Диссертация (1148291), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Формы мн. ч. от этихслов используются в единичных случаях и фиксируются обычно только врепликах неофициальных диалогов между героями-детьми или взрослым иребенком в художественных произведениях.Этикетныеобращения,обусловленныеинеобусловленныеисторически, представляют собой довольно обширную группу, различнуюс точки зрения лексических и прагматических характеристик. Основу этойгруппы составляют слова, нагруженные культурными коннотациями иуказывающие на то, какое значение в новом обществе уделяется детям,формированию чувства самоопределения. Не последнюю роль в речевомэтикете новой эпохи играют отношения противопоставления, о чем можносудить по оппозиция товарищ — гражданин, ребята — дети.
Период, ккоторому относится исследованный материал, представляет собой этапстановления нового общественного строя и, как следствие, нового речевогоэтикета, сохраняющего память о речевой системе предыдущей эпохи. Всилу этого значимыми для новой системы становятся коннотации,культурные и языковые, которые нередко приобретают не лексемы, аотдельные словоформы этих лексем (например, словоформа братец).Появление в представленных контекстах этикетных обращений,характерных для предыдущей эпохи, реализует не только познавательнуюфункциюдетскойлитературывсоответствииспринципамихудожественного реализма, но создает речевое «напряжение», котороеспособствует формированию правил употребления обращений в рамкахнового речевого этикета.622.2.
Имена собственные в позиции обращенияИменасобственные(ИС),сточкизрениялексическогоилексикографического описания, являются одними из самых сложныхлексических единиц в силу их специфики как языкового знака: они несвязаны с понятием и имеют конкретного референта.В качестве обращения ИС выступают чаще всего в ситуацияхреального и представляющегося таковым общения. Последний случайимеет место в произведениях исследуемых журналов для детей, чтоопределяет необходимость лексического и прагматического анализа ИС. В.Е. Гольдин относит ИС в разряд обращений, близких к этикетным, но неявляющихся таковыми, так как ИС могут использоваться и в другихсинтаксических функциях [Гольдин 2009: 112].ИСобладаютбольшимкоммуникативнымпотенциаломивариативностью: выбор того или иного варианта ИС в качестве обращенияопределяет не только уровень официальности общения, но и социальныероли говорящих, их равенство или неравенство.
Употребление того илииного варианта ИС применительно к людям (полного или краткоговарианта, имени или фамилии) регламентируется правилами речевогоэтикета, которые в зависимости от коммуникативной ситуации могут иметьлибо прескриптивный, либо желательный характер. Последнее весьмаважно для текстов детских журналов, которые обладают, в том числе, ивоспитательной функцией.2.2.1.Имена собственные в качестве обращений ко взрослымИС в позиции обращения ко взрослым дают большое количествовозможностейдлякоммуникативноговыбора,таккакдопустимоиспользование обращения по имени, по имени и отчеству, по фамилии, чтои отражено в материалах журналов «Чиж» и «Еж» (см. Приложение 1,Таблица 2). Показательно, что функциональная нагрузка одних и тех же63вариантов обращения в этих журналах различна.В контекстах журнала «Чиж» обращение по имени и отчеству можетиметь место как при адресации ребенка к взрослому, что чаще, так ивзрослого к взрослому в прозаических и стихотворных художественныхпроизведениях: Девочки подошли к мастерской <...> — Исай Семеныч, унас будильник испортился.
Почините, пожалуйста (Ч., 1938, 5); —Довольны ли вы платой, Николай Иванович [художник — А. Б.]? —спросили тетенька, Саша и Маша (Ч., 1930, 3).Обращение по фамилии появляется в репликах взрослых ипрактически всегда сопровождается добавлением слова товарищ: КлимуВорошилову Письмо я написал: <...> «Товарищ Ворошилов, Ему [брату —А.
Б.] ты доверяй» (Ч., 1936, 2); Я поднял голову и увидел красноармейца.— Товарищ Карпенко, вас батальонный к себе требует. Я надел рубаху ивышел (Ч., 1936, 5).Использование слова товарищ можно расценивать как этикетныйэлемент новой речевой культуры, приобщение к которой, посредствомконкретных примеров, и происходит у читателей журналов31. В журнале«Чиж» соблюдается принцип неотъемлемости имени от персонажа,характерный для произведений, рассчитанных на детей младшего возраста.Этот принцип может нарушаться только в случае с ИС, представляющимисобой имена исторически значимых личностей: Тетя Оля сесть нерешилась. — Иван Дмитриевич. Я — воспитательница детского сада.Малыши очень хотят вас видеть <....> Потом один из малышей спросил:— Дядя Папанин, а можно тебя потрогать? (Ч., 1939, 4).В качестве постоянных используются обращения с ИC и сприложениями—существительнымиизтематическойгруппы«профессия»: «До свиданья, капитан Шампиньон! — кричал Фома,31Н. И. Формановская отмечает, что обращение по принципу товарищ + ИС было распространено внеофициальном общении в революционный период [Формановская 2002:89].64размахивая платочком» (Ч., 1931, 2); — Простите, профессор Трубочкин,что с вами? — сказал вдруг редактор, вытаращив глаза (Ч., 1933, 7).Одиночное имя в позиции обращения чаще всего имеет вид нейтральноговарианта короткого имени — гипокористики.
Значительно реже —гипокористики с суффиксами мелиоративной семантики, предполагающейвозрастное неравенство говорящих: Машинист и сцепщик засмеялись.Машинист сказал: — Ну, что, Вася, ты будешь делать? (Ч., 1930, 12);Васина бабушка сердилась: говорит — будете мне грязь разводить <...>Она за порядком следила. — Ниночка. Посмотри за малышами, можетгрязные пришли, — и вместе с Ниной Корявко осматривают малышей (Ч.,1933, 6).В журнале «Еж» вариативность речевой адресации к одному и томуже герою выражена более ярко: возможны обращения по имени, имени иотчеству, по фамилии. Обращение по имени и отчеству являетсясвидетельством более близкого знакомства, но чаще (в силу спецификипубликуемых в журнале произведений) становится признаком досоветскойречевой культуры: [жандарм — А.
Б.] — Вы, собственно, к кому женаправлялись, Николай Васильевич? (Еж, 1930, 7). Обращение по фамилии(даже в случае довольно близкого знакомства) становится знаком новойречевой культуры. Использование слова товарищ при фамилии в позицииобращения встречается в журнале «Еж» значительно реже, в то время какиспользование слова господин при фамилии в исторических повестях этогожурнала отмечается почти всегда: — Я очень доволен вами, господинКлеточников. У вас душа настоящего агента! (Еж, 1930, 2); … а лакей:«Что прикажете, господин Суриков?» Или: «Слушаюсь, господинСуриков» (Еж, 1931, 21).Таким образом, представление о речевой культуре нового времени вжурнале «Еж» формируется не на повсеместном использовании словатоварищ при фамилии, как в материалах журнала «Чиж», но на довольно65четком, пусть и неабсолютном, противопоставлении обращения пофамилии и обращения по имени и отчеству.К особенностям использования имен собственных в позицииобращения в журнале «Еж» стоит также отнести графическую передачуимени, обусловленную либо диалектными характеристиками говорящего,либо внеязыковыми условиями общения: — Не робей, Ва-ася, — шепчетСережка (Еж, 1931, 21); — А ну-ка, Владимироф, повтори, што тызаписаль? — не обращая внимание на это странное объяснение, приказалВасенька [учитель немецкого, немец — А.
Б.]; — Мы, Ягор Фаддеич, и тостарамся, — сказала Ленка (Еж, 1931, 14)32.2.2.2. Имена собственные при обращении к детямКак и при обращении к взрослым, при обращении к детям вжурналах «Чиж» и «Еж» отмечаются полные имена (сочетания имени ифамилии) и гипокористики, а также различные производные от них. Водном художественном произведении, особенно в журнале «Чиж»,варианты одного и того же имени применительно к одному герою-ребенкувстречаются редко. Это объясняется спецификой восприятия читателей,накладывающей свои ограничения на процесс номинации героев. Вхудожественных произведениях для детей имена героев нередко становятсяих неотъемлемым знаком, приближаясь по функции к знакам иконическим,в значительной мере утрачивая свою конвенциональность [Славова 1992].Чаще других встречаются нейтральные варианты короткого имени, атакже производные варианты с суффиксами -к-, -ик- (см.
Приложение 1,Таблица 2): — Ой, Муська, пойдем по речке, вдруг это Оленинка? — Ой,Лялька, что ты: Оленинка по траве бежит, а эта речка по камням (Ч.,1930, 6); — Юрка, говорю, — вот теперь мы можем узнать, умеет ли32В материалах «Чижа» подобного рода графическая передача имени появляется всего несколько раз, вфункции устойчивого имени, ситуацией не обусловленного: — Анна-Ванна, наш отряд, хочет видетьпоросят! (Ч., 1937, 3).66кошка плавать!! (Ч., 1937, 7); — Что тебе, Павлик? — спросил я (Ч., 1932,4–5). Нейтральные варианты появляются в коммуникации между взрослыми ребенком, особенно в письменном общении с читателями редакциижурнала. В этом случае обращение к ребенку представляет собойдублирование детской самопрезентации (подписи в письме). Тем самымдостигаетсяиллюзияживогообщения,стиранияграницымеждучитателями и редакцией, как территориальной, так и социальной: Нет,Женя, самолеты до солнца долететь не могут, как бы высоко они нилетали (Ч., 1934, 1); Верно, Витя.