Диссертация (1101219), страница 39
Текст из файла (страница 39)
– Л.:Изд-во Ленинградского ун-та, 1962. – С. 148-157.101. Дмитриев П.А. Из истории изучения славянской филологии в СанктПетербургском университете (XVIII-XIX вв.) // Разные грани единой науки:учёные – молодым славистам: [Стенограммы лекций курса «Введение вславянскую филологию»] / Отв. ред. П.А. Дмитриев, Г.И. Сафронов. – СПб.:Филол. ф-т СПбГУ, 1996. – С. 17-39.102. Дракулич-Прийма Д. Фразеологические единицы из сербского эпоса и ихперевод на русский язык // Проблемы семантики языковых единиц в контекстекультуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международнаянаучно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. / [редкол.: В.М. Мокиенкои др.]. – М.: Элпис, 2006.
– С. 413-418.103. Дучевска А. За транскрипциjата // Актуелните состоjби во македонскиотjазик: Зборник на трудови од собирот, одржан на 16 март 2003 / РедакторС. Велковска. – Скопjе: Институт за македонски jазик «Крсте Мисирков», 2005. –С.
21-29.104. Елисеева В.В. Имена собственные и информационная структурахудожественного текста // Материалы XXXI всероссийской научно-методическойконференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г., Санкт-Петербург /С.-Петерб. гос. ун-т, филол. фак. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – С. 11-14.105. Енчева Н. Към въпроса за превода на умалителните лични имена (върхуматериал от българския и руския език) / Н. Енчева // Съпоставително езикознание.– 1990. – № 2. – С. 43-48.106.
Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имёнсобственных в переводе // Тетради переводчика: Вып. 18 / Под ред.220Л.С. Бархударова. – М.: Междунар. отношения, 1981. – С. 64-77.107. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур:Заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер./ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 198 с.108.
Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика // Вестник МГЛУ. Вып.488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Ред. кол. Д.В. Псурцев,Р.Р. Николаевская и др. – М.: МГЛУ, 2004. – С. 67-90.109. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. В.В. Пасека,С.П. Сафроновой; Под ред. Б.А. Ильиша. – М.: Изд-во иностранной литературы,1958. – 404 с.110. Ефимова М.Н. Языковые особенности немецкой авторской сказки,способы и приёмы достижения эквивалентности при переводе / М.Н.
Ефимова //Ab ovo. Студенческий научный журнал АГУ. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. –С. 163-164.111. Жакова Н.К. К истории переводов драмы А.С. Пушкина «БорисГодунов» на чешский язык // Взаимосвязи славянских литератур: Сборник статей /Под ред. Г.И. Сафронова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1966. – С. 111-130.112. Жданов О.К. Метонимическое словообразование на основе имёнсобственных / О.К.
Жданов. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1963. – 24 с.113. Живов М. Юлиан Тувим – пропагандист русской поэзии / М. Живов //Мастерство перевода: Сборник 1962. – М.: Советский писатель, 1963. – С. 395-434.114. Жулидов С.Б. Лингвистическая репрезентация имен собственных припереводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес») / С.Б. Жулидов// Филологические науки: вопросы теории и практики.
– Тамбов, 2014. – № 6 (36).– Ч. II. – C. 59-62.115. Заболотная С.А. Особенности перевода ономастической системы романаМ.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на македонский язык // Материалы по221русско-славянскому языкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ,2007. – Вып. 28.
– С. 397-401.116. Заболотная С.А. Ономастическая система романа М.А. Булгакова«Мастер и Маргарита» в переводе на словацкий язык // Материалы по русскославянскому языкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2008. –Вып. 29, ч. 2. – С. 377-384.117. Заболотная С.А. Ономастическая система романа М.А. Булгакова«Мастер и Маргарита» в переводе на словацкий язык // Язык и общество:проблемы, поиски, решения / Под общ. ред. Д.Г.
Ищук. – СПб.: Изд-во Невскогоинститута языка и культуры, 2008. – С. 52-58.118. Заболотная С.А. Ономастика романа М.А. Булгакова «МастериМаргарита» в переводе на южно- и западнославянские языки // Русский язык:историческиесудьбыисовременность:IVМеждународныйконгрессисследователей русского языка: Труды и материалы / Сост. М.Л. Ремнёва,А.А. Поликарпов.
– М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 536-537.119. Заболотная С.А. Проблемы смысловой эквивалентности в переводахономастической системы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Диалогкультур: Россия – Запад – Восток. Материалы Международной научнопрактическойконференции«Славянскаякультура:истоки,традиции,взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения».
– М.-Ярославль: Ремдер,2010. – С. 43-49.120. Заболотная С.А. Основные лингвокультурные проблемы передачиономастических единиц в художественном тексте при переводе с русского наиные славянские языки // Славянские языки и культуры в современном мире:Труды и материалы / Сост. О.В. Дедова, Л.М. Захаров, К.В. Лифанов; Под общ.рук. М.Л. Ремнёвой. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. – С. 333-334.121. ЗаболотнаяC.А.Представлениеономастическойсистемы222художественного текста в переводе на македонский язык (на примере переводовпроизведений М.А. Булгакова) // Руско-македонски јазични, литературни икултурни врски / Ред.
М. Каранфиловски. – Скопjе: УКИМ, 2014. – С. 383-392.122. Заболотная С.А. Теоретические предпосылки передачи ономастическихединиц в переводах с русского на другой славянский язык / С.А. Заболотная //ВестникВоронежскогогосударственногоуниверситета.Сер.Филология.Журналистика. – Воронеж, 2012. – № 2. – С. 56-58.123. Заболотная С.А. Способы и стратегии передачи имен собственных приславяно-славянском переводе художественного текста / С.А. Заболотная //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительногоуниверситета.Современныелингвистическиеиметодико-дидактическиеисследования. – 2012. – Вып.
2 (18). – С. 164-172.124. Заболотнаjа С. Ословувањето во преводите на дела од руски намакедонскиjазик/С. Заболотнаjа//XXXIXнаучнаконференциjанамеѓународниот семинар за македонски jазик, литература и култура: Лингвистика.– Скопjе: Универзитет «Св. Кирил и Методиj», 2013. – С. 269-272.125. Заболотная С.А. К проблеме переводимости имени собственного вхудожественном тексте // Материалы по русско-славянскому языкознанию / Науч.ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2014. – Вып.
32. – С. 147-153.126. Заболотная С.А. Топонимическая коннотация в славяно-славянскомпереводе // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики: сб.научн. тр. Вып. II / Редкол.: В.В. Никульцева (отв. ред.) [и др.]. – М.: ИИУ МГОУ,2014. – С. 80-85.127. Заболотная С.А. К вопросу об ономастической коннотации в славянскомязыковом пространстве / С.А.
Заболотная // Проблемы общей и региональнойономастики: Материалы IX Международной научной конференции. – Майкоп:АГУ, 2014. – С. 119-122.223128. Заболотная С.А. К вопросу о представлении этикетной формы имени сотчеством в славяно-славянском художественному переводе / С.А. Заболотная //ФИЛОLOGOS. – Вып. 23 (4).
– Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2014. – С. 41-46.129. Заболотная С.А. Личное имя и этикетные маркеры как показательхронотопа художественного текста в переводе // Translating cultures = Културе упреводу: Међународна научна конференциjа од 4. до 6. jуна 2015. године: Зборникрезимеа / Уредници: А. Вранеш, Љ. Марковић. – Београд: Универзитет у Београду,Филолошки факултет, 2015. – С.
163-166.130. Зевина И.В. Имена собственные как национально-культурный компонентв языке художественной литературы // Проблемы региональной ономастики:Материалы 2-ой межвуз. науч.-практ. конф. / Р.Ю. Намитокова (отв. ред.) и др. –Майкоп: АГУ, 2000. – С. 101-105.131. Зимовец Н.В. Выразительные возможности имен собственных вхудожественных произведениях и проблемы их перевода / Н.В.
Зимовец //Альманах современной науки и образования. – Тамбов, 2009. – № 8 (27). – Ч. II. –C. 77-79.132. Злыднев В.И., Мыльников А.С. Общие закономерности и особенностиисторико-культурного развития славянских народов XVIII в. – 70-х гг. XIX в. //Славянские культуры в эпоху формирования славянских наций: международнаянаучная конференция. Москва 1974: Тезисы докладов и сообщений. – М.: Наука,1974. – С. 5-7.133.















