиедопустимым? Употребили бы Вы такую конструкцию?Из восьми теоретически возможных типов соответствий местоименногоили нулевого выражения дейксиса и анафоры в трех параллельныхвысказыванияхрассматриваемыхязыков14наиболеечастовстречаютсяследующие два: 1) эксплицитное выражение ПД/ПА личными местоимениями вРЯ и АЯ и имплицитное (= отсутствие местоимения) в ИЯ; 2) эксплицитноевыражение ПД/ПА личными местоимениями только в АЯ и имплицитное(неместоименное) в ИЯ и РЯ.
Еще два типа соответствий – 3) эксплицитноевыражение ПД/ПА личными местоимениями во всех трех языках или же,наоборот, 4) имплицитное (неместоименное) выражение ПД/ПА во всех трехязыках – требуют определенных прагматических (экспрессивность) илисинтаксическихОстальные(сочинительнаячетыресвязь,теоретическинефинитностьвозможныхглагола)типаусловий.соответствий–5) эксплицитное выражение ПД/ПА личными местоимениями в ИЯ и АЯ, ноимплицитное (неместоименное) в РЯ; 6) эксплицитное выражение ПД/ПАличными местоимениями в ИЯ и РЯ, но имплицитное в АЯ; 7) эксплицитноевыражение ПД/ПА личными местоимениями в РЯ и имплицитное в АЯ и ИЯ,8) эксплицитное выражение личными местоимениями ПД/ПА в ИЯ иимплицитное в АЯ и РЯ – не отмечены в рассмотренных текстах инедопустимы в абсолютном большинстве контекстов.
Последние четыре типасоответствий выражения ПД/ПА практически не реализуются в параллельныхвысказываниях оригинального и переводных текстов по известным структурнотипологическим причинам.Вторая глава «Дейксис в русском, английском и испанском языках»посвященаописаниюразличныхтиповконструкцийифакторов(синтаксических, семантических, коммуникативных), которые связаны свыражениемперсональногодейксисаличнымиместоимениямирассматриваемых языков. Особое внимание уделено исследованию субъектногоЯ-дейксиса(местоименногоvs.нулевого),Я-дейксисавнейтральныхутвердительных высказываниях, в неперформативных высказываниях, висходных(неответных)высказываниях,вответных,перформативных,отрицательных, вопросительных, эмотивных, фокусных и полипредикативныхвысказываниях. Рассматриваются также другие типы персонального дейксиса:15Мы-дейксис, Ты/Вы-дейксис, дейксис в ассертивах, вопросах и императивах,Он/она/они-дейксис, смешанный дейксис, типы и средства выражениясубъектного и несубъектного персонального дейксиса в нарративе ирассуждениях,втекстах,представляющихсобойповествованиеилирассуждение от первого лица, а также конструкций с несубъектным,объектным, реципиентным и посессивным персональным дейксисом.Эксплицитный местоименный дейксис в диалоге, называемый нередкопервичнымдейксисом(наматериалепроизведенияЛ.Н.
Толстого,рассмотренного в первой главе), является облигаторным для АЯ (112 случаевэксплицитного местоименного дейксиса – и ноль случаев нулевого дейксиса),периферийным для ИЯ (28 – 62) и преобладающим для РЯ (72 – 12)(см. Таблицу 1 в Главе 1). Возможным функциональным объяснением стольразительноотличающихсяколичественныхданныхявляетсяналичиесогласования в русском и испанском финитном глаголе и практически полноеотсутствие согласования в английском глаголе.Для вторичного (нарративного) дейксиса картина несколько иная: дляАЯэксплицитныйместоименныйдейксиспродолжаетоставатьсяоблигаторным (32 – 0), для РЯ он является преобладающим (23 – 8), а для ИЯпериферийным. Прототипическими средствами выражения дейксиса являются1) личные и притяжательные местоимения первого и второго лица, а такжеуказательные местоимения, 2) пространственные и временные предлоги,наречия и частицы, 3) знаменательные лексические единицы (например, вчера,сегодня, завтра, вблизи) и 4) грамматические категории глагола (например,время и лицо).
Ниже рассматриваются только местоименные дейктики, в томчисле так называемый нулевой дейксис, связанный с отсутствием обозначенияучастников речевого акта с помощью местоимений (этот участник выводится изситуации или из лично-числовой формы глагола). Последний тип дейксисатрактуется в настоящей работе как «нулевой» (и обозначается символом /Ø/) снекоторым огрублением, которое связано с отвлечением от лично-числовой16(согласовательной) формы финитного глагола в РЯ и ИЯ; эти глагольныеформы по сути и выполняют дейктическую функцию. В последнем случаеможно говорить также о глагольном типе выражения дейксиса.Как известно, русский, английский и испанский языки существеннымобразомразличаютсявиспользованииместоименийдлявыраженияперсонального дейксиса (ПД) и референтной анафоры (о понятиях «ролевогодейксиса»какэквивалентапонятиюперсональногодейксисаи«субстанциального тождества объектов, ситуаций и фактов как содержанияанафорической отсылки» пишут В.А.
Виноградов и Е.В. Падучева). Если в АЯместоимение в таких случаях почти всегда обязательно, то в РЯ оно во многихконтекстах может отсутствовать, хотя, будучи восстановлено, чаще всего«звучит» достаточно естественно. В ИЯ присутствие дейктического илианафорического местоимения, как правило, является маркированным, а нередковообще невозможным. Иначе говоря, рассматриваемые языки характеризуютсяразнойстепеньюместоимений.эллиптируемостиЭтиразличиядейктическихприводятк(ианафорических)определеннымтрудностям,возникающим при переводе с одного из этих языков на любой другой. Общимислучаями опущения (отсутствия) Я/Ты-дейктика во всех трех языках является,во-первых, сочинительная связь двух и более предикатов, и, во-вторых,опущениедейктикапринефинитнойглагольной(причастнойилигерундиальной) форме, близкой по семантико-синтаксическим особенностямрусским деепричастиям.Можно говорить о восьми теоретически возможных типах соотношенийили, иными словами, формальных соответствий выражения персональногодейксиса в трех параллельных высказываниях в текстах на русском, английскоми испанском языках.
Первая пара соответствий включает случаи, в которых всетри высказывания на АЯ, ИЯ и РЯ включают либо только эксплицитное, либотолькоимплицитноевыражениеролевогодейксиса.Следующиетритеоретически возможных типа соответствий включают случаи, в которых лишь17в одном из трех высказываний (т.е. на одном из трех языков) имеетсяэксплицитно выраженный дейксис.
И, наконец, последние три теоретическивозможных типа соответствий включают случаи, в которых в двух из трехвысказываний на разных языках имеется эксплицитно выраженный дейксис.Приведем эти восемь теоретически возможных типов соответствий выражениядейксиса в порядке убывания их частотности в высказываниях параллельныхтекстов каждого из трех языков: Тип 1 – эксплицитное выражение ПД в РЯ иАЯ и имплицитное в ИЯ; Тип 2 – эксплицитное выражение ПД только в АЯ иимплицитное в ИЯ и РЯ; Тип 3 – эксплицитное выражение ПД во всех трехязыках; Тип 4 – имплицитное выражение ПД во всех трех языках; Тип 5 –эксплицитное выражение ПД в ИЯ и АЯ, но имплицитное в РЯ; Тип 6 –эксплицитное выражение ПД в ИЯ и РЯ, но имплицитное в АЯ; Тип 7 –эксплицитное выражение ПД в РЯ и имплицитное в АЯ и ИЯ; Тип 8 –эксплицитное выражение ПД только в ИЯ.Чаще всего встречаются первый и второй типы соответствий выраженияПД, объединяет которые наличие дейктических местоимений первого и второголиц в английском языке и отсутствие таких местоимений в испанскихпереводах.
Различаются первые два типа тем, что в русских оригинальныхвысказываниях первого типа присутствуют местоимения-дейктики первого ивторого лица, тогда как в русских оригинальных высказываниях второго типатакие местоимения дейктики отсутствуют.Варианты выражения дейксиса в первую очередь варьировались взависимости от таких факторов, как диалогичность/нарративность, личночисловая и временная форма глагола, рефлексивность/реципрокальность,вопросная/ответнаяконструкции,реплика,монопредикативность/полипредикативностьравносубъектность/разносубъектностьбипредикативной(таксисной или каузальной) конструкции.Каждый из рассматриваемых языков имеет как общие, так ииндивидуальные грамматические и семантические условия, связанные с18обязательностью, факультативностью или невозможностью эксплицитноговыражения Я/Ты-дейксиса, а также с той или иной степенью допустимостиопущения или добавления местоимений-дейктиков первого и второго лица.