Диссертация (1146543), страница 14
Текст из файла (страница 14)
С. 144.Там же. С. 176.71Приходили к отцу Николаю и из редакции «Дзидзи симпо»,например, писатель Цуция. Об этой встрече о.Николай пишет: «Потомзашел разговор о религии вообще. Старался внушить ему веру в Бога –куда! Сердце у самого за семью замками собственного суеверия, гордости ипрочего. Верит, что вещь имеет душу: «и это имеет душу», указывая нажелезный ящик», «и это», указывая на фарфоровое блюдечко, «и это, иэто», тыкая на все предметы! Это в ответ на мое толкование ему, каксотворен человек и что душа его – дыхание уст Божиих, оттого она вышемира, не удовлетворяется миром…»94.Однаизсамых сложных проблембылапроблемапереводаСвященных текстов. Поскольку христианство, прежде чем попасть вЯпонию вначале пришло в Китай, то и перевод Священного Писания вЯпонии осуществлялся с китайского, а также с европейских языков.
Кприезду иеромонахаНиколаяв Японию здесь ужесуществоваликатолические переводы Нового Завета на китайский язык. НиколайЯпонский именно их сначала взял за образец при переводе Нового Завета наяпонский язык. «Употреблены все меры ясно вразумить и выразить текст;пред нами были: три греческих текста, два латинских, славянский, русский,английский, французский, немецкий, три китайских, японский, толкованияна русском и английском, все-все лексиконы – каждый день, почти каждыйчас приходилось копаться во всем этом, – подводит святитель Николайпервые итоги перевода Евангелия в результате нескольких лет ежедневногосемичасового труда.
… Наш перевод, по крайней мере, ясен, и связь мыслейв нем по возможности соблюдена» (Дневник, 26 ноября 1896 года).«Работа шла очень быстро, пока я, постепенно знакомясь скитайским текстом, не дошел до окончательного разочарования вавторитетности его». В качестве перевода Бог – Слово использовалсякитайский термин «Дао», имевший устоявшееся значение и интерпретацию94Там же. С. 168.72или «Мити» – путь, дорога, что могло вызвать буддийские и синтоистскиеассоциациимистицизма,несвойственногохристианству95.Г. Е.
Бесстремянная отмечает, что «иероглифу «котоба» – «слово» былпридан православный смысл. В Евангелии от Иоанна «котоба» означаетСлово Божие. О.Николай наполнил некоторые уже существовавшиетермины христианским смыслом: чтение иероглифа «ками» – «синтоисткиебоги» стало обозначать и Бога христиан. Нужно сказать, что «В русскояпонском словаре Синдзо, который преподавал японский язык в Иркутске,Бог переводится как «хотокэ» (японское наименование Будды), об идолахговорится как о «ки я иси я цути-но хотокэ» (божества деревьев, камней иземли), а Богоматерь переводится «хотокэ сама га, намарэ га сурумусумэго» (девушка, от которой рождается Будда).ОтецНиколайвыражение«хлебнасущный»переводилкак«ежедневная пища» (причем корень – то есть ключевой компонентиероглифа – пища означает рис) 96 .
В качестве оригинала для переводамиссионер использовал Новый Завет на церковно-славянском языке.Основным источником для интерпретаций были Толкования святителяИоанна Златоуста. В молитвах просьба «Господи, помилуй» переводиласьбуквально, что для японского слушателя ставило Бога в один ряд с судьямии палачами, решающими участь преступника-правонарушителя. ОтецНиколай с Павлом Накаи перевели глагол «миловать» словом «аварэму» –«сострадать,жалеть,любить».Христианскоепонятие«милость»переводится как «аварэми» 97.Работая над переводами богослужебных книг, они отмечали сложныедля перевода понятия: «Дошли до слова «дух», труднейшее из слов во всемНовом Завете, и не знаешь, что делать; употребить ли старое, давноБесстремянная Г.Е. Христианство и Библия в Японии.
Часть I. Исторический очерк и лингвистическийанализ. – М.: Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата, 2006. С. 233.96Там же. С. 183.97Там же. С.202.9573вышедшее из употребления начертание «син» («бог, дух» – обозначениеязыческих божеств), которого не найти ни в каких лексиконах…но этозначилобыпосадитьмумиюсредиживых;сочинитьлиновыйиероглиф…если первое не будет принято, но это значило бы посадитьсамодельную куклу среди живых. Кажется, самое лучшее – употребитьтоже «син», но с кружком, который бы обозначал, что разумеется «дух»(син), а не Бог (ками)» (Дневник, 16 апреля 1898 года).Особую сложность вызвал перевод слова «грех»: «..термин для«греха» – «души» (зай) совсем не то, что мы разумеем. «Цуми-зай» значит«преступление», за которое следует посадить в тюрьму; оттого-то китаец,да и японец, не может понять, за что миссионер его укоряет, когда он неучинил ничего такого, за что бы мог опасаться тюремного заключения; какдалеко от этого грубого понимания христианское понятие душевной порчии растленного состояния!...»98.Накорчевский в книге «Синто» пишет, что первоначально «цуми»означало «прегрешения»: «небесные» и «земные».
