Юридическая лексика как стилистический ресурс в текстах Ж. Сименона (1102123), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Dictionnaire de rhétorique. P., 1992, с. 312.2216 François était aussi intimidé, aussi perdu que le premier jour quand il était allé à l’école.C’était la première fois qu’il reprenait contact, en dehors de sa famille, avec le monde extérieur, etle cabinet de l’avocat était lugubre comme l’antichambre du Palais de Justice.On s’y sentait matière judiciaire, une matière que Me Boniface allait commencer à brasseravec une calme et féroce énergie.
[букв. Здесь люди чувствуют себя юридическим сырьем,сырьем, которое мэтр Бонифас сейчас спокойно и жестко начнет месить] (« La vérité sur BébéDonge »)4. Оживление фигурОживление фигур – «изменение в значении одного из составляющихэлементов лексикализованных или клишированных, устоявшихся фигур»24.Словосочетание ouvrir la succession («открыть наследство») оживляетсяпо аналогии с выражением une porte / fenêtre large ouverte благодаря полисемииглагола ouvrir. К данному приему говорящий прибегает иронически, т. к.имущество погибшего, за которое борются наследники, содержит лишь долги:-Les Fisolle n'ont aucune importance.
M. Fisolle m'a téléphoné ce matin à l'étude pour medemander d'ouvrir la succession, et je lui ai répondu qu'elle était large ouverte. [букв. Физольпозвонил мне сегодня и попросил открыть наследство, на что я ответил ему, что оно и такуже широко распахнуто] (« Tante Jeanne »)На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:в текстах писателя представлены микроструктурные фигуры всех типов,согласно классификации Ж.
Молинье: основанные на звучании, созданные наоснове синтаксических конструкций и тропы. Также были обнаружены трислучая «оживления» лексикализованных метафор (выражений, являющихсяюридическими терминами). Полисемия французской юридической лексикиявляется существенным фактором, обуславливающим ее стилистическоеупотребление.Быливыявленыадминистративному,53юридическихдоговорному,термина,коммерческому,относящихсякпроцессуальному,гражданскому, уголовному, налоговому и конституционному праву, которыеЖ.
Сименон использовал в переносном, «фигуральном» значении. В частности, 24Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. P., 1992, с. 291-292.17 эти термины использовались в составе таких фигур, как метафоры и сравнение,в качестве того, с чем сравнивают, причем в количественном отношениисравнения представлены шире, чем метафоры.Все выявленные нами фигуры такого рода являются оригинальными,авторскими фигурами, однако число их очень ограничено.В третьей главе, «Стилистические приемы передачи юридическогодискурса в прозе Ж. Сименона», анализируются стилистические фигуры,прежде всего сравнения и метафоры, но другого свойства, когда основойсравнения является ситуация, связанная с правом.
От разобранных во второйглаве фигур они отличаются тем, что в данном случае мы не имеем дела сюридическими терминами в переносном значении: речь идет о ситуациях,связанных с правом, описываемых при помощи сравнений и метафор,сближающих эти ситуации с другими областями жизни. Так, в следующемфрагменте отношение Мегре к делу, которое он расследует, описывается припомощи аналогии с поведением напавшей на след собаки: C'était une de ces affairesdont l'odeur lui plaisait, qu'il aurait aimé renifler à loisir [букв. запах этого дела привлекал его,и он был бы не прочь вволю внюхиваться в него как собака].Существенными для выстраивания нашей концепции в данном случаеявляются понятия юридического дискурс и метафорического концепта.Именно они используются для описания и систематизации подобных метафор иобразных сравнений в текстах Ж. Сименона.В концепции Ж.
Корню юридический дискурс рассматривается как"оборотная сторона" языка права, а юридическая лексика противопоставляетсяюридическому дискурсу как потенция реализации, при этом подчеркивается,чтоюридическийфункционированиядискурсязыкапредставляетправа25.НособойесликонкретныйЖ. Корнюслучайразличает:1)законодательный дискурс (тексты законов), 2) судебный дискурс (судебныерешения), 3) дискурс кутюмного (обычного) права, то, с учетом специфики 25Cornu G. Linguistique juridique.
P., 2005, с. 207.18 нашего материала, предлагается иное решение этой проблемы. Так, внайденных нами контекстах не задействован законодательный дискурс (неиспользуются фрагменты текстов законов). Более существенным в нашемслучае является разделение судебного дискурса на две категории процессуальный дискурс (описание различных стадий уголовного процесса) инепроцессуальный (описание различных профессий и служб, связанных сотправлением правосудия; юридический дискурс, связанный с экономикой;описание ситуации, относящейся к таможенному праву и др.). Дискурскутюмного (обычного) права (максима Tout individu est présumé innocent et traitécomme tel jusqu’à preuve du contraire – Человек невиновен, пока не доказанообратное) сохраняет для нас актуальность. Таким образом, мы будемрассматривать 1) процессуальный дискурс, 2) непроцессуальный дискурс, 3)дискурс кутюмного права.Основополагающимвнашеманализеявляетсятакжепонятиеметафорических концептов.
