Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России (1101528), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Ихавторы, в соответствии с духом того времени, наделяют ее произведениясовершенно иным, далеким от авторских намерений, смыслом. Тем не менее,Дикинсон начала обретать популярность. Причина этого – некая стихотворнаятрадиция, аналог которой в русской поэзии представлен в произведениях38В 1980 году в журнале «Америка» в тексте пьесы У. Люса «Прелестница Амхерста» было опубликовано 18стихотворений, причем без указаний имен переводчиков. В 1982 году, уже после смерти В. Марковой,выходит том «Поэзия США», где были напечатаны 44 ее перевода. В 1983 году в книге «Американская поэзия врусских переводах. XIX - XX вв.» было опубликовано 23 стихотворения в переводе М. Зенкевича, И.
Кашкина,В. Марковой, И. Лихачева.39Американская поэзия в русских переводах. XIX - XX вв. – М.: Радуга, 1983. – 672 с.40Поэзия США. – М.: Худож. лит-ра., 1982. – С. 270 - 289.41Fish S. Is There a Text in This Class? Harvard University Press, 2005. P.
2514Цветаевой. Вольно или невольно приблизив в своих переложениях поэзиюДикинсон к поэзии Марины Цветаевой, т.е. приведя стихи американскойпоэтессы в соответствие с «горизонтом ожидания» читателя того времени, ВераМаркова привлекла к Дикинсон особое внимание и переводчиков, иисследователей, и широкого круга читателей.2. «Переакцентуация» произведений Дикинсон. Поиски возможностейадекватной интерпретации. Активизация интереса к поэзии Эмили Дикинсонв России приходится на 1990-е годы, когда из печати стали выходить новыепереводы ее стихов и фрагменты переписки поэтессы с друзьями.
Этот интересможно объяснить рядом факторов, в первую очередь сменой идеологических иэстетических ориентиров: при отборе переводных произведений издательстваруководствуются уже не идеологической направленностью, а художественнойценностьюэтихпроизведений,крометого,составителистихотворныхсборников стремятся сделать знакомство с творчеством представляемого автораболее полным и глубоким.За указанное время в различных изданиях вышло десять сборниковпоэзииДикинсон,ивобщейсложностибылоопубликовано2097стихотворений в переводах М. Бортковской, А. Вагуриной, А. Величанского,А. Гаврилова, А.
Глебовской, Т. Казаковой, Г. Кружкова, А. Кудрявицкого,Н. Лебедевой,Э. Линецкой,И. Мизрахи,В. Протасова,Н. Рябовой,С. Рабинович, Т. Стамовой, С. Степанова, Т. Чернышевой и др.В этом феномене можно увидеть как позитивные, так и негативныестороны. Не скованные больше цензурными ограничениями, издателипубликуют (иногда даже в ущерб качеству) то, что годами ожидало встречи считателем. В этот период рецепции отмечается углубление интереса ктворчеству американской поэтессы, стремление к постижению его содержания.Близостьпереживаний,эмоцийпоэтессыстановитсяещеоднойпричиной, стимулирующей интерес российских переводчиков.15Отход от антирелигиозной пропаганды положил начало публикациямпереводов А.
Величанского и А. Гаврилова, в которых главными темамиявляются Бог, вера, смерть, бессмертие. Этот период (90-е годы, 2-й периодрецепции) в освоении творчества Дикинсон характеризуется еще и тем, чтоначался очевидный процесс ассимиляции поэзии Дикинсон русской культурой –мы видим своеобразную перекличку тем, образов, мотивов, поэтических средствмеждустихамиДикинсонисобственнымистихамиВ. Марковой,А.
Величанского, Т. Стамовой, В. Протасова, С. Рабинович42.В американской поэтессе каждый переводчик видит «свою», особеннуюДикинсон.Впереводахонаоткрываетсячитателютомужественной(А. Гаврилов, А. Величанский), то полной стоицизма и достигающей гармонии вслиянии с природой (Т. Стамова), то трепетной, любящей и страдающей(И. Мизрахи,С. Рабинович,В. Протасов),томудройирешительной,независимой и бескомпромиссной (А. Гаврилов, А.
