Социолингвистические аспекты изучения речи испанской молодежи (1101728), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Diccionario Cheli. - Barcelona: Grijalbo, 1983. - P. 148.Leon, V. Diccionario de argot espanol y lenguaje popular. Madrid: Alianza, 1992. - P. 109.14сходства по внешнему виду, размеру, форме, цвету: chocolate (“шоколад”) “гашиш”, calabaza (“тыква”) - “голова”; внутреннему качеству: arana («паук») “жадина”, pingpong («настольный теннис») - “ритуал среди наркоманов, в которомсамокрутка гашиша или марихуаны быстро передается по кругу, и каждый изучастников затягивается один раз”; на основе схожей функции: correo («почта») “человек, перевозящий наркотики”, carro («тачка») - “автомобиль”; аналогичногоэмоционального воздействия: abоrto («аборт») - “некрасивый человек”, quemazon(«зуд, ожог») - “гнев”.Разновидностью метафоры в молодежных жаргонах является аллегория –сравнение человека с растениями и животными: burro («осел») - “наркотрафикант”,pajaro («птица») - “подозрительный человек”, perejil («петрушка») - “марихуана,наркотики растительного происхождения”.Метафора в молодежных жаргонах – это сложный лингвистический механизм сопределенным набором модусов экспрессивности:1).
Снижение и вульгаризация достигаются через сравнение денотата спредметом, вызывающим отрицательное эмоциональное впечатление (feto, jeta,burro).2). Усиление и аффектация происходит в случае гиперболизации признака черезсравнение с крайним его проявлением (carroza, muerto, aplastado).3). Насмешка и ирония используются для выражения иронического значения(semaforos, polca, yeti, lagarta).4) Игровая имитация является подобием насмешки и иронии, проявленных всоздаваемом «карнавальном» образе (aliviar, datilear, cepillar – «воровать», (estar)moco, pedo, soplado, cocido – «быть пьяным»).5).
Романтизация и возвышение – это аналог эвфемизации, коррекцияотрицательных коннотаций денотата с помощью книжных слов, т.е., по сути,смена регистра (feliciano, gloria — «марихуана», cantar - «привлекать внимание»).В языке молодежи зафиксированы случаи употребления антифразиса: Biblia(«Библия») - “бумага для самокруток”, universidad («университет») - “тюрьма”.Встречаются также случаи антономазии: barbi (от Barbie) — «приятный,симпатичный человек», pink floid (от Pink Floyd)- «вид ЛСД», и каламбура: queso(«сыр») вместо beso («поцелуй»), xenon («ксенон») — «ксенофоб».Фразеология со свойственной ей экспрессивностью, вероятно, является одной изглавных составляющих молодежных жаргонов, поскольку соответствует ихориентации на иронию и игровой эффект.Часть фразеологизмов пришла из арго преступного мира при переходеарготизмов, входящих в состав устойчивых выражений, в молодежные жаргоны.Использование фразеологических единиц, характерных дляопределеннойсоциальной группы, выполняет функцию интеграции в данное языковое15сообщество и частично способствует герметичности содержания высказывания.Следуя за классификацией В.В.
Виноградова, мы разделили фразеологизмы,зафиксированные в словарях, на три основные группы: фразеологическиесращения, единства и сочетания.Фразеологические сращения в испанских молодежных жаргонах бывают трехтипов:а). Фразеологизмы с компонентом, заимствованным из другого языка.Иностранный компонент является частотной единицей молодежного жаргона либоупотребялется только в составе данного фразеологизма: buen flus, flus guay (отангл. flush) — «хорошая ситуация или человек», by the face (bai de feis), калька исп.por la cara — «бесплатно; нагло влезать».б). Фразеологизмы, созданные на основе фонетического сходства со свободнымсловосочетанием или языковым клише, по сути каламбуры: nos salen granos deverte (от nos alegramos de verte- «мы рады тебя видеть») - форма приветствия, ajo yagua (языковая игра от a joderse y aguantarse) - «терпеть, ждать лучших времен».в).
Нерасчленимые выражения – каламбуры с паронимами экспрессивногохарактера: nasti de plasti — «совершенно ничего», pele y mele — «все остальные».Среди фразеологических единств в речи испанской молодежи также можновыделить несколько категорий:а). Фразеологизмы с прозрачной внутренней формой: tirar los tejos “флиртовать”, mover las tabas/ el esqueleto - “танцевать”, bajarse al moro - “ездитьна север Африки за гашишем”.б). Составные термины.nino de papa/ nino bien/ nino de Serrano/ nino pera/ nino gotico - «мажор»,“молодой человек из экономически обеспеченной семьи”polvo de angel - “фенциклидин (вид наркотика)”Фразеологические сочетания в молодежных жаргонах часто создаются из слов сограниченной валентностью или лексем, употребляющихся только в 1-2контекстах, при этом их лексическое значение известно или угадывается: tirar laplana/el rollo/ el penguino/el pastel - “ухаживать за кем-л., приглашать кого-л.