Дж. Лакофф и М. Джонсон понимали под«концептуальными«параллели»вметафорами»рамкахустоявшиесязападнойкультурывязыке(так,метафорическиепонятиедискуссиисистематически соотносится с концептом войны)26. Метафорический концепттолько частично совпадает с понятием, к которому он относится, и, по мнениюавторов, именно актуализация незадействованных «частей» концепта иявляетсяособенностьюпоэтическогоязыка.Сходнаяпроблематикарассматривалась и в ряде отечественных лингвистических исследований27.
ЕслиДж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают метафорические «параллели»,свойственные языку вообще, то мы проанализируем «авторские» параллели,характерные для текстов именно Ж. Сименона. Среди них присутствуют какстандартные, «стертые» метафоры и сравнения (расследование - ОХОТА), так и 26Lakoff G. and Johnson M. Metaphors we live by. London-Chicago, 1981, с. 4.См. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991, Степанов Ю. С.Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997, сс.
40-76,Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика иинформатика. № 11. М., 1979.2719 достаточно«оригинальные»(расследование–СЛОВЕСНОСТЬкакдеятельность по составлению словарей). Под концептом мы, в свою очередь,будем понимать понятийную область, с которой соотносятся фрагментыюридического дискурса.Ниже рассматриваются примеры метафор и образных сравнений, гдефрагменты юридического дискурса выступают в роли сравниваемого, то естьтого, что сравнивают. В текстах Ж.
Сименона эти контексты распределяются повсем трем категориям юридического дискурса, выделенными нами выше.Большинство приведенных ниже примеров относятся к процессуальномудискурсу, за исключением последнего, с использованием термина avocat(непроцессуальный дискурс). В большинстве своем обнаруженные намифигуры (около 350 контекстов) связаны с ситуациями уголовного права(допрос, признательные показания преступника, арест и пр).1) Affaire («дело» в значении «судебное разбирательство, процесс»)a) Affaire метафорически соотносится с концептом СТРОИТЕЛЬСТВО. Вследующем примере в рамках развернутой метафоры задействованы словаfaçade, lambris и pierre de taille:Au fond, c’était une affaire comme il les aimait : une façade digne, des gens pauvres etpudibonds, toutes les apparences de la vertu poussée au degré où elle sue l’ennui.
[букв.достойный фасад, несостоятельные люди, ханжи и моралисты, доводящие добродетель дозанудства]Et lui, Maigret, devait gratter tout cela, fouiller dans les coins, renifler à gauche et à droitepour arriver enfin, sous les lambris, les pierres de taille, les vêtements sombres et les visageshautains ou renfrognés, à découvrir la bête humaine, la vilaine bête, la plus inexcusable, celle quitue par intérêt sordide, pour des questions d’argent ! [букв. под обшивкой стены, под тесанымкамнем, под темными одеждами и высокомерными лицами обнаружить отвратительногозверя, которому нет прощения, который убивает из корыстных побуждений ради денег](“Nouvelles enquêtes de Maigret”)b) Affaire в рамках метафоры in absentia может соотноситься с ОХОТОЙ:Non pas parce qu'il la jugeait particulièrement sensationnelle. L'arrestation de l'escroc, parexemple, à laquelle il ne parvenait pas à s'intéresser, lui vaudrait davantage de renommée.
Mais, il20 avait beau faire, il revoyait sans cesse la borne de Police-Secours, dans la pluie, le petit courtier endiamants à la silhouette étriquée et malingre, puis les deux sœurs, dans leur appartement.Comment dire? C'était une de ces affaires dont l'odeur lui plaisait, qu'il aurait aimé reniflerà loisir jusqu'au moment où il en serait si bien imprégné que la vérité lui apparaîtrait d'elle-même.[букв. запах этого дела привлекал его, и он был бы не прочь вволю внюхиваться в него каксобака, чтобы пропитаться им настолько, что истина сама предстанет перед его взором](“Maigret et l’inspecteur Malgracieux”)2) Enquête («полицейское следствие»)a) Enquête в рамках образного сравнения может также соотноситься сконцептом ШКОЛЫ:Veinard! Maigret le regardait partir comme quand, en classe, l'instituteur envoyait un deses camarades faire une course [Мэгре смотрел на уходящего инспектора так же, как когда вшколе учитель отправлял его одноклассников что-нибудь купить].