Величанский), то нервной иранимой (С. Рабинович, В. Протасов).По нашим данным, наибольший интерес у русскоязычного читателявызывают темы экзистенциальные, а самыми популярными стихотворениямиДикинсон у переводчиков являются: «The soul selects her own society» (J 303/F409) – 13 переводов; «I took my power in my hand» (J 540/F 660) – 12 переводов;«This is my letter to the world» (J 441/F 519) – 12 переводов; «Success is countedsweetest» (J 67/F 112) – 11 переводов; «Because I could not stop for Death» (J712/F 479) – 11 переводов; «We never know how high we are» (J 1176/F 1197) – 9переводов; «My life closed twice before its close» (J 1732/F 1773) – 9 переводов.Факт переводной множественности говорит не только о читательском интересек указанным темам, но и о несомненных достоинствах оригинальных текстов.42Маркова В.
Луна восходит дважды. – М.: Современник, 1992. 253 с.; Стамова Т. Ягоды снов. – МЦНМО,1996. – 79 с. ; Рабинович С. Между небом и домом // Э. Дикинсон. Стихотворения. Екатеринбург, 1997. 197 с.;Протасов В. Вишневая косточка. – Владивосток, 2004. 165 с.16Третья глава – «Поэзия Эмили Дикинсон в Интернете как объектрецепции сетевого читателя» – состоит из четырех параграфов.Поскольку рецепцияпривычнымиеелитературнымиформамипоэзии Дикинсон не(переводами,биографиями,исчерпываетсяизданиямикритическимитолькоипереизданиями,работами,предисловиями,комментариями и т.д.), но и предполагает изучение читательской реакции, это,на наш взгляд, объясняет необходимость рассмотрения функционированияпоэзии Дикинсон в Сети.В первом параграфе «История рецепции поэзии Эмили Дикинсон вИнтернете» 43 прослеживается развитие интереса к Эмили Дикинсон в Сети,начавшегося с конкурса русской сетевой литературы «Тенёта - Ринет» (1996).
Втечение почти десяти лет, а именно до 2003 года, пока существовал этотконкурс, в разделе «Перевод поэзии» неизменно присутствовали русскиепереложения стихов Эмили Дикинсон.Обращает на себя внимание то, что с течением времени меняется степеньнасыщенности Сети разного рода информацией об Эмили Дикинсон:появляются новые переводы и сайты 44 , строки из ее произведений широкоцитируются45, имя поэтессы входит в сетевую энциклопедию «Кругосвет» нарусском языке46.Во втором параграфе – «Сетевые переводы стихотворений ЭмилиДикинсон и их авторы как агенты процесса рецепции ее поэзии» –анализируются ответы десяти сетевых переводчиков на предложенные им43Как показали результаты нашего исследования, в Сети на различных сайтах представлено, как минимум, 303перевода 184 стихотворений Эмили Дикинсон: 36 из них существует только в сетевой литературе, а 64стихотворения имеют два варианта и более.44Женская поэзия // Наталья Лайдинен.
URL: http://www.laidinen.ru/women.php?code=36 (дата обращения15.01.2005).45Афоризмы. URL: http://www.ap horism.ru/author/a2249.shtml (дата обращения 9.10.2005).; Шестое чувствонастоящей женщины. URL: http://www. sixsens.info/modules.php?name (дата обращения 10.11. 2006).46Сетевая энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] / ред. Добровольский А.В.
