Диссертация (1101219), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Злыднев В.И. Советско-болгарские литературные связи (вторая половина30-х – начало 40-х годов) // Сравнительно-историческое изучение и теоретическиевопросы развития современных литератур / АН СССР, Ин-т славяноведения ибалканистики; Редкол.: Ю.В. Богданов и др. – М.: Наука, 1985. – С. 141-150.134. Зубкова Л.И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации /Л.И. Зубкова // Филологические науки. – 2009.
– №1. – С. 65-73.224135. Зырянова М.В. Реноминация лингвокультурных реалий (на материалефранцузских переводов пьес А.П. Чехова): дис. … канд. филол. наук /М.В. Зырянова. – Воронеж, 2011. – 24 с.136. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. –СПб.: Филол. фак.
С.-Петерб. гос. ун-та: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 190 с.137. Иванова О. Студии од топонимијата и антропонимијата / О. Иванова. –Скопје: Институт за македонски јазик «Крсте Мисирков», 1999. – 360 с.138. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включенийприпереводепроизведенийанглийскойлитературыХХвека:дис…канд. филол. наук / М.В. Игнатович. – М., 2011. – 168 с.139. Йелинек И. Преобразованные фразеологизмы в поэзии ВладимираВысоцкого как проблема перевода на чешский язык // Проблемы семантикиязыковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодическийаспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г.
/[редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис, 2006. – С. 426-429.140. Јовановић М. О превођењу. Техника превођења // М. Јовановић. –Београд: Удружење научних и стручних преводилаца Србиje, 2001. – 168 с.141. ЙонашЭ.Ч.ПроблематикавенгерскихпереводовПастернака/Э.Ч. Йонаш // Studia Slavica Savariensia 1-2: VIII Nemzetközi Szlavisztikai Napok2006. május 26-27. – Szombathely, 2007. – S. 98-110.142. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции /Т.А. Казакова // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IVМеждународной научной конференции по переводоведению «Фёдоровскиечтения» 24-26 октября 2002 г. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2003.
– С. 160-178.143. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных: Дис. ... канд.филол. наук / А.В. Калашников. – М., 2004. – 251 c.144. Калинкин В.М. Поэтика онима / В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток,2251999. – 408 с.145. Караулов Ю.Н. Русский язык иязыковая личность. Изд. 4-е,стереотипное / Ю.Н. Караулов. – М.: УРСС, 2004. – 264 с.146. Карпенко Ю.А. О функциях собственных имён // Spoločenské fungovanievlastných mien: VII. Slovenská onomastická konferencia (Zemplínska šírava 20.-24.septembra 1976): zborník materiálov / zost.
M. Majtán. – Bratislava: Veda,vydavatelstvo SAV, 1980. – S. 9-16.147. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в общенародном языке ихудожественной литературе / Ю.А. Карпенко // XV Internationuler Kongreß fürNamen-forschung. Resumees der Vortrage und Mitteilungen. – Leipzig, 1984. –S.
88-89.148. Карпенко Ю.А. Теоретическая ономастика и практика переводасобственных имен на славянские языки // ІХ Республіканська славістична конференція. Великий Жовтень і розвиток духовної культури слов’янських народів:Тези доповідей і повідомлень / АН УССР; Под ред. В.М. Рунависький. – Одеса,1987. – Вип.1. – С.
165-167.149. Карский Е.Ф. Малорусский луцидарий по рукописи XVII в. // КарскийЕ.Ф. Труды по белорусскому и другим славянским языкам / Е.Ф. Карский. – М.:Изд-во АН СССР, 1962. – С. 518-557.150. Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации / В.Б. Кашкин.– Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. – 382 с.151. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования /И.А. Кашкин. – М.: Сов. писатель, 1977. – 558 с.152. Киселёва И.А. Проблема перевода топонимов и реалий в литературежанра фэнтези // Университетское переводоведение: Вып. 8 / Филол.
фак. СПбГУ,Каф. англ. филологии и перевода; С.-Петерб. центр переводоведения им.А.В. Фёдорова; Под ред. И.В. Недялкова. – СПб.: СПбГУ, 2007. – С. 195-199.226153. Киселёва И.В. Специфика языковой реализации основных семантическихзон в «Крымских сонетах» А. Мицкевича и их русских переводах: Автореф.
дис.… канд. филол. наук / И.В. Киселёва. – СПб., 2000. – 22 с.154. Кислицына Н.Н. Коннотативное значение в аспекте перевода /Н.Н. Кислицына // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы IIмеждународной конференции. – М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ, 2012. –С. 247-251.155. КишкинЛ.С.Проблеманациональногообразногомышленияиметодология изучения межславянских связей // Славянские литературы: VIМеждународный съезд славистов. Прага, авг. 1968.
