Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России (1101528), страница 5
Текст из файла (страница 5)
2000. №45. – С. 25.19Как показывают результаты опроса, появление новых переводовчастичновызванонеудовлетворенностьюихавторовкачествомужесуществующих версий. При чтении «изысканно простых», «коротких» стиховДикинсон, как отмечают переводчики, возникает момент интимного контактаавтора с читателем. Вовлекая реципиента в орбиту своего поэтического мира,сотканного из мгновенных переживаний бытия или из обычных деталей быта,поэтесса приглашает читателя вместе познавать и мир, и себя. Как замечаетВ. Изер, «действительность текста превращает его в часть жизненного опытачитателя»49.
Таким невозможным в реальной жизни способом обретения опытастановятся произведения Дикинсон о смерти. Об интересе Интернет-аудиториик этой теме говорит тот факт, что на третьем месте по популярности у сетевыхпереводчиков стоят два стихотворения поэтессы: «Because I could not stop forDeath» (J 712/F 479) и «My life closed twice before its close» (J 1732/F 1773).Кроме того, переводчики отмечают особую сосредоточенность Дикинсонна предмете изображения и ее детский взгляд на мир. Они ценят поэтессу заискренность, лаконичность и образность.Психологические причиныСегодня «опубликованность» поэзии перестала быть ценностнымкачеством. И если считать поэзию неким элитарным литературным феноменом,основным законом которого является автономность, полем, где исключается«преследование материальных выгод» и порицается «стремление к почестям» и«преходящему величию»50, то и успех там не определяется степеньюизвестности в обществе – сетевых переводчиков может не знать широкаяпублика.
Литературный Интернет становится для них сегодня особымпространством для посвященных, где самым большим преимуществомявляется, по их признанию, с одной стороны, свобода (ничем и никемне49Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология / Сост.И.В. Кабанова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – С.210.50Бурдье П.
Поле литературы. – C. 22 - 87.20ограниченная возможность творчества), а с другой, несмотря на автономностьэтого пространства, возможность прямого диалога с реципиентом. Путь кизбранному читателю стал короче, причем часто он начинается не спредложения, а со спроса, инициируемого самим реципиентом.Как показывают результаты проведенного нами Интернет-опроса,тревога, чувство неудовлетворенности, вызванные переменами в обществеболее всего в 1990-е гг., стали еще одной предпосылкой возникновенияинтереса к поэзии Дикинсон. Смена формации и идеологии, утрата привычногообраза жизни, изменение представлений о главных ценностях – все этотрансформировало социальную психологию россиянина. Мотив одиночества,один из ключевых в ее творчестве, оказался близким и понятным русскомучитателю рубежа XX-XXI вв. Не случайно стихотворение «This is my letter tothe world» (J 441/F 519) стало одним из самых переводимых в Сети. Кроме того,если рассматривать Интернет как часть социокультурного пространства, гдечасто общаются одинокие люди, то поэзия Эмили Дикинсон помогаетподобным реципиентам объединиться в некое «воображаемое сообщество».Биографический мифАнализ «сетевого» материала показывает, что в популярности поэзииДикинсон значительную роль играет еще и личность самой поэтессы,«биографический миф», созданный вокруг ее имени.
Посетителей сайтовинтригует тема трагической несостоявшейся любви Эмили Дикинсон, котораясделала ее «добровольной затворницей».Из признаний сетевых читателей видно, что нередко они обращаются кпоэзии Эмили Дикинсон как к спасению, мифологизируя образ американскойпоэтессы. Примером может служить статья «Девушка в белом – великаяамериканская поэтесса Эмили Дикинсон» в газете общественной организацииинвалидов Тольятти «Вместе»51. В этой статье стихотворение Дикинсон «If I51Подейко Г. Девушка в белом – великая американская поэтесса Эмили Дикинсон // Вместе [Электронныйресурс]. URL: http://vme-ste.narod.ru/vmeste5_9/str6/index9_6.htm21can stop oneheart from breaking» интерпретируется, исходя из «горизонтаожидания» реципиента-инвалида.В четвертом параграфе – «Сетевые переводчики о проблемах переводапоэзии Дикинсон» – кратко изложены проблемы, которые приходитсяпреодолевать непрофессиональному переводчику в работе над текстамипоэтессы.
Анализ русских переводов стихотворений Дикинсон и результатыинтернет-интервью показывают, что особенные трудности возникают припередаче ее «приблизительных рифм», «неправильного синтаксиса» и«словаря». Кроме того, трудны для понимания отдельные образы и аллюзииДикинсон«из-занетрадиционногострояеефраз»и«неожиданногословоупотребления».В Заключении подводятся итоги работы, излагаются основные выводы,указываются перспективы дальнейшего исследования.Рецепция творчества Эмили Дикинсон в российском культурномпространстве представляет собой процесс, в котором выделяется два основныхпериода.Первый период вхождения поэзии Дикинсон в русскую культуру(1940 е-1990-й гг.) можно определить как период «классикализации». В этовремя поэтесса получает институциональное признание академическогосообщества.