К первым относятся«нарушения,связанныесведениемсельскогохозяйства»,также«природные бедствия», а ко вторым, например, «порча на скотину чужую,грех ворожбы, люди, больные проказой и др. В категорию «цуми»попадают опасные деяния, оказывающие влияние на все общество, астепень этой опасности служит главным критерием для выделения типовцуми, а вовсе не «ответственный» за их совершение субъект.
А источник«цуми» находится не в самом человеке, а во внешнем мире. Цуми какрезультат накопления загрязнения.Другойсложностьювполитеистическойстранеоказываетсяобъяснение понятий «Единого Бога», который троичен в лицах, понятие«Святой Троицы». Впрочем, несмотря на эти затруднения, японцы«Дневники Святого Николая Японского» в 5 тт.
/ Сост. К.Накамура. Т.4. – СПб.: Гиперион, 2004. − С.190.9874принимали православие. И одними из первых приняли православиесамураи. С распадом феодального общества самураи остались «не у дел» и,естественно, были не довольны положением, в котором оказались. Поэтомув христианстве некоторые из них видели спасение для своей страны и,приняв веру, оставались преданной ей. Как писал Вениаминов: «…разяпонецпринимаетхристианство,онсовершенноперерождается….Некоторые наполняются такой верой, какова по словуЕвангелия, может двигать горами. В недавнем времени были в ЯпонскойЦеркви примеры такой горячей веры, что по молитве верующихсовершались чудесные исцеления…» 99.Когда начинались гонения на христиан, от них требовали публичноотречься от веры. Их заставляли топтать ногами иконы. Вениаминов писал,что сохранились литые медные образы Спасителя и Богоматери, у которыхстерты и истоптаны края, потому что христиане старались встать на иконутак, чтобы не задеть священного изображения.
С тех времен в японскомязыкепоявилосьвыражение«встатьнаметаллическуюикону»,обозначающее ситуацию, когда нужно выбрать, поступиться принципамиили нет.Особую форму контакта осуществляли в Японии староверы.Крестьяне-староверы переселились на Хоккайдо в самом начале XX века(искали на Хоккайдо мифическую страну Беловодье, бежали от ужасовгражданской войны). Поселения староверов размещались в местностиСасанагарэ и в местности Юнокава, славившимися горячими источниками.Здесь они жили рядом с православными русскими. Староверы «пили толькоречную воду, разводили пчел и собирали ягоды…, пытались заниматьсяземледелием и пекли хлеб на продажу, но оба эти занятия шли туго –климат и почва были непривычными и не слишком благоприятными дляземледелия, а к хлебу японцы так и не привыкли.
Что же касается меда, то,99Вениаминов И.Г. Религия и христианство в Японии. – СПб., 1905. С. 59.75хоть пасеки и завели, роились пчелы неохотно. Японцы в лучшем случаесмотрели на русских с изумлением, а чаще всего – с подозрением инеприязнью»100.В начале 30-х годов староверы стали переселяться в центральныеобласти Японии, в Маньчжурию, где была создана вольная деревняРомановка, и на Южный Сахалин, называвшийся японцами Карафуто. «В1927 году в губернаторстве Карафуто был размножен сборник отчетов,озаглавленный «Положение иностранных граждан, проживающих на югеКарафуто». Согласно этим документам, по состоянию на конец сентября1927 года в южной части острова проживало 73 семьи иностранныхграждан европейского происхождения общей численностью 191 человек.Из них было 62 семьи русских, 9 семей поляков и 2 семьи немцев» 101.Среди русских примерно половина были староверами.
Мужчиныносили бороды и обязательно надевали рубашки. Женщины покрывалиголову платком. Среди староверов браки с иноверцами даже из русскихбыли исключены. Они «не употребляли спиртного и не курили. Когдаотправлялись куда-либо из деревни, брали с собой еду домашнегоприготовления…В деревне не было ни церкви, ни часовни, и в праздничныедни все собирались на молитву в дом старейшины, у которого бережнохранились некие святые книги 400 – 500-летней давности»102.На Южной части Сахалина и в Маньчжурии староверы жили с 10-х по50-е годы XX-го века.
«Судя по японским источникам, всех их отличалиодни и те же черты характера, то есть трудолюбие, гостеприимство,преданность перешедшей от предков вере, бережное отношение кстаринным святым книгам и приверженность традиционному образужизни» 103 . Накамура Ёсикадзу отмечает: «Удивительнее всего, что уШтейнер Е.С.
Без Фудзиямы: Японские образы и воображения. – М.: Наталис, 2005. С. 275.Накамура Ёсикадзу. Незримые мосты через Японское море. – СПб.: Гиперион, 2003. С. 103 – 104.102Там же. С.107 – 108.103Там же. С. 110.10010176староверов существовала чрезвычайно широкая, невидимая посторонним,сеть взаимопомощи. Остается загадкой, какими путями поддерживалась этасеть, для которой явно не было преград в виде государственных границ».