Отзыв официального оппонента 2 (1147010), страница 2
Текст из файла (страница 2)
112-114. Являются ли названные «аспекты» «компонентами» содержания иноязычной письменной речи? К какому конкретно компоненту содержания (в той классификации, на которую опирается автор) они относятся? Вызывает сомнение также классификация письменных жанров на «коммуникативные» и «транслирующие знания» (с.30), поскольку последние также являются актами коммуникации на письме. В отдельных случаях, некоторое «недоговаривание» при рассуждениях, например, о формировании ценностного отношения к академическому сообществу и об «академической идентичности» (см.: «Быть академически грамотным также означает соответствовать определенному типу идентичности» с.36), вызывает необходимость уточнения: ценности какого национально-культурного сообщества имеются в виду? Англоязычного? Принятие черт какой культуры декларируется как необходимое? Или, в другом случае, на с.115, автор диссертационного исследования утверждает, что «традиционный жанр сочинения сменяется жанром эссе в вузе».
О какой стране (странах) идет речь? Сказанное касается только англоговорящих стран? Или это глобальная тенденция? Если все сказанное относится и к России, то в данном случае правомерно будет задать вопрос более широкого общепедагогического плана: насколько оправдано столь однозначное и прямолинейное перенесение академических стереотипов (в поведении пишущего, в оформлении типа текста определенного жанра, принятых в англоязычных научных сообществах и мн. др.) в отечественный образовательный и научный контекст, в отечественную культуру, в целом? (Кстати, сама автор, вслед за Ш. Канагараджа, характеризует это явление как результат лингвистического империализма ~Сапацага1аЬ 20061).
Подводя итоги анализа диссертации Н.В. Смирновой, следует, тем не менее, отметить, что наличие достаточно большого количества замечаний и вопросов не говорит о низком качестве самого исследования. Наоборот, его дискуссионный характер, который будит мысль читающего, высвечивает белые пятна в общей теории обучения иностранным языкам и, в частности, в практике обучения межкультурной коммуникации, определяет существенные векторы дальнейших исследований в области профильно-ориентированного обучения иностранным языкам, и, в целом, свидетельствует о ценности проведенного научного исследования и о состоятельности автора как ученого. Таким образом, изучив содержание диссертации, автореферата и публикаций соискателя, следует заключить, что диссертационное исследование «Обучение иноязычной письменной речи как социальной практике в условиях билингвального образования (социоэкономические специальности) (на материале английского языка)» является завершенным, самостоятельным научным исследованием, выполненным на актуальную тему, обладающим научной новизной, теоретической и практической значимостью.
Оно обеспечивает решение поставленной проблемы, имеет важное практическое значение и отвечает требованиям пп.9-14 Положения о присвоении ученых степеней (утверждено постановлением Правительства РФ от 24 сентября 2013г, №842), а его автор, Н.В. Смирнова, заслуживает присвоения искомой ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки). Кузьмина Л.Г. ФГБОУ ВО «Воронежский государствен у р Почтовый адрес: 394018, г.
Воронеж, Университетская площадь, д.1 телефон: +7 (473) 220-75-21. Электронный адрес: Подпись Кузьминой Л.Г. подтверждшо: проректор по науке н инновация~-...- ',:; ':.,„',:~ доктор биологических наук, щф«11фаф'"',".'. ,,Г,... ~т--'г- Попов В.Н. Офгщиавьный оппонент — Кузьмина Лариса Григорьевна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Воронежский государственный университет» .