Диссертация (1101219), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Васева И. Теория и практика перевода / И. Васева. – София: Наука иизкуство, 1982. – 254 с.49. Васева И. Стилистика на превода / И. Васева. – София: Наука и изкуство,1989. – 327 с.50. Васева И. Русские личные имена сквозь призму болгарской культуры /И. Васева // Българска русистика. – 2005. – № 3-4. – С. 63-67.51. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста / Н.В. Васильева. – Изд.2-е, испр. – Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.
– 223 с.52. ВасильеваТ.М.Переводрусскихфразеологическихединицнасербохорватский язык (на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»): дис. …канд. филол. наук / Т.М. Васильева. – Л., 1984. – 197 с.53. Величкович Д. К проблеме межславянского перевода русских и сербскихпословиц // Материалы по русско-славянскому языкознанию: международныйсборник научных трудов / Науч. ред. Г.Ф.
Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2003. –Вып. 26. – С. 117-125.54. Велюгин А. С высоты возраста // Я. Хелемский. Из года в год: книгастихов и переводов / Я.А. Хелемский; авт. предисл. А. Велюгин. – Минск:Мастацкая литература, 1973. – 366 с.55. ВендинаТ.И.Дифференциацияславянскихязыковподаннымсловообразования / Т.И.
Вендина. – М.: Наука, 1990. – 168 с.56. Вендина Т.И. Семантическая функция суффикса и сопоставительноеизучение славянского словообразования // Теоретические и методологическиепроблемысопоставительногоизученияславянскихязыков/Инст-тславяноведения и балканистики. – М.: Наука, 1994. – С. 80-93.21457. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд.,перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 248 с.58.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды /Акад. наук СССР, Отд. лит. и языка; отв. ред. Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1980. –360 с.59. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексическиевопросы / В.С. Виноградов. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 221 с.60. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В.С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.61.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковыхединиц / Отв. ред. А.Н. Кожин. – М.: Наука, 1980. – 240 с.62. ВладоваИ.Лингвокультурнаядвойственностьпереводногохудожественного текста // Слово: Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната напрофесор Ирина Червенкова / Съст. Н. Делева, А. Липовска.
– София:Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2001. – С. 271-280.63. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / C. Флорин, С. Влахов.– М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.64. Влахов С. К вопросу о болгарской транскрипции русских имёнсобственных / С. Влахов // Болгарская русистика. – 1989. – № 5.
– С. 66-79.65. Водоватова Т.Е., Митина О.В. Прецедентное имя собственное вхудожественном произведении как проблема перевода // Типология высказыванияи текста: Сборник статей / Гл. ред. Молчкова Л.В. – Самара: НОУ ВПОМеждународный институт рынка, 2008. – С. 172-179.66. Володзько-Буткевич А. Польский Булгаков (очерк восприятия) // МихаилБулгаков, его время и мы = Michaił Bułhakow, jego czasy i my: коллективнаямонография / Под ред. Гж. Пшебинды и Я. Свежего.
– Краков: Skriptum, 2012. –215С. 669-683.67. Вылегжанина Н.В. К проблемам перевода ономастических единиц вхудожественном тексте // Социокультурные аспекты профессионально-деловогообщения: Материалы международной научной конференции, посвящённой Днямславянской письменности и культуры / Отв. ред. А.М.
Ломов; Воронеж. гос. арх.строит. ун-т. – Воронеж, 2003. – С. 137-141.68. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского ирусского языков / В.Г. Гак. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.69. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / В.Г. Гак,Б.Б. Григорьев. – 3-е изд. – М.: Интердиалект, 2000. – 454 с.70. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Кораблядураков» / Н.
Галь. – М.: Междунар. отношения, 2001. – 368 с.71. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.:Изд-во Московского ун-та, 2007. – 542 с.72. Гасек Б. Фраземы в польско-русском переводе // Язык, коммуникация,перевод: контрасты и параллели: Материалы V международной научнойконференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 1 июля2011 г.
/ Ред. Н.В. Иванов. – М.: Книга и бизнес, 2011. – С. 594-601.73. Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу«Энеиды») // Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С. Гончаренко; Авт. предислов.Е. Николова. – М.: Радуга, 1988. – С. 29-62.74. Георгиев С. Семасиологични проблеми на собствените имена // Състояниеи проблеми на българската ономастика: доклади, съобщения, изказвания иматериали от Кръглата маса по българска ономастика, проведена на 16 и 17 юни1989 година във Великотърновския университет «Св. св. Кирил и Методий» /Съст. и отг. ред.: Н.
Ковачев. – Велико Тьрново, 1990. – С. 105-111.75. Глухова С.Л. Коннотация как объект лингвистических исследований //216Актуальные проблемы лингвистики ХХI века: Материалы международнойнаучной конференции / Отв. ред. В.Н. Оношко. – Киров: Изд-во ВятГУ, 2010. –С. 58-60.76. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова / В.И.
