Диссертация (1101087), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Все исследованныеинтернациональные коррелятивные форманты являются освоенными всоответствующем языке, что служит базой для их переноса по аналогии вконтактный язык говорящими.Анализрезультатовэкспериментапоказал,чтонеравномерноераспределение исследованных словарных единиц по лексическим классамможно объяснить, рассмотрев семантическое наполнение соответствующихсуффиксов и стилевую принадлежность их дериватов.Суффиксы -isme/-изм.
Самый высокий процент морфологическикоррелятивной лексики во всем эксперименте: 85,7% и крайне малый (3,6 %)181Данные приведены с учетом корпусов, исследованных И. Н. Кузнецовой и Е. Ю. Анисимовой([Кузнецова: 1998] и [Анисимова: 2003]).102–формальнонекоррелятивной,исключающейморфологическуюинтерференцию. Концептуализация понятий на международном уровне.Суффиксы -ite/-ит. 2-ой результат по формальным коррелятам (85,3%)и самый низкий – по формально некоррелятивной лексике, исключающейморфологическуюинтерференцию(2,4%).Узкоспециальныенаучныетермины.Суффиксы-tion/-ция.результат3-ийпоморфологическикоррелятивной лексике (70,6%), формально некоррелятивная, исключающаяморфологическуюинтерференцию–20%.Нетзакрепленностизаопределенным языковым стилем, многочисленные дериваты с указаннымисуффиксами охватывают все сферы словаря современных французского ирусского языков.Суффиксы -ure/-ур(а).
Количество морфологических коррелятов иформально некоррелятивной лексики, исключающей морфологическуюинтерференцию,примерноравно:соответственно41,6%и42,5%.Интерференционная активность достаточно высока: 15,9%. Не все значениясуффиксов совпадают у французского и русского коррелятов.Суффиксы -eur/-ор. Низкий процент формально коррелятивных слов –36,5%ивысокийисключающей(47,6%)–морфологическуюформальнонекоррелятивнойинтерференцию.Довольнолексики,большоеколичество потенциально интерференционной лексики (15,9%) объясняетсятем, что свойственное данным суффиксам агентивное значение имеют вобоих рассматриваемых языках и другие синонимичные средства выражения.Суффиксы-iste/-ист.Средниерезультатыпоморфологическикоррелятивной лексике: 56%, низкие – по формально некоррелятивнойлексике, исключающей морфологическую интерференцию: 13,2%, самыевысокие – по гипотетической морфологической интерференции: 30,8%.Функция наименования лица по некоторой характеристике (по взглядам,роду занятий, деятельности и т.п.) дериватов с суффиксами -iste/-истявляется высоко востребованной в обоих языках, а потому выражается103разными средствами (не только данными коррелятивными суффиксами), чтообъясняет довольно высокий процент потенциальной морфологическойинтерференции.Суффиксы-age/-аж.Самыйвысокийпроцентформальнонекоррелятивной лексики, исключающей морфологическую интерференцию(65,3% – больше половины слов данного корпуса), самый низкий –морфологическикоррелятивнойлексики(19,7%),потенциальнаяморфологическая интерференция – довольно высокая (15%).
Чаще сочетаетсяс исконными основами в силу закреплённой национальной принадлежности.Проведенный анализ позволит впоследствии составить словарьгипотетическойморфологическойинтерференции,описаниеявляется предметом третьей главы данного исследования.которой1043. Глава третья. Описание гипотетической морфологическойинтерференции при контакте французского и русского языковВ данной главе подробно рассматриваются особенности действиямеханизма,которыйвызываетморфологическуюинтерференционнуюошибку.Напомним, что интерференционный механизм заключается в том, чтоносители языка-источника по аналогии с родным языком образуют вконтактном языке морфологические корреляты по продуктивной моделиинтернационального типа, но эти слова оказываются ошибочными иизлишними, поскольку в контактном языке уже существуют другие лексемыс таким же значением, но с другим словообразовательным формантом (внашем исследовании – с другим суффиксом).3.1.
Однонаправленная морфологическая интерференцияДействие вышеописанного механизма образования гипотетическихморфологических интерферентов может быть однонаправленным илидвунаправленным в зависимости от того, с какого на какой язык возможенперенос по аналогии в паре коррелятивных слов. В нашем случае приоднонаправленной интерференции слово переносится либо с французскогоязыка на русский, либо с русского – на французский. При двунаправленнойинтерференции возможно одновременное перенесение французского слова врусский язык и русского – во французский (подробнее об этом в разделе 3.2.).Характерными примерами однонаправленной интерференции могутслужить уже отмеченные ошибочно образованные в русском языкеносителями французского языка *программация (по аналогии с фр.programmation)вместоправильногорусскогопрограммированиеилинеправильное *оркестрация (по аналогии с фр. orchestration) вместоправильного русского оркестровка.
В данных случаях интерференция можетбыть только однонаправленной, поскольку русский коррелят имеет105исконный, не интернациональный суффикс и по этой причине слово с ним небудет переноситься во французский язык.Приведём ещё несколько примеров, в которых потенциально возможнаоднонаправленная интерференция (в скобках под астериском (*) слева отслова приводится потенциальное ошибочное образование):1. С французского языка на русский: cartésianisme // картезианствоcharlatanisme(*картезианизм),(*шарлатанизм),chiffreur//шарлатанство//шифровальщик(*шифрер),christianisme // христианство (*христианизм), expérimentation //эксеприментированиекантианство(*кантизм),(*лютеранизм),stakhanovisme(*экспериментация),prélature//стахановское////лютеранствопрелатство(*прелатура),luthéranisme//kantismeдвижение(*стахановизм),végétarisme // вегетарианство (*вегетаризм) и мн др.2.
