Юридическая лексика как стилистический ресурс в текстах Ж. Сименона (1102123), страница 3
Текст из файла (страница 3)
оно стало использоваться (по метонимии) дляобозначения пожизненной ренты. Второе значение слова tontine «тонтина,карточная игра» развилось по аналогии из первого: « jeu de cartes réunissant denombreux joueurs dont finalement un seul, après élimination de concurrents, raflaittous les enjeux »12, оно зафиксировано в 1737 г.,13 а в 1876 г. так же сталаназываться (по метонимии) корзинка, в которую игроки помещали свои ставки.В заключительном разделе первой главы приводятся отдельные примерына материале разных языков из рекламы, художественной литературы и текстовдругих жанров, где юридическая терминология активно используется впереносном значении (название магазина Flagrant désir [Место вожделения поаналогии с «местом преступления»]; рекламное объявление psychologue: unevaleur ajoutée [Психолог: добавленная стоимость]; выражение из романаМ. Эме être doublement licencié: en droit et de chez son patron [попасть подувольнение,иметьдипломюриста];экономическиетерминыdébiteur[должник], intérêts [проценты] и dédommager [возмещать ущерб] в романеА.
Коэна “La Belle du seigneur” для описания любви героев и др.).Приведённыестилистическоепримерыупотреблениепозволяютсделатьюридическойвыводотерминологиитом,чтоявляетсяпродуктивной семантической моделью.В то же время, в соответствии с полученными нами данными,приблизительно одна шестая часть «исключительно» юридических терминов,по крайней мере потенциально, может приобрести переносное значение. Былоразвито и дополнено положение о том, что основу французской юридической 10См.
словарь “Le nouveau Petit Robert”, P., 2007.Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française sous la direction d'Alain Rey.Tome 3. P., 2000. С. 3848.12См. словарь “Le nouveau Petit Robert”, P., 2007.13Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française sous la direction d’Alain Rey.Tome 3. P., 2000.
С. 3848.1111 терминологии составляют слова, обиходный смысл которых тесно связан соспециальным юридическим, и что именно они являются ее ядром.Во второй главе «Стилистическое использование юридическойлексикивпрозеЖ. Сименона»приводитсякраткийобзорработ,посвященных писателю и его произведениям, рассматриваются основныетеоретические подходы к описанию фигур в рамках французской стилистики(работы M.
Bonhomme, P. Bacry, G. Molinié, J. Gardes-Tamine, C. Fromilhague).Далееанализируютсяслучаистилистическогоупотребленияюридической лексики в текстах Ж. Сименона, когда различные юридическиетермины используются для описания разнообразных ситуаций, большая частьиз которых не связана с правом.В текстах выделены фрагменты, в которых юридические терминыупотребляются в переносном значении. Понятие «юридический термин» приэтом понимается расширительно и включает в себя лексику, относящуюся нетолько к уголовному процессу, но и к различным отраслям права(административному, гражданскому, договорному и др.), а также некоторыеэкономические термины.Классификация стилистических фигур, созданных на основе данныхюридических терминов, рассматривается в рамках теории макроструктурных имикроструктурных фигур Ж.
Молинье. Под первыми понимаются фигуры, необладающие явными формальными признаками. Это контексты, которые могутбыть понятны в прямом, а не только фигуральном значении (аллегория,антитеза, гипербола)14. Микроструктурные фигуры, напротив, сразу заметны ввысказывании, их "расшифровка" обязательна для понимания его значения, ихформальные характеристики выделяемы и не могут быть заменены на другие(анаколуф, диафора, зевгма)15. Ж. Молинье различает микроструктурныефигуры разных типов: основанные на звучании, созданные на основе 1415Molinié G.
