Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 38

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 38 страницаДиссертация (1101219) страница 382019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 38)

Васева И. Теория и практика перевода / И. Васева. – София: Наука иизкуство, 1982. – 254 с.49. Васева И. Стилистика на превода / И. Васева. – София: Наука и изкуство,1989. – 327 с.50. Васева И. Русские личные имена сквозь призму болгарской культуры /И. Васева // Българска русистика. – 2005. – № 3-4. – С. 63-67.51. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста / Н.В. Васильева. – Изд.2-е, испр. – Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.

– 223 с.52. ВасильеваТ.М.Переводрусскихфразеологическихединицнасербохорватский язык (на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»): дис. …канд. филол. наук / Т.М. Васильева. – Л., 1984. – 197 с.53. Величкович Д. К проблеме межславянского перевода русских и сербскихпословиц // Материалы по русско-славянскому языкознанию: международныйсборник научных трудов / Науч. ред. Г.Ф.

Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2003. –Вып. 26. – С. 117-125.54. Велюгин А. С высоты возраста // Я. Хелемский. Из года в год: книгастихов и переводов / Я.А. Хелемский; авт. предисл. А. Велюгин. – Минск:Мастацкая литература, 1973. – 366 с.55. ВендинаТ.И.Дифференциацияславянскихязыковподаннымсловообразования / Т.И.

Вендина. – М.: Наука, 1990. – 168 с.56. Вендина Т.И. Семантическая функция суффикса и сопоставительноеизучение славянского словообразования // Теоретические и методологическиепроблемысопоставительногоизученияславянскихязыков/Инст-тславяноведения и балканистики. – М.: Наука, 1994. – С. 80-93.21457. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд.,перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 248 с.58.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды /Акад. наук СССР, Отд. лит. и языка; отв. ред. Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1980. –360 с.59. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексическиевопросы / В.С. Виноградов. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 221 с.60. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В.С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.61.

Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковыхединиц / Отв. ред. А.Н. Кожин. – М.: Наука, 1980. – 240 с.62. ВладоваИ.Лингвокультурнаядвойственностьпереводногохудожественного текста // Слово: Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната напрофесор Ирина Червенкова / Съст. Н. Делева, А. Липовска.

– София:Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2001. – С. 271-280.63. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / C. Флорин, С. Влахов.– М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.64. Влахов С. К вопросу о болгарской транскрипции русских имёнсобственных / С. Влахов // Болгарская русистика. – 1989. – № 5.

– С. 66-79.65. Водоватова Т.Е., Митина О.В. Прецедентное имя собственное вхудожественном произведении как проблема перевода // Типология высказыванияи текста: Сборник статей / Гл. ред. Молчкова Л.В. – Самара: НОУ ВПОМеждународный институт рынка, 2008. – С. 172-179.66. Володзько-Буткевич А. Польский Булгаков (очерк восприятия) // МихаилБулгаков, его время и мы = Michaił Bułhakow, jego czasy i my: коллективнаямонография / Под ред. Гж. Пшебинды и Я. Свежего.

– Краков: Skriptum, 2012. –215С. 669-683.67. Вылегжанина Н.В. К проблемам перевода ономастических единиц вхудожественном тексте // Социокультурные аспекты профессионально-деловогообщения: Материалы международной научной конференции, посвящённой Днямславянской письменности и культуры / Отв. ред. А.М.

Ломов; Воронеж. гос. арх.строит. ун-т. – Воронеж, 2003. – С. 137-141.68. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского ирусского языков / В.Г. Гак. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.69. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / В.Г. Гак,Б.Б. Григорьев. – 3-е изд. – М.: Интердиалект, 2000. – 454 с.70. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Кораблядураков» / Н.

Галь. – М.: Междунар. отношения, 2001. – 368 с.71. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.:Изд-во Московского ун-та, 2007. – 542 с.72. Гасек Б. Фраземы в польско-русском переводе // Язык, коммуникация,перевод: контрасты и параллели: Материалы V международной научнойконференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 1 июля2011 г.

/ Ред. Н.В. Иванов. – М.: Книга и бизнес, 2011. – С. 594-601.73. Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу«Энеиды») // Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С. Гончаренко; Авт. предислов.Е. Николова. – М.: Радуга, 1988. – С. 29-62.74. Георгиев С. Семасиологични проблеми на собствените имена // Състояниеи проблеми на българската ономастика: доклади, съобщения, изказвания иматериали от Кръглата маса по българска ономастика, проведена на 16 и 17 юни1989 година във Великотърновския университет «Св. св. Кирил и Методий» /Съст. и отг. ред.: Н.

Ковачев. – Велико Тьрново, 1990. – С. 105-111.75. Глухова С.Л. Коннотация как объект лингвистических исследований //216Актуальные проблемы лингвистики ХХI века: Материалы международнойнаучной конференции / Отв. ред. В.Н. Оношко. – Киров: Изд-во ВятГУ, 2010. –С. 58-60.76. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова / В.И.

