Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101087), страница 4

Файл №1101087 Диссертация (Морфологическая интерференция при контакте французского и русского языков) 4 страницаДиссертация (1101087) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

При этом важно отметить,чтоневсепотенциальновозможныеинтерференционныеошибкипроявляются на практике.Таким образом, изучение индивидуального двуязычия неразрывносвязано с языковыми способностями каждого отдельно взятого носителя, аизучениеколлективногодвуязычияактуальнодлярегионов,гдесосуществуют разные языки или где проходят языковые границы (например,КвебеквКанаде,ФрибургвШвейцариии т. п.).Вотличиеотиндивидуального двуязычия при двуязычии коллективном изменения могут втой или иной мере затронуть всю языковую систему контактирующихязыков.

Причем такие отличия не всегда осознаются членами данногоязыкового коллектива. Например, жители франкоязычной Швейцарии могутзнать, что их речь отличается от речи жителей соседней Франции, но незнать, в чем именно заключаются эти различия. Это объясняется тем, чтоиндивид овладевает языком в условиях, где все говорят так же, онориентируется на окружающих, а тот факт, что во Франции говорят иначе, онзамечает гораздо позже.Вайнрайх выделяет три типа контакта языковых систем: 1) сдвиг (языкВ полностью замещает язык А); 2) переключение с языка А на язык В инаоборот (в зависимости от языковой ситуации); 3) слияние (системы языковА и В образуют единую систему) [Вайнрайх 1972: 28].

В целом, к явлениямязыковых контактов относятся: двуязычие, субстраты, конвергенция языков,смешение языков, заимствования, креольские языки, языки-пиджины,иностранный акцент и т. д. В данной работе среди этих явлений нас будетинтересовать смешение языков (интерференция), потому мы не будемостанавливаться более подробно на других случаях.2Курсив мой – С.Ц.15Описанныевышедватипадвуязычияи(индивидуальноеколлективное) определяют, соответственно, два типа интерференции:Интерференция, возникающая вследствие наложения1.в сознании говорящего индивида одного языка (доминирующего)на второй язык (недоминирующий) и наблюдающаяся прииндивидуальном двуязычии.Интерференция, возникающая в сознании сразу2.многих говорящих индивидов при смешении языка-субстрата иязыка,привнесенногоизвненаданнуютерриторию,инаблюдающаяся при коллективном двуязычии.Обауказанныхпсихологическихивидаинтерференциилингвистическихизучаютсяэкспериментовснаосновеконкретныминосителями.

Результаты таких исследований в сумме дают выводы ореальных интерференционных фактах.Предлагаемаяработанацеленанавыявлениепотенциальнойинтерференции, которая в какой-то степени объединяет оба установленныхУ. Вайнрайхом интерференционных типа [Вайнрайх 1972]. Речь идет обинтерференционных особенностях, которые могут проявиться у одногоотдельно взятого индивида, а также у нескольких (и даже многих)представителей языковых коллективов (в нашем случае, франкоязычного ирусскоязычного), причем эти интерференционные отклонения будут связаныне с территориальными языковыми границами, а с доминированием всознании говорящего родного языка и его системных особенностей. Поэтомувосновунастоящейлингвистическиеработыэксперименты,положеныанеэкспериментпсихологическиесловарный,тооснованный на анализе данных соответствующих языковых словарей.иесть161.2.2.

Интерференционный механизм; функциональноепредставление интерференцииДействие механизма интерференции Вайнрайх описывает следующимобразом. Назовем язык-источник интерференции S, а язык-рецепторинтерференции – С. При интерференции «знаки языка С или элементы егосистем выражения или содержания благодаря субстанциональному иличастичному формальному сходству отождествляются со знаками илиэлементами языка S. Затем двуязычный носитель подвергает таким образомотождествленные элементы дальнейшему действию норм языка S, которыемогут в значительной мере расходиться с нормами языка С» [Вайнрайх 1972:30].Причем это может касаться не сразу всей языковой системы, а еесоставных частей по отдельности (словарь, грамматика, фонология) и ихкомпонентов.

Если системы разных языков «сосуществуют у двуязычногоносителя раздельно, то он будет переключаться с одного правила надругое…» [Вайнрайх 1972: 29]. Если же эти системы налагаются одна надругую, то возникает новое, необязательно верное, противопоставлениемежду знаками этой системы.Подробно рассматривает интерференцию с функциональной точкизрения другой исследователь языковых контактов Э. Хауген [Хауген 1972а].Отправными для него оказываются вопросы: как и насколько успешнопроисходит переключение с одного языкового кода на другой.

Э. Хауген[Хауген 1972а] ставит под сомнение факт сосуществования несколькихязыковыхсистемвсознаниимногоязычногоносителя,посколькувозникновение интерференции само по себе и опровергает наличие такогососуществования.СогласноХаугену[Хауген1972а],возникновениеинтерференции доказывает, что двуязычный носитель располагает больше,чем одной системой, но меньше, чем двумя. При этом Э. Хауген выделяет,17вслед за психологами, два типа двуязычия: 1) координированное двуязычие и2) сложное двуязычие [Хауген 1972а].При координированном двуязычии (идеальный случай) человек владеетдвумя отдельными системами, то есть переключение между языковымикодами происходит абсолютно успешно, не сопровождается ни наложениемдруг на друга разных языковых систем, ни их взаимопроникновением друг вдруга; ошибка, вызванная влиянием другой языковой системы, исключена.При сложном двуязычии (самый частотный случай) языковые системыподвергаютсяхотябычастичномувзаимовлиянию,переключениепроисходит не полностью, правила и элементы обеих систем накладываютсядруг на друга и смешиваются; чаще всего, такое наложение и смешениевлечет за собой интерференционную ошибку, нарушение нормы.В этой связи Э.

Хауген предлагает выделить следующие типыязыкового контакта, взяв за основу стадии переключения кодов:1.переключение кодов, переход с одного языка надругой, в явных случаях – полное, когда можно указать моментперехода;2.интерференция,когдаграньпереходанеясна,происходит отклонение от норм языка, которым пользуетсяговорящий;3.полная интеграция кодов, или смешение: при частомповторении интерференция сама может стать нормой.В. И.

Беликов и Л. П. Крысин [Беликов, Крысин 2001: 56-57] выделяюттри типа индивидуального билингвизма:1. субординативныйбилингвизм:«говорящиевоспринимаютвторой язык через призму родного: понятия соотносятся слексическими единицами родного языка, а последние – сединицамивторогоязыка» [Беликов, Крысин 2001:56].Преобладание этого типа характерно для самых начальныхстадий изучения иностранного языка.182. координативный билингвизм: «два языка совершенно автономны,каждому соответствует свой набор понятий, грамматическиекатегории двух языков также независимы» [Беликов, Крысин2001: 57]. Этот тип преобладает при уверенном владении двумяязыками.3.

смешанный билингвизм: «единый механизм анализа и синтезаречи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровнеповерхностных структур» [Беликов, Крысин 2001: 57]. Такой типбилингвизма чаще всего встречается в реальной речевойпрактике двуязычных носителей.С точки зрения теории языковых контактов интересующее нас явлениеинтерференциизанимаетпромежуточноеположениемеждуполнымпереключением кодов и полным их смешением (по терминологии Хаугена[Хаугени1972а])встречаетсяприсмешанномбилингвизме(потерминологии В.

И. Беликова и Л. П. Крысина [Беликов, Крысин 2001: 5657]).Другой исследователь функциональных характеристик интерференции,В. Ю. Розенцвейг [Розенцвейг 1972б], берет за основу общение не междуиндивидами, а между коллективами, его больше интересуют явления общегохарактера. Подробнее рассматриваются интерференционные явления науровне языка, а не на уровне речи3. Общение разноязычных коллективоввлечет за собой «изменение и переустройство того орудия общения междулюдьми, которым является язык» [Розенцвейг 1972б: 4]. В моделированииданной ситуации и описании изменений, которые она за собой влечет,Розенцвейг и видит задачу лингвиста.

То есть надо описать, как языкиприспосабливаются к условиям контакта – временные, обратимые изменения(интерференциявречи)иокончательные,качественныеизменения(интерференция в языке). Для того чтобы понять, как двуязычный индивидусваивает, хранит в памяти и соотносит языки, как функционируют языки в3Об интерференционных явлениях на уровне языка и на уровне речи см.

также [Беликов, Крысин 2001: 35].19двуязычномобществе,необходимоприбегнутьккомплекснымлингвистическим, психологическим и социологическим исследованиям,которые также выходят за рамки данной диссертационной работы.1.2.3 Виды интерференцииИнтерференция разделяется [Вайнрайх 1972; Беликов, Крысин 2001] натри вида согласно языковым уровням, на которых наблюдается данныйпроцесс: фонетическую, грамматическую и лексическую.Фонетическая интерференция, как следует из названия, наблюдается нафонетическом уровне. Говорящий переносит произносительные навыки,полученные им в процессе овладения родным, доминирующим языком, наизучаемый язык, и, тем самым, нарушает фонетическую норму последнего.Этот процесс и является причиной появления акцента. Причем важнопомнить, что фонологические различия между языками никогда не сводятсяк тому, что у них разный фонемный состав.

Различаться могут, и, какправило, различаются, позиции, в которых встречается тот или иной звук,различаются особенности произношения сходных звуков и их распределениепо позициям. Преподаватели французского языка знают, как сложно,например, научить носителей русского языка дифференцировать вофранцузском языке открытые и закрытые гласные. В русском языке этаразница существует, но не носит смыслоразличительного характера,вследствие чего не воспринимается на слух без специальных упражнений.Еще бóльшую трудность для русскоговорящих, изучающих французскийязык, и для франкофонов, изучающих русский язык, представляетобязательный характер палатализации и веляризации, который присущрусским согласным.

Эти и многие другие фонетические особенности каждогоиз языков представляют большую сложность в процессе обучения.Грамматическая интерференция проявляется в тех случаях, когдаизучающийиностранныйязыкприменяетграмматическиеправила,20свойственные его родному языку к аналогичным элементам иностранногоязыка. Очевидно, что грамматические правила при этом далеко не всегдамогут совпадать. Ярким примером такого несовпадения являются правилаупотребления притяжательных прилагательных. Во французском языке вединственном числе они согласуются с существительным (обозначающимобъект обладания), к которому относятся.

В русском же языке такоесогласование имеет место только в первом и втором лице. Кроме того, врусскомязыкеимеетсяпараллельнаяпарадигма,представленнаяприлагательным свой и нивелирующая различия по лицу у притяжательныхприлагательных, что тоже нередко влечет ошибку. К грамматическойинтерференции следует также отнести неправильное употребление рода всловах иноязычного происхождения. Так, русскоговорящие ошибочноупотребляют французские существительные interview и entrecôte в мужскомроде под влиянием русского языка.Третий вид интерференции, лексическая интерференция, в ходенастоящей работы представляет особый интерес, в связи с чем, остановимсяна ней немного подробнее. Интересно, что Вайнрайх [Вайнрайх 1972] неразличает лексическую интерференцию, то есть ошибочное передвижениеслов из одного языка в другой с возникновением лексической избыточностии лексическую интерференцию как покрытие дефицита в одном изконтактных языков. Оба эти явления попеременно определяются то каклексическая интерференция, то как лексическое заимствование.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее