Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России (1101528), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Переведенные Кашкиным стихотворения Дикинсон не воссоздавали21Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: Советский писатель, 1977. С. 173..Там же. С.173.23Здесь и далее тексты стихов Э. Дикинсон приводятся по изданиям: The Complete Poems of Emily Dickinson /Ed. by T. Johnson. - Little, Brown and Company.
Boston. New York. London, 1960; The Poems of Emily Dickinson /Ed. by R. Franklin. - Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1998. – 3 vol. с указанием номерастихотворения после префиксов “J” и “F”.24Кашкин И.А. Указ.соч. С. 184.229содержания размышлений поэтессы о вере и безверии, а комментарии авторастатьи только укрепляли читателя в представлении о неприязненномотношении поэтессы к религии. В качестве иллюстрации этого тезиса в данномпараграфе работы приводится анализ ряда переводов стихотворений Дикинсон,сделанных И. Кашкиным: «Who has not found the Heaven – below – » (J 1544/ F1609); «The Brain is wider than the Sky» (J 632/ F 598)»; «Revolution is the Pod» (J1082/F 1044).Несмотря на то что этот очерк нес на себе признаки явной социальнойангажированности, он сообщал творчеству Дикинсон определенный масштабвосприятия.
Это одна из первых вех в процессе «классикализации»американской поэтессы в России – попытка, которая, на наш взгляд, сыгралазначительную роль в зарождении интереса к Дикинсон как классикуамериканской литературы и задала определенное направление последующейинтерпретации ее произведений.Во втором параграфе «Исследования творчества Эмили Дикинсон какклассикаамериканскойлитературы»отмечается,чтопосле1980 г.происходит ряд знаменательных событий, ставших очередными вехами вдальнейшемпроцессе«классикализации»рецепцииДикинсонпоэзииполучаетДикинсон.Напервоминституциональноеэтапепризнаниеакадемического литературоведения, о чем говорит факт включения ее имени ввосьмитомную «Историю всемирной литературы»25, в справочники «ПисателиСША.Краткиетворческиебиографии»26и«Основныепроизведенияиностранной художественной литературы» 27 , а также в учебное пособие длястудентов высших учебных заведений28.25История всемирной литературы.
т.7. – М.: Наука, 1990.Писатели США. Краткие творческие биографии. – М., 1990. С. 624.27Эмили Дикинсон // Осовные произведения иностранной художественной литературы (лит.-биографич.справочник). – М., 1983. С. 421.28Венедиктова. Т.Д. Лирическая исповедь. Э. Дикинсон, Р. Лоуэлл // Поэтическое искусство США .Современность и традиция.
– М.: МГУ, 1988. С. 52 - 64.; Гиленсон Б.А. Эмили Дикинсон: отшельница изАмхерста // История литературы США: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2003.С. 175 - 180.2610В 1982 году в книгу «Романтические традиции американской литературыXIXвекаисовременность»вошлаважнаядля«классикализации»американской поэтессы статья А.М.
Зверева «Эмили Дикинсон и проблемыпозднего американского романтизма»29. Автор статьи называет поэтессу«последним великим романтиком в американской литературе»30, а ее лирику –явлением «высокого искусства»31.Позже, во второй период рецепции (с 1990-х по настоящее время), сдальнейшей «классикализацией» поэтессы, ее творчество начинают изучать вкурсе зарубежной литературы в высших учебных заведениях. Кроме того,Дикинсон посвящают раздел в семитомном издании «Истории литературыСША»32, тогда как в издании 1947 года ее имя даже не упоминалось.В данном параграфе представлен обзор широкого круга отечественныхисследований33, подробное изучение и анализ которых позволил сделать выводо том, что с течением времени интерпретация творчества Дикинсон в Россиитрансформируется. Так, если в работах, написанных до 1980 г.
поэтессапредставлялась как богоборец и скептик, который в США был не «в духевремени», а ее стихи – как способ преодоления одиночества, вызванногонеразделенным чувством, то в исследовании А.М. Зверева возникает новыйакцент: поэзия Дикинсон представляется как своеобразный романтическийпротест против «бездуховности и меркантильности окружающего бытия»34.29Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтические традицииамериканской литературы 19 века и современность.
М., 1982. С. 226 -309.30Там же. С.306.31Там же. С. 279.32Венедиктова Т.Д. Эмили Дикинсон // История литературы США. – М.: ИМЛИ РАН, 2003. Т.4. С. 150 - 193.33Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель, 1977. 560 с.; Инцкирвелли Д.Д.Поэтический путь Эмили Дикинсон: Автореферат дис…к. филол. н. - Тбилиси, 1975. 31 с.; Венедиктова Т.Д.Поэзия Эмили Дикинсон: Потаенные страницы американского романтизма. Вестник МГУ. Сер 9.: Филология.1980.
89 с.; Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтическиетрадиции американской литературы 19 века и современность. – М. 1982. С. 229 - 309.; Венедиктова. Т.Д.Лирическая исповедь. Э. Дикинсон, Р. Лоуэлл // Поэтическое искусство США. Современность и традиция. –М.: МГУ, 1988. С. 54 - 62.; Павлычко С. Д. Философская поэзия американского романтизма. Эмерсон. Уитмен.Дикинсон. – Киев: Наукова думка, 1988.
227 с.; Венедиктова Т.Д. Эмили Дикинсон // История литературыСША. – М.: ИМЛИ РАН, 2003. Т. 4. С. 151 - 193.34Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма. С. 286.11В работах С.Д. Павлычко и Т.Д. Венедиктовой, изданных позднее, идетрасширение и углубление представления о поэзии Дикинсон: это не толькоспособ самосохранения и образец романтического «жизнетворчества», этоспособ «рационального постижения» жизни души (С.Д. Павлычко), «способпознания жизни» (Т.Д. Венедиктова).