Говердовский. –Харьков: Изд-во ХГУ, 1989. – 95 с.77. Гоголь Н.В. Письмо Максимовичу М.А., 20 апреля 1834 г. С.-Петербург //Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит.(Пушкин. Дом). – М.; Л.: Изд-во АН СССР. – Т.10. Письма, 1820-1835 / Ред.В.В. Гиппиус. – 1940. – С. 310-313.78. Головина Л.С. Этнокультурная семантика имени собственного и еелексикографическая репрезентация иноязычному адресату: Автореф. дис. … канд.филол. наук / Л.С.

Головина. – Волгоград, 2013. – 25 с.79. ГоловкоН.В.Лингвокультурологическийаспектхудожественногоперевода антропонимов (на материале современной развлекательной фантастики) /Н.В. Головко // Ab ovo. Студенческий научный журнал АГУ. – Майкоп: Изд-воАГУ, 2004. – С. 161-162.80. Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы // Язык,коммуникация и социальная среда: межвузовский сборник научных трудов /Воронеж.

гос. ун-т; В.Б. Кашкин. – Воронеж : Изд. О.Ю. Алейников, 2007. –С. 152-168.81. Горбачевский А.А. Имя собственное в тексте перевода // ОномастикаПоволжья: тезисы докладов VIII междунар. конф. Волгоград, 8-11 сент. 1998 г. /Отв. ред. и сост.

В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 1998. – С. 159-161.82. Горина В., Милостивая А. Семантическая компрессия культуронимов внемецком переводе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как следствиеразличий национальных менталитетов русских и немцев // Русская филология. 21:Сборник научных работ молодых филологов / Отв. ред. С.

Долгорукова,217О. Ягинцева; Отделение славянской филологии Тартуского университета. – Тарту:Tartu Ülikooli Kirjastus, 2010. – С. 157-162.83. Грамматика 1648 г. / Предисл., науч. коммент., подг. текста и сост.указателей Е.А. Кузьминовой. – М.: МАКС Пресс, 2007. – 624 с.84. Гребенюк О.А. Переводимость имён собственных / О.А. Гребенюк //Университетское переводоведение.

Вып. 4. Материалы IV Международнойнаучной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 24-26 октября2002 г. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2003. – С. 112-122.85. ГринштейнА.С.Коннотативныезначенияимёнсобственныхилингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур:межвуз. сб. науч. статей / Под ред. А.А. Харьковской. – Самара: Изд-во«Самарский университет», 2002. – С. 89-93.86. Гудий К.А. Сопоставительный анализ стратегий и приёмов переводаономастических реалий (на материале русского и французского языков): Автореф.дис.

... канд. филол. наук / К.А. Гудий. – Тверь, 2015. – 16 с.87. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации /Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 286 с.88. Гулинов Д.Ю. К проблеме перевода культурно-маркированного имени сэмотивной коннотацией (на материале французского языка) // Межкультурнаякоммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов/ Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова.

– Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 92-97.89. Гумбольдт В. фон. Опыт анализа мексиканского языка // В. фон Гумбольдт.Язык и философия культуры / Пер. с немецкого языка; Сост., общ. ред. и вступ.статьи А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1985. – С. 360-369.90. ГучепшоковаС.А.Отономастикиклингвокультурологии/С.А.

Гучепшокова // Вестник Адыгейского государственного университета. –2006. – №4. – С.37-38.21891. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественноготекста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. – 110 с.92. Гюлумянц К.М. Некоторые способы передачи фразеологизмов польскогоязыка на русский // Тыпалогiя i гiстория славянских моў i ўзаемасувязi славянскiхлiтаратур: (тэзiсы дакладоў и паведамленняў) / Отв.

ред. А.Е. Супрун. – Минск:Изд. БГУ, 1967. – С. 84-87.93. Ґудманян А.Ґ. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис. …доктора фiлол. наук / А.Ґ. Ґудманян. – Київ, 2000. – 29 с.94. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Гослитиздат,1957. – 990 с.95. Даниленко Л.И.

Коннотативные стереотипы чешской паремиологии //Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический илингвометодическийаспекты):Международнаянаучно-практическаяконференция 17-19 марта 2006 г. / [редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис,2006. – С. 405-409.96. Данилова А.В. Традиции барокко в хорватской театральной культуреконца XVIII – начала XIX вв. // Славянское барокко: историко-культурныепроблемы эпохи: сборник / редкол.: А.И. Рогов и др. – М.: Наука, 1979.

–С. 132-170.97. Делль Агата Джузеппе. Русский перевод «Царства славян» Мауро Орбини/ Д. Делль Агата // Советское славяноведение. – 1990. – № 5. – С. 58-68.98. Демидова Е.В. Универсальные факторы варьирования внутреннего мирахудожественного текста при переводе (на материале рассказов В.М. Шукшина иих англоязычных переводов): дис… канд. филол. наук / Е.В. Демидова.

– Барнаул,2011. – 218 с.99. Денисова Е.В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русскомязыках как проблема перевода (на материале художественных текстов): дис…219канд. филол. наук / Е.В. Денисова. – СПб., 2011. – 219 с.100. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имён при переводах/ П.А. Дмитриев, Г.И. Сафронов // Теория и критика перевода: Сборник.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее