Автореферат (1148487), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Средства выражения персонального дейксиса (местоимениями или нулевымиформами)зависятотследующихфакторов:1)диалогичностиилинарративности дискурса, 2) субъектного или несубъектного статуса «Я»дейксиса,3)нейтральногоилиэкспрессивно-эмотивногохарактеравысказывания, 4) исходного (неответного) или ответного типа высказывания, 5)утвердительного, отрицательного или вопросительного статуса высказывания,6)монопредикативностиилиполипредикативностивысказывания.Несубъектный персональный дейксис представлен следующими подтипами:объектный персональный дейксис, бенефактивный персональный дейксис ипосессивный персональный дейксис.4.
Испанскийязыквотношенииупотребленияместоимений-дейктиковнаиболее существенно отличается от английского языка. Если последний неявляется pro-drop языком ни синтаксически, ни дискурсивно, то испанский6язык является pro-drop языком и синтаксически, и дискурсивно. Что касаетсярусского языка, то он является pro-drop языком только дискурсивно (взависимости от речевого контекста), но не синтаксически, посколькуместоимения-дейктики первого и второго лица в русских нейтральныхнеответных высказываниях не «выбрасываются» в большинстве высказываний,как это происходит в испанском языке.5.
Средства выражения анафоры в нарративе и диалоге с типологической точкизрения существенно различаются в рассматриваемых языках. Это, в частности,касаетсястепенидопустимостиопущения/добавленияместоимений-анафориков.6. Существует определенная зависимость использования местоименной илинулевой анафоры от типа тематической прогрессии, семантики конструкции илексической семантики связанного предиката.
Так, наиболее часто ванафорических конструкциях реализуется второй тип тематической прогрессиисо сквозной (постоянной) темой.7. В рассмотренных языках были выделены следующие типы анафоры:субъектная и несубъектная персональная анафора, а также предметная (какправило, объектная) и сентенциальная анафора. Выделяются также триосновныхтипакомбинированнойперсонально-персональная,(субъектно-несубъектной)персонально-предметнаяианафоры:персонально-сентенциальная.Достоверность полученных результатов и научная обоснованностьисследования определяется тщательным отбором релевантного материала иподкрепляется тем, что наиболее важные выводы находят подтверждение врезультатах эксперимента, проведенного на текстовой коллекции, включающейкак оригинальные, так и переводные тексты.Апробацияработы:результатыисследованияобсуждалисьназаседаниях кафедры общего языкознания СПбГУ, на III международнойнаучной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2001 г.),7XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровскиечтения» (2013 г.), а также на ежегодных мартовских научно-методическихконференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ.Структура работы.
Диссертация состоит из Введения, трех глав,Заключения, списка затекстовых ссылок, списка использованной литературы,который содержит 176 наименований, из них 69 на иностранных языках, спискаисточников и электронных ресурсов. Первая глава посвящена обзорунаправлений и анализу существующих концепций дейксиса и анафоры. Втораяи третья главы посвящены описанию и классификации языковых материалов,методов и результатов проведенных экспериментов, связанных с опущением ивосстановлением местоимений, выражающих дейктические и анафорическиеотношения, соответственно. В Заключении приводятся основные итогиисследования.ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научнаяновизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются текстовыематериалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическаязначимость работы и ее структура.Впервойотечественнойглавеи«Историязарубежнойизучениядейксисалингвистике»ианафорыосвещаютсявосновныетеоретические положения, связанные с проблемами описания дейксиса ианафоры в исследуемых языках, исследуются основные методы и результатыизучения дейксиса и анафоры, философские и лингвистические подходы ккатегории дейксиса, связь категории дейксиса и типов языка и культуры,количественное соотношение дейктических и анафорических средств впараллельных русских, английских и испанских текстах, а также описываетсяметодэкспериментавлингвистистическихисследованияхваспектедопустимости восстановления или опущения дейктических и анафорических8местоимений в параллельных высказываниях оригинального и переводноготекста.Разграничение дейксиса и анафоры, проводившееся еще в работахдревнегреческих грамматистов, большинством исследователей относится кобластисемантикиипрагматики(Н.Д.Арутюнова,Дж.
Лайонз,В.А. Виноградов, И.М. Кобозева, Е.В. Падучева, В.А. Плунгян, Б.А. Успенский,С. Левинсон,). С другой стороны, анафорические и отчасти дейктическиеотношения и средства в языке вызывают большой интерес у специалистов,работающих в области синтаксиса - как традиционного, так и опирающегося наметодологию генеративной грамматики Н. Хомского, в частности, в версиитеории управления и связывания. Наконец, не ограничиваясь исследованиеманафоры в предложении, некоторые лингвисты обращаются к анализу средстввыражения анафорических отношений в тексте (А. Зриби-Херц). Отдельнуюспецифическую проблему составляет так называемая нулевая анафора, а такжеэллипсис личных местоимений 1-го и 2-го лица. Большое вниманиедейктическим и анафорическим средствам уделил в своей «Теории языка»К.
Бюлер.В ряде работ последних лет прагматический подход к исследованиюанафорических и дейктических средств и отношений значительно расширяется.Анафора и дейксис в конкретных языках рассматриваются также какинтеграция прагматического компонента в систему языка или как выражениеприсущих языковому коллективу особенностей не только языкового, но икультурного характера (В.Б. Касевич).Важным для целей настоящего исследования представляется учетколичественного соотношения дейктических и анафорических средств впараллельных текстах АЯ, ИЯ и РЯ. Рассматривалась выборка из 268 русскихпредложенийдиалогическоготекстаи232русскихпредложениймонологического текста из повестей Л.Н.
