Юридическая лексика как стилистический ресурс в текстах Ж. Сименона (1102123), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Il n'avait que de la besogneordinaire, des paperasses, toujours des paperasses, un rapport, sans le moindre intérêt, pour un juged'instruction qui le classerait sans le lire car l'affaire était enterrée. (“Maigret hésite”)b) Enquête в развернутом образном сравнении может соотноситься сконцептом СЛОВЕСНОСТИ (составление словаря или энциклопедии):C’était assez décourageant. Depuis des semaines, on recherchait Fernand sans avoir lacertitude qu’il avait été mêlé aux récents hold-up. Cela représentait un travail presque aussiconsidérable que, par exemple, l’élaboration d’un dictionnaire ou même d’une encyclopédie [Вотуже несколько недель он посвятил поискам Фернана <...> Эта работа требовала почти такихже усилий как составление словаря или даже энциклопедии].
(« Maigret et le voleurparesseux »)c) Enquête в развернутой метафоре сопоставляется с облачным небом, приэтом удачная мысль сравнивается с прояснением - ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ:Le cœur du Petit Docteur avait bondi. Enfin une petite, toute petite éclaircie dans le cielsombre de son enquête ! [букв. Наконец-то показалось небольшое прояснение на пасмурномнебосклоне его расследования] (“Le Petit Docteur”)3) Interrogatoire («допрос»)a) Interrogatoire соотносится с неудавшейся ИГРОЙ:Il avait chaud. Il venait de mener un des interrogatoires les plus pénibles de sa carrière.C’était un peu comme de lancer une balle qui ne rebondit pas.
[букв. Он только что провел одиниз самых тяжелых допросов за всю свою профессиональную деятельность. Как будто21 кидаешь мяч, а он не отскакивает] Il avait l’impression que ses questions ne touchaient aucunpoint sensible, qu’elles s’arrêtaient à la surface, et les réponses qui lui revenaient en échange étaientneutres, sans vie. (« Maigret et les braves gens »)b) Interrogatoire в рамках образного сравнения сопоставляется сТЕАТРОМ:Ce n'est pas ainsi que cela aurait dû se passer, et Bauche se sentait aussi dérouté qu'unacteur qu'on plongerait soudain dans une autre pièce que la sienne [букв.
Бош чувствовал себярастерянным подобно актеру, который внезапно понял бы, что попал на сцену и играетсовсем в другой пьесе]. Son front brûlait. Ses oreilles étaient cramoisies. Il faisait un effort, avecl'espoir d'expliquer quand même ce qu'il avait à expliquer. (“Le temps d’Anaïs”)c)Врамкахразвернутойметафорыinterrogatoire можеттакжесопоставляться с понятиями из области астрономии и математики - ШКОЛА:C'est un autre monde. Frank, au collège, n'a jamais rien compris aux mathématiques, et lemot lui a toujours paru un peu mystérieux.Eh bien! ici, on fait des mathématiques.
[букв. Здесь занимаются математикой] C'est unmonde sans bornes, éclairé à la lumière froide, dans lequel ce ne sont pas des hommes qui s'agitent,mais des entités, des noms, des numéros, des signes, qui changent de place et de valeur chaquejour. [букв. Это безграничный мир, залитый холодным светом, в котором движутся не люди,а сущности, названия, номера и знаки, значение и место которых меняются каждый день]Le mot mathématiques n'est pas encore exact. Comment appelle-t-on l'espace où se trouventles astres? [букв. Слово «математика» неточно. Как называется пространство, в которомнаходятся небесные тела?] Il ne trouve pas le mot. Il y a des moments où il est tellement fatigué!Sans compter que ces précisions-là n'ont plus d'importance.
Ce qui compte, c'est que l'oncomprenne, c'est qu'il se comprenne.Kromer, tout un temps, a fait figure d'astre de première grandeur. [букв. Долгое времяКромер был чем-то вроде звезды первой величины] Ce que Frank appelait “tout un temps”, c'estle temps de deux interrogatoires, par exemple. Et ceux-ci ne ressemblent en rien, ni en rythme, ni endurée, à celui de l'officier.Or, maintenant, Kromer est quasiment oublié, il erre là-haut parmi les étoiles anonymes [Атеперь о нем почти забыли, он блуждает где-то среди безвестных звезд] d'où on le retire detemps en temps – on le pêche – d'un geste indifférent, pour une ou deux questions, avant de lerejeter. (“La neige était sale”)4) Aveux («признательные показания»)22 Процессполученияпризнательныхпоказанийсравниваетсяодновременно с разматыванием мотка28 и выходом ленточного червя изорганизма человека - МЕДИЦИНА:Il existe un petit cachot bien noir, bien étroit, une sorte de placard plutôt, à l'entresol, où l'onaide les gens de cette sorte à se souvenir, et il est rare qu'après quelques heures ils ne donnent pas degrands coups dans la porte.