Éléments de stylistique française. P., 2005, с. 84-85.Там же, с. 85.12 синтаксических конструкций, тропы. В текстах Ж. Сименона были обнаруженыфигуры всех этих типов, а также три случая «оживления» лексикализованныхметафор, включающих юридические термины.1.Фигуры, основанные на звучанииАнтанакласис – «повтор слова в прямом или измененном значении, обычно вдиалоге»16:- Vous serez confronté avec elle en temps voulu. [букв.
В нужный момент у Вас будет сней очная ставка]- Pardon?Le mot confrontation le déroutait, alors qu’il s’agissait de Fernande… [букв. Слово«противостояние» применительно к Фернанде сбивало его с толку ] (“Le temps d’Anaïs)Существительное confrontation («очная ставка», «сличение», «сравнение»,«сопоставление») и глагол “confronter” в пассивной форме («делать очнуюставку»,«столкнутьсяс»,«сличать»,«сравнивать»,сопоставлять»)употребляются следователем в юридическом значении «устраивать очнуюставку» и «очная ставка» соответственно, а подозреваемым понимаются внетерминологическом – «противостоять» и «противостояние».2.
Фигуры, созданные на основе синтаксических конструкций2.1.Необычныйэпитет–«определение,несогласующеесясхарактеризуемым словом или выражением»17:-Peut-être, alors, vous déciderez-vous à expliquer pourquoi, au lieu d’un corps pour ainsidire légitime, vous vous êtes trouvé avec, sur les bras, un cadavre qu’il vous fallait faire disparaîtred’urgence. [букв. Возможно, тогда Вы объясните, почему вместо «законного» тела у Вас наруках оказался труп, от которого следовало срочно избавиться] (« Maigret et la GrandePerche »)Словосочетание corps légitime, в состав которого входит юридический терминlégitime (“qui est dicté, justifié, explicable par le bon droit, le bon sens, la raison”) 16Определение М. Л. Гаспарова. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.,2003, с.
35.17Caractérisation non pertinente. (Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris, 1992.С. 75).13 можно интерпретировать как «труп, причина смерти которого понятна и невызывает никаких вопросов».2.2. Оксюморон - «противоречие между двумя зависимыми друг от друга илисоединенными друг с другом словами»18:« Une sale petite escroquerie légale. <...> Vous tentez les petites gens par des annonces et,comme vous leur envoyez quand même quelque chose pour leur argent, on ne peut pas vouspoursuivre ». [букв. Мерзкое мошенничество в рамках закона. <…> Вы заманиваете людей,давая объявления, и, так как за их деньги Вы им все-таки что-то посылаете, Вас не могутпреследовать] (« Les fiançailles de monsieur Hire »)Прилагательное légal сочетается с существительным escroquerie: речь идет опродаже красок по почте по завышенной цене при формальном соблюдениизакона.3.
Тропы3.1. В основе метафоры и образного сравнения лежит аналогия. Ониразличаются на основе формальных характеристик, в частности, образноесравнение должно содержать «сравнительную» конструкцию (comme, fairepenser à, littéralement, и др.) Как отмечает Н. Д. Арутюнова, «исключение изсравнения компаративной связки… или предикативов… часто считаетсяосновным приемом создания метафоры. Этот ход имеет своим следствиемсущественное изменение синтаксической структуры.
Предложение подобияпреобразуетсявпредложениетождества,точнее,таксономическойпредикации»19.В текстах Ж. Сименона обнаружены как метафоры, так и сравнения (спреобладанием последних), причем языковые средства, используемые длявведения сравнения, представлены очень широко (jouer le rôle de [играть рольчего-л.], faire figure de [выглядеть как], on était un peu comme [мы были внекотором роде словно] и пр.). 18Molinié G.
Dictionnaire de rhétorique. P., 1992, с. 235.Н. Д. Арутюнова. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990, сс. 5-32.Приводится по сайту http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm.1914 a) Выражение abus de confiance («злоупотребление доверием» использование лицом не по назначению, в ущерб другим, доверенных емуденежных средств, ценностей или имущества) употребляется Ж. Сименоном впереносном значении, когда речь идет о нарушении нравственных норм:Curieusement, si tu avais remplacé mon père par un autre homme, tu avais continué àconserver son nom. [букв. Хотя ты и заменила моего отца другим мужчиной, но оставила егофамилию] Le nom de famille de ton nouveau mari était André.