Освоение творчества Дикинсон российским литературоведением впервый период находилось, с одной стороны, под сильным влияниемамериканских исследований («амхерстская затворница» представлялась большекак поэт интимных переживаний); а с другой – несло на себе явные чертыидеологического заказа. Произведения Дикинсон публиковались выборочно, впереводческие версии вкладывался смысл, отсутствующий в оригинале.Второй период рецепции поэзии Дикинсон (с 1990-х по настоящеевремя) отмечен «переакцентуацией» рецепции ее поэзии. Это объясняетсяизменениями в социально-историческом контексте, сменой идеологическихустановок эпохи.
В частности, отход от антирелигиозной пропаганды положил22начало публикациям тех стихов Дикинсон, где главными темами являются Бог,вера,смерть,бессмертие.Исследователи,воспринимают поэзию Дикинсон вэстетическогосовершенства,какпереводчикиипервую очередь сспособчитателиточки зренияпознанияокружающейдействительности и самого себя.Специфической чертой этого периода, на наш взгляд, является то, чтопоэзия Эмили Дикинсон стала одной из самых переводимых в русскоязычномсегментеИнтернета.Неизменныйинтерескеестихамобъясняетсясовпадением «горизонта ожидания» произведений Дикинсон и «горизонтаожидания» читателей эпохи постмодернизма, взыскующих понимания ипротестующих против отчуждения.
Именно ощущение душевного родства,близости мировосприятия, возникающее у русскоязычного реципиента причтении стихов Дикинсон, делает ее поэзию востребованной. Самобытность иоригинальность текстов американской поэтессы, цельность и масштаб ееличности обеспечивают дальнейшую жизнь произведений Дикинсон в мировойкультуре.Несмотря на то, что интерес к поэзии Эмили Дикинсон очевиден, толькотретья часть (680 из 1789, согласно изданию Франклина, или 38%) текстовпереведенанарусскийязык.Непереведеннымостаетсябольшинствопроизведений поэтессы и значительная часть эпистолярного наследия. Картинамира Эмили Дикинсон, воспроизводимая в переводах на русский язык,заслуживает, на наш взгляд, более детального рассмотрения. Кроме того,продуктивным может быть и сопоставительное исследование рецепции одногоили нескольких произведений Эмили Дикинсон в разных странах.В диссертацию включено Приложение, состоящее из пяти частей.Приложение 1 «Рецепция стихотворения “Because I Couldn’t Stop forDeath”».Спомощьюанализавосприятияуказанногостихотворенияреципиентами, принадлежащими разным историческим эпохам и разнымкультурам, демонстрируется актуальность одного из главных положений23рецептивной эстетики о способности художественного произведения кпорождению смысла.Приложения 2 и 3 представляют полный список всех переводовпроизведений Эмили Дикинсон.В Приложении 4 приводятся вопросы Интернет-интервью, проведенногов рамках данного исследования среди сетевых переводчиков Э.
Дикинсон.В Приложении 5 представлен обнаруженный автором исследованияархивный документ (прежде не публиковавшийся), касающийся МартыБианки, племянницы поэтессы (дочь Сьюзен и Остина Дикинсон)52, котораябыла автором не только биографических материалов об Эмили Дикинсон, но идругих книг53.Положения диссертации отражены в следующих работах:1.Аникеева Т.Ю. Некоторые особенности перевода поэзии Э.Дикинсон на русский язык // Культурно-языковые контакты. – Владивосток,2004.
Выпуск 6. – С. 293 - 305.2.Аникеева Т.Ю. Затворница из Амхерста // Разговор на языке души.– Владивосток, 2004. – С. 7 - 9.3.Аникеева Т.Ю. Поэзия Эмили Дикинсон в мире электронногообщения // Вестник Поморского университета. – Архангельск. 2007. № 4. – С.88 - 91.4.АникееваВеличанскогомежкультурной//Т.Ю.ОсновныеЭмилиДикинсонвопросывпереводахлингвистики,Александралингводидактикиикоммуникации. Сборник научных трудов по филологии.
–Астрахань, 2008. № 2. – С. 23 - 28.52Марта Бианки (ур. Марта Дикинсон) была замужем за поручиком 14 летучего артиллерийского полкаБианки Александром Емануиловичем (1873-1943?), о чем свидетельствует документ № 597, выданныйРоссийским государственным военно-историческим архивом 15.03.07.53В частности, книги «A Cossack Lover». М.
Бианки также была поэтом, автором переводов русской поэзии наанглийский язык. В 1910 году ее переводы вышли в сборнике: Bianchi M. Russian Lyrics and Cossack Songs. NewYork: Duffield, 1910.245.Аникеева Т.Ю. Система образов в стихотворении Эмили Дикинсон«Because I Couldn’t Stop for Death» // Основные вопросы лингвистики,лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудовпо филологии.
– Астрахань, 2009. № 3. – С. 9 - 12.6.Аникеева Т.Ю. Поэтическое творчество Веры Марковой и ЭмилиДикинсон как истинность существования // Запад и Восток: Экзистенциальныепроблемы в зарубежной литературе и искусстве. – Владивосток, Изд-во ДВГУ.2009. – С. 5 - 11.7.Anikeeva T. Emily Dickinson’s Voice in Russia // The Emily DickinsonJournal.
Vol. XV. № 1. The Johns Hopkins University Press, 2006. – P. 79 - 82.8.Anikeeva T. Emily Dickinson’s Letters to the Internet // EmilyDickinson in Japan Like Fabrics of the East. – Kyoto, 2007. – P.4.25.
















