Диссертация (1101087), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Совокупностьавиатранспортных средств (самолётов и вертолётов); воздушный флот» [БТС].43кандидатура32, culture / культура33, réalisme / реализм34) и естественнымобразом исключают интерференцию.Интерференционная лексика подразделяется, в свою очередь, также надва типа:1. интерференты семантического типа (action // акция35, décoration //декорация36, conception // концепция37, ouverture // увертюра38,coupure // купюра39);32Ср.: фр. candidature: «État de candidat» [PR] и рус. кандидатура: «1.
чья. Право или возможность статькандидатом. 2. =Кандидат» [БТС].33Ср.: фр. culture: «I. 1. Action de cultiver la terre; ensemble des opérations propres à tirer du sol les végétauxutiles à l'homme et aux animaux domestiques. 2. Au pluriel Terres cultivées. 3. Action de cultiver (un végétal).
◆Par analogie Élevage de certains animaux fixés. II. (1878) Biol. cell. Culture microbienne (ou bactérienne) :méthode consistant à faire croître des micro-organismes en milieu approprié; les micro-organismes ainsi obtenus»[PR] и «1. (v. 1550) Développement de certaines facultés de l'esprit par des exercices intellectuels appropriés. Parextension Ensemble des connaissances acquises qui permettent de développer le sens critique, le goût, le jugement.2.
Ensemble des aspects intellectuels propres à une civilisation, une nation. 3. Didact. Ensemble des formesacquises de comportement, dans les sociétés humaines. 4. Culture physique : développement méthodique du corpspar des exercices appropriés et gradués»[PR] и рус. культура: «1. Совокупность достижений человеческогообщества в производственной, общественной и духовной жизни. 2. Археол. Общность археологическихпамятников определённой эпохи в развитии первобытного общества. 3. Сфера человеческой деятельности,связанная с областью искусства, просветительской деятельностью и т.п.
4. Высокий уровень развития какойл. сферы человеческой деятельности или условий его жизни. 5. Просвещённость, образованность,начитанность. 6. Спец. Разведение, выращивание какого-л. растения; культивирование. 7. обычно мн.:культуры, -тур. Виды, разновидности разводимых, культивируемых растений. 8. Биол. Микроорганизмы(совокупность микроорганизмов), выращенные в лабораторных условиях в какой-л. питательной среде»[БТС].34Ср.: фр. réalisme: «1.
Hist. philos. Ancienne doctrine platonicienne de la réalité des idées (I), dont les êtresindividuels ne sont que le reflet. ▫ Doctrine médiévale de la réalité des Universaux. ◆ Philos. mod. (opposé àidéalisme) Doctrine d'après laquelle l'être est indépendant de la connaissance d'un sujet. 2. (1833) Conception del'art, de la littérature, selon laquelle l'artiste ne doit pas chercher à idéaliser le réel ou à en donner une image épurée.▫ Caractère d'une production qui procède de cette conception.
◆ Hist. littér. École littéraire française qui, vers 1850,préconisa la description minutieuse et objective des faits et des personnages de la réalité banale et quotidienne. ◆Courant Recherche d'une ressemblance exacte avec le modèle; cette ressemblance. ▫ Hist. de l'art École de peinturequi, en France, s'est opposée au romantisme et a précédé l'impressionnisme. 3. Courant Attitude d'une personne quitient compte de la réalité, l'apprécie avec justesse (opposé à irréalisme)» [PR] и рус. реализм: «1.
Правдивое,объективное отражение действительности средствами, присущими тому или иному виду художественноготворчества; направление в искусстве и литературе, основанное на таком отображении действительности. 2.Ясное и трезвое понимание действительности, существующих возможностей при осуществлении чего-л.»[БТС], «филос. направление, признающее находящуюся вне сознания реальность, которая истолковываетсялибо как бытие идеальных объектов (Платон, средневековая схоластика), либо как объект познания,независимый от субъекта, познавательного процесса и опыта (филос.
Р. 20 в.)» [ФЭС].35Фр. action и рус. акция совпадают в значениях: ‘ценная бумага’ («Titre cessible et négociable représentantune part du capital d'une société de capitaux» [PR] и «Ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом,удостоверяющая внесение её владельцем доли в уставный фонд и дающая право её владельцу получатьчасть прибыли (в виде дивидендов), участвовать в управлении предприятием и др.» [БТС]) и ‘действие’(причем семантический объем русского слова в этом значении ýже, оно означает только: «Офиц. Действие,выступление кого-л., предпринимаемое для достижения какой-л.
цели; акт» [БТС], тогда как французскоеозначает: «I. Ce que fait quelqu'un 1. (début xiiie) Ce que fait qqn et ce par quoi il réalise une intention ou uneimpulsion. 2. Fait de produire un effet, manière d'agir sur qqn ou qqch. 3. Sc. (Phys.) Effet de l'ensemble des forcesexercées par un système sur un autre. 4. L'action : l'exercice de la faculté d'agir (par opposition à la pensée, auxparoles), déploiement d'énergie en vue d'une fin. ◆ Spécialement Combat, lutte. ◆ Régional (Suisse) Ventepromotionnelle. II. Exercice d'un droit en justice (milieu xiiie) 1.
Pouvoir légal de s'adresser à la justice, enpermettant à chacun de lui soumettre une prétention et à l'adversaire d'en discuter le bien-fondé (Code de procédure442. интерференты морфологического типа (exportation // экспорт,appareillage // аппаратура, importation // импорт).В первом случае при общей морфологической коррелятивности (тоесть общей интернациональной основе и совпадающих коррелятивныхинтернациональных суффиксах), не совпадает словарное значение. Такиеслова относятся к «ложным друзьям переводчика» семантического типа.Вовторомслучаеприобщейинтернациональнойосновеисовпадающем словарном значении не совпадают конечные суффиксы.