Толстого «Детство. Отрочество.Юность», романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», а также из9соответствующих английских и испанских переводов этих же отрывков – всего,таким образом, анализировалось около полутора тысяч предложений на трехязыках. Анализ позволил сделать ряд выводов относительно предпочтений ввыборе эксплицитных или имплицитных средств выражения анафоры идейксиса. Отметим, что количество предложений в переводах незначительноотличается от приведенного количества русских отрывков (271 испанскоепредложение и 266 английских предложений для диалога, 225 испанскихпредложений и 230 английских предложений для повествования).В Таблице 1 приводятся данные, связанные с эксплицитными средствамивыражения анафоры и дейксиса. В Таблице 2 представлено распределениеимплицитных случаев, связанных главным образом с отсутствием того илииного местоимения (как правило, в позиции подлежащего, реже – в позициидополнения).
Такой «нулевой» способ выражения первого или второго посемантико-синтаксическому рангу именного актанта в работе условно названнулевым дейксисом (НД), хотя в чистом виде НД возможен только в техслучаях, когда в высказывании представлено «полное отсутствие какого бы тони было обозначения участников речевого акта» (В.Б. Касевич, Т.Н. Никитина),в том числе и при финитном глаголе.
В РЯ и ИЯ отсутствие местоименияподлежащего чаще всего компенсируется лично-числовой (согласовательной)формой финитного глагола, выполняющей ту же дейктическую функцию. Такчто, строго говоря, говорить о нулевом дейксисе вообще в таких случаях неприходится. Аналогичным образом нулевая анафора (НА) предполагаетотсутствие обозначения актанта местоимением третьего лица (при одном илинескольких предикатах), ранее выраженного именем в предшествующем текстепри первом предикате. Отметим, что дейктические отсылки характерны преждевсегодлядиалогическойобеспечивающиесвязностьречи,тогдатекста,какпреждеанафорическиевсегоотсылки,характерныдлямонологической (повествовательной) речи.
Таблица 3 представляет сводные10данные по (местоименным) эксплицитным и имплицитным средствамвыражения анафоры и дейксиса в диалоге и монологе.Таблица 1. Эксплицитные средства выражения анафоры и дейксисаРегистрДиалогЯзыкиРЯИЯАЯРЯЭксплицитный28 (36,3%)112 (60%)23 (11,4%)местоименный 72 (55,4%)дейксисЭксплицитная58 (44,6%)49 (63,7%)76 (40%)179 (88,6%)анафораВсегоэксплицитных130 (100%) 77 (100%)188 (100%) 202 (100%)средствотсылкиМонологИЯАЯ23 (25,3%)32 (12%)68 (74,7%)235 (88%)91 (100%)267 (100%)Таблица 2.
Имплицитные средства выражения анафоры и дейксисаДиалогМонологРегистрРЯИЯАЯРЯИЯЯзыкиНулевой62 (71,3%)0 (0 %)8 (16 %)6 (13 %)неглагольный 12 (63%)дейксисНулевая7 (37%)25 (28,7%)0 (0 %)42 (84 %)40 (87 %)анафораВсегоимплицитных19 (100%)87 (100%)0 (0 %)50 (100%)46 (100%)неглагольныхотсылокАЯ0 (0 %)21 (100%)21 (100%)Таблица 3. Сводные данные по эксплицитным и имплицитным средствам выраженияанафоры и дейксиса в диалоге и монологеРусскийИспанскийАнглийскийЯзыкЭксплиц.Имплиц.Эксплиц.Имплиц.Эксплиц.Имплиц.ДиалогМонологВсего130 (39%)19 (27,5%)77 (46%)87 (65,4%)188 (41,3%)0 (0 %)202 (61%)50 (72,5%)91 (54%)46 (34,6%)267 (58,7%)21 (100%)332 (100%)69 (100%)168 (100%)133 (100%)455 (100%)21 (100%)Общими случаями опущения (отсутствия) Я/Ты-дейктика во всех трехязыках является, во-первых, сочинительная связь двух и более предикатов, и,во-вторых, опущение дейктика при нефинитной глагольной (причастной или11герундиальной)форме,соответствующейпосемантико-синтаксическимособенностям русским деепричастиям.Таким образом, несколько огрубляя картину, можно подсчитать общееколичество дейктических и анафорических отношений, установленных вравных по объему и идентичных по семантике отрывках (одному нарративномуи одному диалогическому в каждом из трех языков) и выраженныхместоимениями или именами в именных позициях эксплицитно илиимплицитно («нулевой формой»).
В РЯ это количество составляет 401отношение/форма анафоры и дейксиса (332 эксплицитных средства и 69имплицитных), в ИЯ – 301 отношение/форма анафоры/дейксиса (168эксплицитных средств и 133 имплицитных), в АЯ – 476 отношений/форманафоры/дейксиса (455 эксплицитных средств и 21 имплицитное).Во второй и третьей главах представлены результаты эксперимента надопустимость восстановления или опущения дейктических и анафорическихместоимений в параллельных высказываниях оригинального и переводноготекста.Важным в этом отношении является установление двух типовзависимостей оценки материала как положительного или отрицательного:контекстных и денотативных. При экспериментальном анализе нашегоматериаланаиболееважнымявляетсяопределениедопустимостивосстановления или опущения дейктических или анафорических местоимений врусском и испанском языках.