Говердовский. –Харьков: Изд-во ХГУ, 1989. – 95 с.77. Гоголь Н.В. Письмо Максимовичу М.А., 20 апреля 1834 г. С.-Петербург //Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит.(Пушкин. Дом). – М.; Л.: Изд-во АН СССР. – Т.10. Письма, 1820-1835 / Ред.В.В. Гиппиус. – 1940. – С. 310-313.78. Головина Л.С. Этнокультурная семантика имени собственного и еелексикографическая репрезентация иноязычному адресату: Автореф. дис. … канд.филол. наук / Л.С.
Головина. – Волгоград, 2013. – 25 с.79. ГоловкоН.В.Лингвокультурологическийаспектхудожественногоперевода антропонимов (на материале современной развлекательной фантастики) /Н.В. Головко // Ab ovo. Студенческий научный журнал АГУ. – Майкоп: Изд-воАГУ, 2004. – С. 161-162.80. Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы // Язык,коммуникация и социальная среда: межвузовский сборник научных трудов /Воронеж.
гос. ун-т; В.Б. Кашкин. – Воронеж : Изд. О.Ю. Алейников, 2007. –С. 152-168.81. Горбачевский А.А. Имя собственное в тексте перевода // ОномастикаПоволжья: тезисы докладов VIII междунар. конф. Волгоград, 8-11 сент. 1998 г. /Отв. ред. и сост.
В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 1998. – С. 159-161.82. Горина В., Милостивая А. Семантическая компрессия культуронимов внемецком переводе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как следствиеразличий национальных менталитетов русских и немцев // Русская филология. 21:Сборник научных работ молодых филологов / Отв. ред. С.
Долгорукова,217О. Ягинцева; Отделение славянской филологии Тартуского университета. – Тарту:Tartu Ülikooli Kirjastus, 2010. – С. 157-162.83. Грамматика 1648 г. / Предисл., науч. коммент., подг. текста и сост.указателей Е.А. Кузьминовой. – М.: МАКС Пресс, 2007. – 624 с.84. Гребенюк О.А. Переводимость имён собственных / О.А. Гребенюк //Университетское переводоведение.
Вып. 4. Материалы IV Международнойнаучной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 24-26 октября2002 г. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2003. – С. 112-122.85. ГринштейнА.С.Коннотативныезначенияимёнсобственныхилингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур:межвуз. сб. науч. статей / Под ред. А.А. Харьковской. – Самара: Изд-во«Самарский университет», 2002. – С. 89-93.86. Гудий К.А. Сопоставительный анализ стратегий и приёмов переводаономастических реалий (на материале русского и французского языков): Автореф.дис.
... канд. филол. наук / К.А. Гудий. – Тверь, 2015. – 16 с.87. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации /Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 286 с.88. Гулинов Д.Ю. К проблеме перевода культурно-маркированного имени сэмотивной коннотацией (на материале французского языка) // Межкультурнаякоммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов/ Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова.
– Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 92-97.89. Гумбольдт В. фон. Опыт анализа мексиканского языка // В. фон Гумбольдт.Язык и философия культуры / Пер. с немецкого языка; Сост., общ. ред. и вступ.статьи А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1985. – С. 360-369.90. ГучепшоковаС.А.Отономастикиклингвокультурологии/С.А.
Гучепшокова // Вестник Адыгейского государственного университета. –2006. – №4. – С.37-38.21891. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественноготекста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. – 110 с.92. Гюлумянц К.М. Некоторые способы передачи фразеологизмов польскогоязыка на русский // Тыпалогiя i гiстория славянских моў i ўзаемасувязi славянскiхлiтаратур: (тэзiсы дакладоў и паведамленняў) / Отв.
ред. А.Е. Супрун. – Минск:Изд. БГУ, 1967. – С. 84-87.93. Ґудманян А.Ґ. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис. …доктора фiлол. наук / А.Ґ. Ґудманян. – Київ, 2000. – 29 с.94. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Гослитиздат,1957. – 990 с.95. Даниленко Л.И.
Коннотативные стереотипы чешской паремиологии //Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический илингвометодическийаспекты):Международнаянаучно-практическаяконференция 17-19 марта 2006 г. / [редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис,2006. – С. 405-409.96. Данилова А.В. Традиции барокко в хорватской театральной культуреконца XVIII – начала XIX вв. // Славянское барокко: историко-культурныепроблемы эпохи: сборник / редкол.: А.И. Рогов и др. – М.: Наука, 1979.
–С. 132-170.97. Делль Агата Джузеппе. Русский перевод «Царства славян» Мауро Орбини/ Д. Делль Агата // Советское славяноведение. – 1990. – № 5. – С. 58-68.98. Демидова Е.В. Универсальные факторы варьирования внутреннего мирахудожественного текста при переводе (на материале рассказов В.М. Шукшина иих англоязычных переводов): дис… канд. филол. наук / Е.В. Демидова.
– Барнаул,2011. – 218 с.99. Денисова Е.В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русскомязыках как проблема перевода (на материале художественных текстов): дис…219канд. филол. наук / Е.В. Денисова. – СПб., 2011. – 219 с.100. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имён при переводах/ П.А. Дмитриев, Г.И. Сафронов // Теория и критика перевода: Сборник.