С русского языка на французский: абстракционизм // art abstrait(*abstractionnisme), агентура // réseau d'agents, agents (*agenture);архитектор // architecte (*architecteur), витраж // vitrail(*vitrage182), дирижер // chef d'orchestre (*dirigeur), дистанция //distance(*distantion),интерпретатор//interprète(*interprétateur), калькуляция // calcul (*calculation), клиентура //clientèle (*clienture), практицизм // esprit pratique (*practitisme),режиссер // metteur en scène; réalisateur (*régisseur183) и мн. др.В некоторых случаях морфологическая интерференция связана с тем,что коррелятивные слова различаются формами основ или приставок.
Такие182183Существует, но в другом значении.Существует, но в другом значении.106слова тоже были отнесены к классу В. Например: biblicisme184, biblisme185 //библеизм186, désaération // деаэрация, européanisme // европеизм187 и др.3.1.1. Совпадение / несовпадение семантических объемовморфологических интерферентовКлассB1однонаправленнуюсословами,гипотетическиморфологическуюспособнымиинтерференцию,вызватьобнаружилинтересное типологическое сходство с классом А формально коррелятивнойлексики. Напомним, что класс А в данном словарном эксперименте былразделен на два подкласса188:1.
слова, совпадающие семантически;2. слова, способные вызвать семантическую интерференцию.Работа со словами класса B1 также выявила, что кроме случаевсовпадения семантики коррелятивных слов двух языков в ряде примеровнаблюдается несовпадение семантических объемов. Это значит, что словакласса В1 при переносе в контактный язык гипотетически способныспровоцировать либо морфологическую интерференцию при семантическомсходствекоррелятов,либоодновременноморфологическуюисемантическую интерференцию.Ниже рассмотрим по несколько примеров на каждый из таких случаев.3.1.1.1. Примеры совпадения семантических объемовморфологических интерферентов при однонаправленном переносеВ следующих парах семантические объемы коррелятов совпадают.184« 1 Doctrine selon laquelle la norme religieuse est uniquement biblique.
➙ Biblisme. 2 Tour stylistiquefréquent dans la Bible» [GR].185« 1 (1884). Doctrine qui n'admet pour règle de foi que ce qui est dit dans la Bible. ➙ Biblicisme. 2 Imitation dustyle biblique» [GR].186«библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов»[Языковые контакты: краткий словарь].187Во французском языке слово européisme существует, поэтому ошибка возможна только с французскогоязыка на русский.188Подробнее об этом, а также примеры на эти случаи см.
в разделе 2.2.1.107Примеры189, в которых возможна морфологическая интерференция сфранцузского языка на русский: actinisme // актиничность, химическоевоздействие лучей (*актинизм), alexandrinisme // александрийская культура(*александринизм),cartésianismecharlatanismeшарлатанство//картезианство//(*шарлатанизм),(*картезианизм),christianisme//христианство, христианская вера (*христианизм), expérimentation //экспериментирование,производствоопытов,опробование(*экспериментация), instrumentation // 1) инструментовка; оркестровка 2)составлениеофициальныхактов,протоколов3)инструментарий;аппаратура; приборное оборудование (*инструментация), kantisme //кантианство (*кантизм), luthéranisme // лютеранство (*лютеранизм),nickelure, nickelage // никелировка, никелирование, никелевое покрытие(*никелюра,*никеляж),orchestration//оркестровка(*оркестрация),prélature // 1) прелатство 2) совокупность прелатов, прелаты (*прелатура),préture // преторство, преторская должность (*претура), zwinglianisme //цвинглианство (*цвинглианизм) и мн.
др.С русского языка на французский190: агентура // 1) réseau d'agents,agents 2) service de renseignements (*agenture), адвокатура // barreau(*avocature), аппликатура // doigté (*applicature), аппретура // lustre, apprêt(*apprêture), бестиализм // bestialité (*bestialisme), бетонит // bloc de béton,claveauenbéton(*homosexualisme191),(*bétonite),ионит//гомосексуализмéchangeurd'ions,//homosexualitééchangeur(*ionite),калькулятор // calculatrice, calculette (*calculateur192), катионит // échangeurcationique, échangeur de cations (*cationite), клиентура // clientèle (*clienture),практицизм // esprit pratique (*practicisme), регистратура // bureau189Здесь и далее переводной эквивалент приводится по «Новому французско-русскому словарю» [Гак,Ганшина 2004].
В скобках с астериском (*) слева от слова приводится гипотетическое ошибочное слово,образованное по аналогии с языком-источником вследствие морфологической интерференции.190Здесь и далее переводной эквивалент приводится по «Большому русско-французскому словарю» [Щербаи др.: 2004].191Высокая вероятность появления данной ошибки подтверждается и тем фактом, что образование*homosexualisme фигурирует и в «Большом русско-французском словаре» [Щерба и др.: 2004], но нефиксируется французскими словарями.192Фр.
слово calculateur существует в значении «человек, который делает расчеты».108d'enregistrement (*registrature), режиссура // mise en scène (*régissure),текстолит // tissu bakélisé (*textolite) и мн. др.3.1.1.2. Примеры несовпадения семантических объемовморфологических интерферентов при переносе слов сфранцузского на русский языкВ ряде пар французско-русских коррелятов класса B1 гипотетическойморфологическойинтерференцииобнаруживаетсянесовпадениесемантических объемов.аrchaïsme // архаизмаrchaïsme // архаичностьаrchaïsme // архаикаФранцузское слово аrchaïsme означает: «1.