Alors, sur tes lettres et même surcertains papiers officiels que j'ai eus entre les mains, tu écrivais: Madame André Simenon.Cela m'a fait mal. C'était à mes yeux, comme un abus de confiance. [букв. С моей точкизрения это было похоже на злоупотребление доверием] Un autre homme que mon père avaitpris place dans ta maison, dans ton lit, mais tu tenais à garder le nom de ton premier mari. (« Lettreà ma mère »)b) Существительное bail («наем, аренда») относится к областидоговорного права. В речи врача, сообщающего собеседнику о том, что егомать чудом выжила после операции, используется метафора in absentia - жизнь«арендуется» еще на несколько месяцев:- Elle aurait dû normalement y passer. Maintenant, elle a signé un nouveau bail de plusieursmois.
[букв. Она должна была умереть, но теперь подписала новый договор аренды еще нанесколько месяцев] (« Lettre à ma mère »)c) Выражение casier judiciaire («реестр судебной регистрации» « répertoire officiel, personne par personne, consignant, sur des fiches lescondamnations pénales subies »)20, используется в обращении обвиняемого, врачапо профессии, к следователю – для врача шрам на теле больного так же«информативен», как и выписка из реестра судебной регистрации дляследователя:Voyez-vous, cette cicatrice-là, pour moi, médecin, c’était un peu ce qu’est pour vous, juge,un extrait de casier judiciaire. [букв. Этот шрам для меня, врача, все равно, что для Вас,следователя, выписка из реестра судебной регистрации] (« Lettre à mon juge »)d) Выражение état civil («акты гражданского состояния» - état « quiconcerne la situation d’un particulier du point de vue des étapes de sa vie en tant 20TLF.15 qu’elles intéressent la société »21) используется Ж.
Сименоном в переносномзначении применительно к бриллиантам как свод сведений о каждом из них:-Bon! Vous commencez à y venir. Toutes les pierres d'une certaine valeur ont en quelquesorte leur état civil et sont connues des gens du métier. [букв. Все драгоценные камни,обладающие определенной ценностью, имеют свой «акт гражданского состояния», и о нихпрофессионалам все известно] Dès qu'un vol est commis, le signalement des bijoux est envoyé,non seulement en France, mais dans les pays étrangers. (« La patience de Maigret »)e) Существительное huissier («судебный пристав» - « officier ministérielayant pour charge de constater des faits, de signifier les actes de procédure et demettre à exécution les décisions de justice et les actes authentiques ayant forceexécutoire »22) используется как составная часть образного сравнения дляописания «чеканного» голоса, олицетворяющего собой Правосудие:« Léonard Van Hamme, répéta Terlinck de la voix nette d’un huissier, en martellant lessyllabes, je viens d’acheter votre fille ! » [букв.
Леонард Ван Гамме, повторил Терлинк четкимголосом судебного пристава, чеканя каждый слог, я только что купил Вашу дочь!] (« Lebourgmestre de Furnes »)3.2. Силлепс – «фигура, основанная на одновременной актуализации вконтексте высказывания двух или более значений многозначного слова, либокогда одно из которых является метафорическим, а другое – нет, либо когда обазначения являются метафорическими, но разными, так, что в тексте возможнопроследить отношения, которые связывают оба значения с теми или инымисловами»23.Словосочетание matière judiciaire (en matière judiciaire - «по судебнымделам») используется в составе силлепса одновременно в своем юридическомзначении и в значении «вещество, материал», благодаря использованию глаголаbrasser, «мешать, размешивать, перемешивать», за счет чего посетительсравнивается с обрабатываем «сырьем»: 21TLF.TLF.23Molinié G.