Такиеслова можно назвать «ложными друзьями переводчика» морфологическоготипа.civile). 2. Exercice du pouvoir de répression. III. Sujet d'une œuvre dramatique (1566 ◊ traduction du grec praxis)Suite de faits et d'actes constituant le sujet d'une œuvre dramatique ou narrative. ◆ Animation tenant aux faits etaux actes représentés ou racontés» [PR]).36Фр. слово décoration означает ‘украшение’: «1. Action, art de décorer. 2. L'ensemble de ce qui décore, de cequi sert à décorer.
3. (1740) Insigne d'un ordre honorifique» [PR], а рус. декорация означает: «Живописное илиархитектурное изображение места и обстановки действия, устанавливаемое на сцене. // О том, что являетсяпоказным, служащим для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л.» [БТС], то естьявляется либо театральным термином, либо употребляется в производном от театрального значении.37Фр. слово conception означает: «1.
Formation d'un nouvel être dans l'utérus maternel à la suite de la fusion d'unspermatozoïde et d'un ovule; moment où un être est conçu. 2. (1315) Didact. Formation d'un concept dans l'esprit. ▫Par extension Action de concevoir, acte de l'intelligence, de la pensée, s'appliquant à un objet existant. ◆ CourantManière de concevoir une chose, d'en juger. 3.
Action de concevoir (II, 3°), de créer» [PR], то есть означает‘зачатие’, ‘концепция’ и ‘создание концепции’, тогда как рус. концепция означает только ‘концепция’: «1.Система связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на то или иное явление. 2.Основная мысль, идея произведения, сочинения и т.п.» [БТС].38Фр. ouverture и рус. увертюра сходны только как музыкальные термины («En musique (1691) Morceau,généralement conçu pour l'orchestre, par lequel débute le plus souvent un ouvrage lyrique (opéra, opéra-comique,oratorio)» [PR] и «1. Оркестровое вступление к опере, балету и т.п. 2. Концертное оркестровое произведение(часто программное)» [БТС]).
Рус. увертюра имеет также производное от музыкального значение: «Книжн.О том, что служит началом, вступлением к последующим действиям, событиям и т.п.» [БТС], а фр. ouvertureимеет также немузыкальные значения, производные от глагола ouvrire (открывать): «I. Le fait d'ouvrir ou decommencer qqch. A. L'ouverture (de)… 1. (fin xiiie) Action d'ouvrir; état de ce qui est ouvert. ◆ Chir.
Premièrephase d'une opération dans laquelle on coupe les tissus. ◆ Caractère de ce qui est plus ou moins ouvert (dispositifsréglables). 2. Le fait de rendre praticable, utilisable. 4. (1581) Le fait d'être commencé, mis en train; de devenirouvert. ◆ Cartes Action ou possibilité d'ouvrir (le jeu). ▫ Série de coups par laquelle débute, s'ouvre une partied'échecs. B. Des ouvertures (1643) Plur.
Premier essai en vue d'entrer en pourparlers. II. Une ouverture, desouvertures. Ce qui fait qu'une chose est ouverte 1. (milieu xiie) Solution de continuité par laquelle s'établit lacommunication ou le contact entre l'extérieur et l'intérieur; espace libre, vide, dans une paroi. 2. Fig. Voie d'accès;moyen de comprendre» [PR].39Оба слова совпадают в значениях: «Сокращение, изъятие какой-л. части литературного, научного,музыкального произведения или фильма. Финанс. Денежный знак, облигация и т.п.
с обозначеннойнарицательной стоимостью» [БТС], однако у французского слова coupure («1. Blessure faite par un instrumenttranchant. 2. Ouverture (crevasse, fossé) qui sépare, fait obstacle. 3. (Abstrait) Séparation nette, brutale. ◆ Alg.Partition de l'ensemble des nombres rationnels en deux classes disjointes permettant de définir un nombre rationnelou irrationnel. 4. Suppression d'une partie d'un ouvrage, d'une pièce de théâtre, d'un film. 6. (1791) Billet debanque.
7. Interruption (du courant électrique, du gaz, de l'eau)» [PR]) семантический объем шире, чем урусского, и оно означает также «разрезание, разделение, сделанное острым интсрументом», «рана, порез,разрез, надрез» и др.45Настоящееисследованиесостоитвпроведениианалогичногословарного эксперимента. В качестве материала исследования были выбраныинтернациональные коррелятивные суффиксы -ure/-ур(а), -ite/-ит, -isme/-изм,-tion/-циj и -eur/ор. Таким образом, оказываются охваченными все 7выделенных венгерским исследователем Фогараши [Фогараши 1980: 83]интернациональных коррелятивных суффиксов, служащих для образованиясуществительных во французском и русском языках.Проведённый анализ позволил, как и в предыдущих работах, выявитьпозитивныеи(тождественные)негативные(ошибочные)отношениялексического межъязыкового контакта.Новизна данной работы состоит:1.
в том, что пять вышеупомянутых суффиксов еще никогда не былиисследованы с этой точки зрения;2. в возможности впервые проанализировать полученные данные,основываясь на сравнении исчерпывающих сведений для всех семиинтернациональныхсуффиксовипоказатьнеравномерноераспределение потенциальной морфологической интерференции взависимости от наличия того или иного интернациональногоформанта;3. в отборе материала, который будет впоследствии использован длясоставления словаря-справочника потенциальных морфологическихинтерференционныхслов,образованныхосновнымиинтернациональными суффиксами, выделяемыми во французском ирусском языках.Ниже читателю предлагается ознакомиться с описанием проведённоголингвистического эксперимента.462.2.