[букв. Под чердаком есть маленький довольно темный, довольноузкий карцер, больше похожий на шкаф, где подобным типам помогают вспомнить, и частонесколько часов спустя они начинают стучать в дверь].-Je crois que je l'ai aperçu... [букв. Мне кажется, я его видел]-Son nom? [букв. Его фамилия?]-Je ne connais que son prénom: Otto. [букв. Я лишь знаю, как его зовут: Отто]L'écheveau se dévidera lentement, mais il se dévidera jusqu'au bout, comme un ver solitaire.[букв.
Моток размотается медленно, но до конца, подобно ленточному червю] (« Lesmémoires de Maigret »)5) Avocat («адвокат»)При описании сцены допроса адвокат в рамках образного сравнениясопоставляется с экзаменатором, а его посетитель – с экзаменуемым (концептШКОЛА):-Asseyez-vous, monsieur Donge...Et Me Boniface laissait passer un silence, comme au prétoire, le meublait d'une prise detabac dont il se barbouillait les narines, regardait Donge aussi férocement qu'un examinateurobserve un candidat. [букв.
Адвокат смотрел на Донжа так же свирепо, как экзаменатор наэкзаменуемого] (“La vérité sur Bébé Donge”)На основании рассмотренных в третьей главе фрагментов можно сделатьследующие выводы: юридический дискурс как основа сравнения играетважную роль в текстах Ж. Сименона. Писатель использует определенный наборсравнений и метафор, сближающих различные правовые ситуации с узкимкругом жизненных ситуаций. Были обнаружены метафоры и образныесравнения, где в качестве сравниваемого используются следующие фрагментыюридического дискурса: «преступление», «дело», «полицейское следствие», 28Словарь “Le nouveau Petit Robert” также определяет выражение dévider un écheveauкак «распутывать сложные дела».23 «дачапоказаний»,«операцииполиции»,«допрос»,«очнаяставка»,«признание», «процесс в суде присяжных», а также «отношение полицейского кпреступнику», «интерпретация слов и действий» последнего и другие побочныеситуации, в том числе относящиеся к таможенному и кутюмному праву.
Этимситуациям сопоставляется набор концептов (то, с чем сравнивают), самымичастотными из которых являются: ЦИРК, КИНО, ТЕАТР, ИГРА (шахматы,карты, головоломки и др.), ОХОТА (охотник, собаки, травля и пр.), РЫБНАЯЛОВЛЯ,МЕДИЦИНА(болезнь,больной,лечение,учрежденияздравоохранения и др.), ШКОЛА (ученики, учителя, ответ у доски, перемены ипр.), ВОЙНА, ЦЕРКОВЬ (церковная служба, священнослужители и пр.).В заключении подводятся некоторые итоги работы и намечаютсяперспективы дальнейшего исследования.Юридическая лексика и юридический дискурс являются важнымисоставными элементами французского языка.
Однако до настоящего временини в отечественных, ни в зарубежных работах юридическая лексика неисследовалась в аспекте стилистики. Предметом изучения оставались восновном лишь некоторые частные вопросы, связанные с общей лексикологией.Наша работа на примере текстов Ж.
Сименона показала, что юридическуюлексику можно рассматривать как стилистический ресурс.Проведённый анализ показал что, несмотря на распространенное средиисследователей мнение29, стилистические фигуры встречаются в текстахЖ. Сименона. Семантический и стилистический анализ этих фигур позволилвыделить основные концепты, задействованные в сравнениях и метафорах.Метафоры и сравнения описанного типа могут реализовываться врассматриваемых текстах в пределах одного предложения, между несколькимипредложениями, в пределах одного или нескольких абзацев, и в некоторых 29Об этом говорила, в частности, Ж.
Гард-Тамин, специалист по стилистике, во времячтения курса лекций по стилю Ж. Сименона в 2009-2010 уч. г. в университете Paris-Sorbonne(Paris-IV).24 случаяхвсеметафорыисравненияпроисходятврамкаходногоконцептуального регистра (медицинская метафора в “Lettre à mon juge”).В некоторых случаях наблюдается то, что можно было бы назвать«деконструкцией» (разъяснением) фигуры, когда последняя не «считывается»участниками диалога и становится понятной лишь читателю после разъясненийавтора.Вероятно, в данном факте, как, впрочем, и в наличии очень небольшогоколичества стилистических фигур, проявляется стремление Ж. Сименонамаксимально упростить процесс понимания своих произведений - именноиспользование максимально «нейтрального» стиля (“style neutre”)30 было однимиз программных положений писателя.
Однако, как показывают выявленныенамифакты,"изжить"доконцастилистическиефигуры,важнуюсоставляющую художественного текста, ему все же не удалось.Проведенноеисследованиеможетбытьразвитовнесколькихнаправлениях. Возможно более подробное изучение французской юридическойтерминологии с точки зрения ее стилистического потенциала на более широкомматериале.Такжепредставляетинтересизучениестилистическогоупотребления специальной терминологии в целом. Наконец, перспективнымпредставляетсяиуглублениелингвостилистическогоанализатекстовЖ. Сименона, а именно выявление других их стилистических особенностей,связанных, в частности, с нарратологией.