засвой счет”, estar colocado/colgado/drogado/flipado - “быть в состоянии «ломки»”.К сочетаниям можно отнести устойчивые модели сравнения, характерные длялитературного языка: verbo+tan+sustantivo+ como + sustantivo. или verbo+masque/menos que/como+sustantivo: ponerse como una moto («завестись как мотоцикл»)- “достичь эмоционального возбуждения под действием наркотиков”, ser mas cursique un cerdo con monoculos/que un repollo con lazos/ataud con pegatinas («бытьвульгарнее, чем свинья с моноклем/капуста с бантами/гроб с наклейками») - “бытьпошлым, безвкусным”.Помимофонетическихпроцессов,зафиксированныхсловарямив16специфической орфографии слов, существуют маркеры письменного языкамолодежи.
В 1960-1980-х гг. только намечалось ставшее в современном обществеочевидным выделение молодежной орфографии из традиционной (специфическийязык Интернета, сообщений мобильных телефонов и пр.).Что касается жаргонов постфранкистского периода, то любые нововведенияможно объяснить влиянием англосаксонской культуры и проникновением слов издругих языков.Кроме орфографических особенностей прямых (транслитерированных)англицизмов, таких как использование двойных гласных (zoom, greenpace) ичужеродной для испанского языка графемы w (new wave), в словарях заметнатенденция к написанию графемы k в словах иностранного происхождения. Этаграфема появляется как в словах англосаксонского происхождения: kantri (отcountry - «страна») — «синтетический наркотик», monki (от monkey — «обезьяна»)— «наркоман в состоянии абстиненции», yonki (от junkie) — «наркоман»: так и вцыганизмах ( keli — «дом») и арабизмах ( kiffi (kifi) — «марокканская марихуана»).Словари регистрируют первые случаи использования графемы k в словахиспанского лексического фонда или их производных.
В дальнейшем эта тенденциянайдет широкое применение в молодежных жаргонах: kachan ( от cachas) «качок», «атлет», kimita (возможно, от quimica) - «пакетик с марихуаной», makoki(от macarra) — «маргинал, хулиган».Словари также приводят ряд лексем с графемой x в начале слова, что нехарактерно для испанской графической и фонетической дистрибуции: xumo «перила, палка; начальник, хозяин», xuquel — «собака», xuqui — «друг, приятель»и др. В изданиях нет помет о том, какой фонеме соответствует данная графема.Можно предположить, что устная реализация этой фонемы - это либо [ks], либо[∫], близкая к фонеме каталонского или баскского языков. В пользу последнеговарианта выступает корреляция лексемы xuquel с chuquel в одной из словарныхстатей. Начальная фонема второй формы — [t∫], как и [∫], являетсяпостальвеолярной.
Представленные лексемы, вероятно, представляют собойзаимствования из того или иного миноритарного языка, и такая тенденцияхарактерна для молодежных жаргонов постфранкистского периода.В заключении дается общая характеристика рассмотренных социокультурных иязыковых явлений, подводятся итоги исследования.Язык молодежи — одна из важнейших составляющих современной массовойкультуры. До недавнего времени языковые разновидности, входящие в составязыка молодежи, считались маргинальными и почти не исследовались вотечественной и зарубежной, в т.ч. испанской, лингвистике.
Предметомисследования становились частные вопросы, главным образом, связанные с17функционированием жаргонов.Особое место язык молодежи занимает в социолингвистике. Исследованияспецифических черт молодежной речи представлены в некоторых работах общегохарактера по социолингвистике (главным образом, американских), однако бoльшаячасть исследований имеет частный характер и посвящена конкретнымразновидностям молодежного языка — жаргонам музыкальных направлений, аргонаркоманов, молодежному сленгу и пр.).В последнее десятилетие в связи с развитием коммуникативного подхода кязыковым феноменам появилось значительное количество работ по молодежнойкоммуникации, в которых также рассматриваются некоторые параметрымолодежной речи что позволило в данной работе предпринять попыткамногоаспектного исследования языка молодежи.Следует подчеркнуть, что возникший в последние 20 лет интерес СМИ кмолодежным движениям привел к тому, что языковые особенности жаргоновбыстро становятся известными и популярными, и распространяются на большиетерритории и разные социальные слои.В частности, это приводит к тому, что за пределами молодежной культуры, как ивнутри нее, идет смещение социальных стратов и переосмысление«допустимости» определенных языковых явлений, речевых ошибок и пр.,изменение социальной оценки подобных явлений и говорящих, использующихмолодежный жаргон.Испанские исследователи, например, Ф.