Диссертация (1101087), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Fig. Action d'attirer,de rassembler en un lieu» [PR] и «1. Техн. Осушение почвы, отвод подземных вод от сооружений посредствомсистемы дрен. 2. Мед. Выведение из раны отделяющейся жидкости с помощью трубок, марлевых полосок ит.п. Трубка с отверстиями, резиновая или марлевая полоска и т.п., вводимые в полость тела, в рану дляоттока гноя, выпота» [БТС].17593reportage / репортаж177 и др. «Ложных друзей переводчика» семантическоготипа было обнаружено 69 пар (15,3% всего корпуса). Например: collage //коллаж178, corsage // корсаж179, kilométrage // километраж180 и др.КоличествословклассаВ,потенциальноспособныхвызватьморфологическую интерференцию, оказалось средним и составило 15%.Например: affichage // афиширование, baronnage // баронство, cubage //кубаж, numérotage // нумерация, инструктаж // instruction, витраж // vitrail,литраж // capacité en litres, трикотаж // tricot и мн.
др.Количество формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию, оказалось самым большим в данномэксперименте: 65,3%. Например: фр. bouturage ‘черенкование’, éclairage‘освещение’, embouteillage ‘дорожная пробка’, témoignage ‘свидетельство’;рус. подхалимаж и др.Большая часть списка русских слов с этим суффиксом обнаруживаетзаимствованияиз французскогоязыка(согласноиспользованнымвисследовании словарям), например: ажиотаж, антураж, бандаж, блокаж,дубляж, коллаж, корсаж, кураж, макияж, массаж, пассаж, пейзаж,репортаж, фюзеляж и т. п. Опрос информантов показал, что носителямирусского языка такие слова не воспринимаются ни как исконно русские, никак интернациональные, они сохраняют именно французскую окраску.Вероятно в силу этого, русский суффикс -аж оказался практическинепригодным для образования новых слов в пределах русского языка, а егофранцузский коррелят -age даже при довольно широкой семантике (действие177Фр.
и рус. слова означают одно и то же: ср. « 1. Œuvre d'un journaliste qui témoigne de ce qu'il a vu etentendu. 2. Métier de reporteur. ◆ Genre journalistique ou littéraire qui consiste à faire des reportages» [PR] и «1.Сообщение или рассказ о текущих событиях, комментарий к происходящему (в печати, по телевидению,радио).
2. =Репортёрство» [БТС].178Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. « 1. Action de coller. ▫ Techn. Assemblage par adhésion.◆ Etat de ce qui est collé. ◆ Arts Composition faite d'éléments hétérogènes collés sur la toile, éventuellementintégrés à la peinture. 2. Addition de colle. 3. Fig., fam. et vieilli Situation de deux personnes qui vivent ensemblesans être mariées» [PR] и «наклеивание на какую-л. основу материалов разного цвета и фактуры дляполучения изображения; произведение, выполненное с использованием этого приёма» [БТС].179Фр. и рус.
слова отличаются по семантике: ср. «Vêtement féminin de tissu qui recouvre le buste» [PR] и «1.Часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока. 2. Часть одежды в виде лифа, обычно сошнуровкой спереди. 3. Жёсткий пояс юбки» [БТС].180Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. « 1. Action de kilométrer; résultat de cette action.
2. Nombrede kilomètres parcourus» [PR] и «Протяжённость в километрах» [БТС].94по глаголу или собирательное значение) сохранил скорее национальную, чеминтернациональную окраску.952.5. Общие результатыВесьсловарныйэкспериментповыявлениюгипотетическойморфологической интерференции при контакте французского и русскогоязыков(наматериалеинтернациональныхкоррелятивныхсловообразовательных суффиксов) представлен в сводной таблице 1 «Общиерезультаты» и в Диаграмме 8, наглядно иллюстрирующей распределениелексических единиц корпусов эксперимента по лексическим классам.96Таблица 1 «Общие результаты»суффикс:-isme/-изм-ite/-ит-tion/-циj-ist/-ист-ure/-ур(а)-eur/-ор-age/-ажА1572(85,7%)948(85,3%)2412(70,6%)694(56%)260(41,6%)782(36,5%)178(19,7%)В197(10,7%)137(12,3%)321(9,4%)382(30,8%)99(15,9%)340(15,9%)136(15%)С66(3,6%)27(2,4%)684(20%)164(13,2%)265(42,5%)1020(47,6%)591(65,3%)Итого:1835(100%)1112(100%)3417(100%)1240(100%)624(100%)2142(100%)905(100%)класс:97Диаграмма 8Общие результаты.78542.547.665.310%63.13.2.7102020%2.419.730%15.915.91540%30.850%12.39.460%41.636.570%5680%70.685.390%0%класс A-isme / -изм-ite / -иткласс B-tion / -циj-ist / -исткласс C-ure / -ур(а)-eur / -ор-age / -аж98Больше всего формально коррелятивных слов насчитывается в спискахслов, содержащих в себе интернациональные коррелятивные суффиксы isme/-изм и -ite/-ит (85,7% и 85,3% соответственно).В этих же списках мы наблюдаем меньше всего формальнонекоррелятивной лексики, исключающей морфологическую интерференцию(класс C: 3,6% и 2,4% соответственно).
Возникновение интерференционнойошибки по сравнению с результатами, полученными для других паркоррелятивных суффиксов, тоже достаточно маловероятно: всего около 1012% из списков дериватов с этими коррелятивными суффиксами попали вкласс B.Меньше всего формально коррелятивных слова насчитывается в спискес суффиксами -age/-аж (19,7%).
Формально некоррелятивной лексики,исключающей морфологическую интерференцию, среди слов с даннымисуффиксами – больше всего (65,3%), что намного превышает результаты поостальным суффиксам. Эта же пара суффиксов показывает среднюю, посравнению с результатами других суффиксов, способность образовыватьморфологические интерференты: 15% списка слов с ними.Самыйвысокийпроцентгипотетическойморфологическойинтерференции наблюдается в корпусе слов с суффиксами -iste/ -ист (30,8%,то есть больше четверти всех исследованных слов с этими суффиксами).Количество формально коррелятивной лексики в этом корпусе среднее всравнении с результатами по другим суффиксам (56%).
Количествоформально некоррелятивной лексики, исключающей морфологическуюинтерференцию, среди слов с этими суффиксами достаточно низкое (13,2%).Этосвидетельствуетотом,чтооничащесоединяютсясинтернациональными основами, чем с исконными.Для пары суффиксов -ure/-ур(а) количество формально коррелятивнойлексики примерно равно количеству формально некоррелятивной лексики,исключающейморфологическуюинтерференцию(41,6%и42,5%соответственно), а в списке слов с суффиксами -age/-аж количество99формальнокоррелятивнойлексикисравнимосколичествоминтерференционной лексики (19,7% и 15% соответственно).Длясловгипотетическойссуффиксами-eur/-оринтерференционнойвыявленлексикисреднийпроцентнижесреднего(15,9%),показатель – по формально коррелятивной лексике (36,5%), высокий – поформально некоррелятивной лексике, исключающей морфологическуюинтерференцию (47,6%).Корпус слов с интернациональными коррелятивными суффиксами tion/-циj обнаруживает весьма высокий процент формально коррелятивнойлексики (70,6%) и формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию (20%), морфологических интерферентов внем мало (9,4%).
То есть, в среднем, при контакте русского и французскогоязыков следует ожидать соответствия между коррелятивными словами сэтими суффиксами.Самыйвысокийпроцентинтернационализмовиформальныхкоррелятов, как уже было сказано в описании конкретных лексическихкорпусов, связан с книжным абстрактным характером соответствующихдериватов, выражающих либо концептуализацию того или иного понятия(alpinisme / альпинизм, aristocratisme / аристократизм, carriérisme /карьеризм, impérsialisme / империализм, snobisme / снобизм, tsarisme / царизми мн.
др.), либо имеющих терминологическое специальное значение(laryngite / ларингит, méningite / менингит, nitrite / нитрит, pancréatite /панкреатит, sélénite / селенит и мн. др.), в тех же лексических классахнаблюдаетсянизкийпроцентгипотетическойинтерференционнойиформально некоррелятивной лексики, исключающей морфологическуюинтерференцию.Наименьший процент гипотетической интерференционной лексикиобнаружен в корпусе дериватов с суффиксами -tion/-циj. Это связано с тем,что данный суффикс, имея широкое распространение, соединяется не толькос интернациональной или узкоспециальной терминологической основой, но и100с основами исконного характера, не предполагающими перенос в контактныйязык.Самыйвысокийпроцентгипотетическойморфологическойинтерференции наблюдается в корпусе слов с суффиксами -iste/-ист в силуширокого значения самих суффиксов, обозначающих лицо, занимающеесятой или иной деятельностью. Это широкое значение может иметь разноераспределение по словообразовательным формантам.
Кроме того, даннаяпаракоррелятивныхпродуктивности.суффиксовобладаетсвойствамиактивностии1012.6. ВыводыСогласно методике выявления и прогнозирования гипотетическойморфологической интерференции для коррелятивных существительных содним из семи интернациональных словообразовательных суффиксов (-isme/изм, -ite/-ит, -tion/-ция, -eur/-ор, -ist/-ист, -ure/-ур(а), -age/-аж) при контактефранцузского и русского языков был проведен словарный эксперимент длякорпуса в 11275181 словарных единиц (12463 – до отсева слов, не способных кмежъязыковому взаимодействию). Были тщательно изучены формальные исемантические характеристики слов всего лексического корпуса, которыераспределилисьпо4лексическиминтерферентысемантическогоинтерферентыиформальноморфологическуюобъединенывинтернационализмы,типа, гипотетическиенекоррелятивнаяинтерференцию.один,классам:посколькуДалеелексика,первыеонинеморфологическиедвамогутисключающаяклассабылипровоцироватьморфологическую интерференцию.Полученные в ходе данного словарного эксперимента результатыинтереснывконтексте«формировани[я]международногофондасловообразовательных морфем» [Крысин 2007: 70].