2007. URL://http://www.krugosvet.ru/articles/89/1008942/1008942a1.htm (дата обращения 3.08. 2007).17вопросы нашего Интернет-интервью47. Кроме того, в параграфе моделируетсясобирательныйобразсетевогопереводчика–читателяновоготипа,обеспечивающего живое функционирование поэзии Дикинсон сегодня.В третьем параграфе – «Причины популярности поэзии Дикинсон вСети» – определяется, что популярность ее поэзии в русскоязычном сегментеИнтернета нельзя объяснить каким-то одним фактором. Выделяется целыйкомплекс таких причин, которые классифицируются как объективные(технологические, социально-политические) и субъективные (психологическиеи эстетические).
Кроме того, важным фактором популярности стал ибиографический миф, созданный вокруг имени поэтессы.Технологические причиныКакпоказываетпроведенныйнамиИнтернет-опрос,период,предшествующий 1990-м годам, создал локальные сферы «обитания» поэзииДикинсон, которые позже, после подключения компьютеров к Сети, слились ведином информационном поле.
В 1990-е годы процесс знакомства с поэзиейДикинсон интенсифицируется и ускоряется именно благодаря современнымсредствам коммуникации.Социально-политические причиныВ 1990-е распался СССР и, наряду со многими другими процессами,начали рушиться идеологические барьеры и изживать себя некоторыесоциальные институты, выполнявшие ограничительные функции и, в конечномитоге, определявшие канонизацию творчества того или иного зарубежногоавтора в отечественном культурном пространстве.471. Как произошла Ваша первая встреча с поэзией Эмили Дикинсон? 2.В чьем переводе Вы впервые прочиталиее стихи? 3. Что дает Вам опыт чтения Эмили Дикинсон? 4.
Кто такой переводчик Дикинсон и играет ли какуюто роль в обращении к поэзии Эмили Дикинсон возраст? 5. Почему Вы стали ее переводить? 6. Дикинсон вВаших переводах – какая она? 7. Какие проблемы возникали у Вас при переводе ее поэзии? 8. Пишете ли Выстихи? Если да, что уже было опубликовано? 9. Круг Ваших читательских пристрастий. 10. Вопрос длямужчин-переводчиков: с какими проблемами Вам пришлось столкнуться при переводе стихов Дикинсон женщины? 11. Ваше имя, фамилия, возраст, образование, знание языка (работали с подстрочниками или соригиналами).18Согласно П. Бурдье, литературное поле занимает политически иэкономически подчиненную позицию в поле власти. Любые изменения впоследнем влекут за собой изменения и в литературном поле, пронизанном«стремлением к прибылям, экономическим или политическим»48.
Несмотря нато что поэзия всегда относилась к элитарной литературе, а значит,представляла собой «неприбыльный» продукт с точки зрения экономической, всоциалистическом обществе она служила в основном для получения другихдивидендов – идеологических и политических. В изменившейся историческойситуации поэзия перестала быть интересной и в этом смысле. Поскольку виздательской сфере важную роль стал играть коммерческий интерес, путь кчитателю оказался не менее сложным, чем при прежних цензурныхидеологическихпереводчиковограничениях.ЭмилиИзмененияДикинсонзанятьвсвоюполенишувластивпобудилилитературномпространстве Интернета.Сдругойстороны,впостперестроечнуюэпохувстранеактуализировался интерес к иностранным языкам вообще и к английскомуязыку в частности: «волна» переводческого внимания к иноязычной поэзии вцелом повлекла за собой и активизацию интереса к поэзии Дикинсон.Кроме того, в последние десятилетия наблюдаются определенныеизменения в отношении к понятию «перевод».
Этот процесс стал чем-то вродехобби, что имеет свои как положительные, так и отрицательные стороны. Содной стороны, Интернет открывает неограниченные возможности творчествадля всех желающих, с другой стороны, это нередко приводит к снижениюкачества перевода. Все эти факторы сформировали некое субполе поэзииЭмили Дикинсон в литературном пространстве Интернета, абсолютно далекоеи от идеологического, и от экономического расчета.Эстетические причины48Бурдье П. Поле литературы / Пер.с франц. М. Гронаса. // Новое литературное обозрение.
