Доклады сов. делегации / Подред. Д.Ф. Маркова, А.Н. Робинсон. – М.: Наука, 1968. – С. 244-263.156. КнязьковаВ.С.ОтражениелексическогосвоеобразияпрозыА.И. Солженицына в словацких переводах (на материале рассказа «Один деньИвана Денисовича»): Автореф. дис. … канд. филол. наук / В.С.
Князькова. – СПб,2009. – 22 с.157. Коваленко Ю.Д. Когнитивная категория художественного пространстваи ее репрезентация в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия»: Автореферат дис. ...канд. филол. наук / Ю.Д. Коваленко. – Омск, 2002. – 22 с.158. Ковалёв Г.Ф. Автобиографизм ономастики М.А. Булгакова // Материалыпо русско-славянскому языкознанию.
– Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 24. – С. 64-75.159. Ковалёв Г.Ф. Ономастические этюды: писатель и имя / Г.Ф. Ковалёв. –Воронеж: ВГУ, 2001. – 275 с.160. Ковалёв Г.Ф. Писатель. Имя. Текст / Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ,2004. – С. 92-141.161. Ковалёв Г.Ф.
Ономастическое комментирование на уроке русскойсловесности / Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 152-188.162. Ковалёв Г.Ф. Имена в художественном тексте и проблемы их перевода /227Г.Ф. Ковалёв // Социокультурные проблемы перевода. – Вып. 7, ч. 2. – Воронеж:ВГУ, 2006. – С. 278-288.163. Ковалёв Г.Ф. Имена в художественном тексте и проблемы их перевода //Русистика на рубеже веков: юбилейная книга в честь профессора А. Палиньского /ред.:З. Чапига,Гж. А. Зенталя.–Rzeszow:WydawnictwoUniwersytetuRzeszowskiego, 2009.
– С. 60-68.164. Ковалёв Г.Ф. М.А. Булгаков и имя (Биографизм ономастики в творчествеМ.А. Булгакова) // Три века русской литературы: актуальные аспекты изучения:межвуз. сб. науч. тр. – Вып. 24. Михаил Булгаков: о творчестве и судьбе / Отв. ред.И.Г. Минералова,О.Ю. Юрьева.–М.;Иркутск:Восточно-Сибирскаягосударственная академия образования, 2011. – С. 116-162.165. Ковалёв Г.Ф. Библиография ономастики русской литературы по 2010 год/ Г.Ф. Ковалёв; ВГУ. – Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2014. – 346 с.166.
Ковалёв Г.Ф. Избранное. Литературная ономастика / Г.Ф. Ковалёв. –Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2014. – 447 с.167. Ковачев Н. Българската личноименна система // Ковачев Н. Честотноетимологичен речник на личните имена в съвременната българска антропонимия /Н. Ковачев. – Велико Търново: ПИК, 1995. – С. 11-20.168.
Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв.: старшая разновидность / Отв.ред. Д.С. Лихачёв. – Л.: Наука, 1989. – 296 с.169. Ковтун Л.С. Языкознание у восточных славян в XI-XV вв. // Историялингвистических учений: Позднее Средневековье / Отв. ред. А.В. Десницкая. –СПб.: Наука, 1991. – С. 182-207.170. Кожемякина Л.В.
Передача имён собственных // Перевод в XXI веке.Международная научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. – М.:Изд-во МГОУ, 2009. – С. 42-43.171. Коздра М. Некоторые проблемы передачи польских имён собственных228на русский язык // Русская филология. 19: Сборник научных работ молодыхфилологов / Отв.
ред. Р. Войтехович, Н. Йоонас, О. Наумова; Отделениеславянской филологии Тартуского университета. – Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus,2008. – С. 194-199.172. Колышева Е.Ю. Поэтика имени в романе М.А.Булгакова «Мастер иМаргарита»: Автореферат дис. … канд. филол. наук / Е.Ю. Колышева. –Волгоград, 2005. – 27 с.173. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения опереводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 216 с.174. КомиссаровВ.Н.Теорияперевода.Лингвистическиеаспекты/В.Н.
Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.175. Кондакова Ю.В. Гоголь и Булгаков: поэтика и онтология имени:Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.В.Кондакова. – Екатеринбург, 2001. – 27 с.176. Копенкина С.И. Предложения с категорией состояния русского языка впереводеначешскийФ.М. Достоевскогоианглийский«Преступлениеиязыки(нанаказание»)материале/романаС.И. Копенкина//Филологические науки: вопросы теории и практики.