Намечается новый подход к творчествуДикинсон – ее стихотворения преподносятся в ином ракурсе: на первый планвыдвигается их эстетическая ценность, которая определяется способностьюпорождать смыслы.Однако образ Эмили Дикинсон, сложившийся в конце XX в. вотечественной научной литературе, еще не мог быть транслирован массовомучитателю, так как не вполне соответствовал «потребительским» вкусамчитательской аудитории того времени.В третьем параграфе «Корпус вступительных статей: презентацияпроизведений Дикинсон массовому читателю» на материале вступительныхстатей и предисловий к изданиям стихотворений поэтессы рассматривается, какпроходил процесс представления ее творчества широким массам читателей 35.В этом процессе на первом этапе также прослеживается влияниеидеологического заказа. В то же время появляется очень важный, как для«классикализации», так и для восприятия творчества поэтессы в целом, аспект:исследователи С.Б.
Джимбинов и А.М. Зверев сравнивают стихи Дикинсон состихами Марины Цветаевой36. Благодаря обнаруженным авторами предисловийпараллелям с русской стихотворной традицией, путь Дикинсон к русскомучитателю становился менее сложным.35Джимбинов С.Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах.XIX - XX вв.
/ Сост. С. Джимбинов. – М.: Радуга, 1983. C. 21 - 42; Осенева Е. Три классика американскойпоэзии // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате; Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Дикинсон Э. Стихотворения. –М., 1976. (Б-ка всемирной литературы. – Т. 55 (119). – Серия вторая: Литература XIX в. C. 5 - 22.; ЭмилиДикинсон. Стихотворения / Сост. А. Глебовской, С. Степанова. – СПб., Симпозиум, 1997. C.
5 - 7. ; РабиновичС. Моя Дикинсон // Дикинсон Э. Стихотворения. Екатеринбург, 1997. С. 7 - 16.36Джимбинов С.Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах.XIX - XX вв. / Сост. С. Джимбинов. – М.: Радуга, 1983. – C. 27. ; Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемыпозднего американского романтизма // Романтические традиции американской литературы 19 века исовременность. – М., 1982.
– C. 298.12Таким образом, в советский период Эмили Дикинсон в определенноймере стала заложником марксистско-ленинской идеологии. Как демонстрируетисследованный материал, очевидной была попытка показать Дикинсонвыразителем коллективных ценностей, характерных для советской эпохи. Этатенденция в представлении ее поэзии в период «конструирования» Дикинсонклассика становится превалирующей.Процессу «классикализации» Дикинсон во многом способствовалиизменения в социально-экономическом и политическом курсе России, переходот догматизма к плюрализму, уничтожение «железного занавеса» и, какследствие, появление возможности более полного знакомства и со стихамиамериканской поэтессы, и с биографическими и литературоведческимиматериалами о ее творчестве.Во второй главе – «История переводов Эмили Дикинсон в России» –исследуются изменения качественных характеристик процесса рецепциитворчества американской поэтессы в России на основе изучения историипубликаций переводов из Эмили Дикинсон.
В главе представлен анализ рядапереводов, который позволяет обобщить черты, свойственные русскимпереложениям Дикинсон, и отметить особенности творческой манеры каждогопереводчика.Исследуемый материал представлен в двух параграфах.1. Начальная стадия трансляции художественной системы поэзииДикинсон на русский язык. Способы социально-культурной адаптации“чужого” классика. Первые переводы стихотворений Дикинсон, сделанныеМ. Зенкевичем, были опубликованы в 1940-е гг, переводы Кашкина – в 1960-е.В 1976 году в очередном томе библиотеки Всемирной литературы вышлипереводыВ.
МарковойиИ. Лихачева.Позже,в1981 году,переводыВ. Марковой были изданы отдельным сборником 37 , который включал 21837Дикинсон Э. Стихотворения / Пер., предисл. и коммент. В. Марковой. – М.: Худож.лит., 1981. – 174 с.13стихотворений, 42 из них не вошли в том Библиотеки Всемирной литературы, вто время как в томе Библиотеки Всемирной литературы было 6 стихотворений,не вошедших в сборник переводов 1981 года. С 1980 по 1990 годы в различныхизданиях продолжают появляться переводы стихов Дикинсон38, часть текстов впереводахМ. Зенкевича,И.
Кашкина,И. ЛихачеваиВ. Марковойперепечатывается в антологии «Американская поэзия в русских переводах. XIXXX вв.» 39 и «Поэзия США» 40 . После публикации стихов Эмили Дикинсон впереводах Веры Марковой издательстванавремятеряют интерескамериканской поэтессе, и хотя в этот период ее стихи переводятся, они, какправило, не печатаются.Вхождению Дикинсон в русскую культуру мешали два основныхфактора: различие поэтических традиций и несовпадение идей ее произведенийс идеологическими запросами того времени (1940 е – 1980 е гг.). По словамС. Фиша, при участии читателя любой написанный текст перестает быть«вещью в себе» и становится неким «событием», способным к развитию 41 .Примером, подтверждающим эту мысль, может служить ряд переводов изДикинсон, выполненных Кашкиным и Марковой: “Revolution is the Pod” (J1082/F 1044); «Of God we ask one favor» (J 1601/F1675); «Apparently with nosurprise» (J 1624/F 1668); «The brain is wider than the sky» (J 632/F 598); «Hepreached upon “breadth” till it argued him narrow» (J 1207/ F 1266) и др.
















