Диссертация (1101087), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Фото, кино. Камера со многими объективами, дающая сразу многоснимков с одного и того же предмета; прибор для размножения копий. 4. Художник мультипликационногокино» [БТС].164Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. «Relig. Celui qui confère un ordre ecclésiastique» и «Inform.Machine électronique de traitement numérique de l'information, exécutant à grande vitesse les instructions d'unprogramme enregistré» [PR] и «Лечащий врач больницы, клиники и т.п., работающий под руководствомзаведующего отделением» [БТС].165Фр.
и рус. слова отличаются по семантике: ср. « Personne qui prise (du tabac)» [PR] и «Участниксостязания, получивший приз» [БТС].166Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. « 1. Personne qui administre, qui gère (une propriété).2. (1835) Régisseur d'un théâtre : personne qui organise matériellement les représentations. 3. Dr.
Personnephysique ou morale qui dirige une régie intéressée» [PR] и «Художественный руководитель спектакля,кинофильма, радиопередачи и т.п.; постановщик» [БТС].88réalisateur; транквилизатор // tranquillisant, фракционер // fractionniste,эмульгатор // émulsifiant и мн. др.Формально некоррелятивные слова, исключающие морфологическуюинтерференцию, (класс С) составили чуть меньше половины данногокорпуса:47,6%.Например:фр.assureur‘страховщик’,bailleur‘арендодатель’, chômeur ‘безработный’, connaisseur ‘знаток’, danseur‘танцор’;рус.звукорежиссер,парогенератор,танцор,ухажер,коррелятивныхсуффиксов-eur/-орцветокорректор и мн.
др.Семантикарассматриваемыхсовпадает во французском и русском языка (подробнее см. приложение 5.1.).Они оба выражают крайне востребованное агентивное значение. Наличие вязыках синонимичных способов его выражения объясняет довольно большоеколичествопотенциальныхморфемныхинтерферентов:artilleur//артиллерист, critiqueur // критикан, dresseur // дрессировщик, ligueur //лигист, monteur // монтажник, плагиатор // plagiaire, транквилизатор //tranquillisant, фракционер // fractionniste и др.Количество формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическуюкоррелятивнойинтерференцию,лексики,чтопревышаетколичествосвидетельствуетоформальнобольшейсловообразовательной активности данных коррелятивных суффиксов приобразовании слов с основами неинтернационального происхождения.2.4.6.
Суффиксы -iste/-истЛингвистическийэкспериментповыявлениюгипотетическойморфологической интерференции в данном исследовании был проведен наматериале пяти пар интернациональных суффиксов французского и русскогоязыков (-isme/-изм, -ite/-ит, -tion/-циj, -ure/-ур(а) и -eur/-ор). Чтобы получитьобщую картину гипотетической морфологической интерференции по семиосновным интернациональным суффиксам, способным ее вызвать, мы сочли89возможнымдополнитьанализируемыйкорпуссловрезультатамивышеупомянутых работ И.
Н. Кузнецовой и Е. Ю. Анисимовой ([Кузнецова1998a; 1998б], [Анисимова 2003; 2007]) на материале суффиксов -iste/-ист и age/-аж.-ist / -ист13,2%ABC30,8%56%Диаграмма показывает, что результаты эксперимента167 для корпусаслов с суффиксами -iste/-ист заметно отличаются от результатов длякорпусов с другими коррелятивными суффиксами.Класс А формально сходных коррелятов составил 56% данногокорпусаслов.Причем335парлекс.ед.(54%)являютсяинтернационализмами: alpiniste // альпинист168, bouquiniste // букинист169,existentialiste // экзистенциалист170 и мн.
др. 12 пар лекс. ед. (2%) являются«ложными друзьями переводчика» семантического типа: romaniste //167Процентные данные и примеры приводятся по исследованию И. Н. Кузнецовой [Кузнецова 1998б].Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Personne qui pratique l'alpinisme» [PR] и «Тот, кто занимаетсяальпинизмом» [БТС].169Фр.
и рус. слова означают одно и то же: ср. «Marchand, marchande de livres d'occasion exposés en librairieou dans des boîtes spéciales sur les parapets des quais de la Seine, à Paris» [PR] и «Человек, занимающийсяпокупкой и продажей подержанных, старинных или редких печатных изданий» [БТС].170Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср.
«Qui se rapporte, qui adhère à l'existentialisme» [PR] и«Сторонник, приверженец экзистециализма» [БТС].16890романист171, protagoniste // протагонист172, télégraphiste // телеграфист173и др.КласспотенциальныхBрассматриваемогокорпусаморфологическихсоставилинтерферентовнаибольшийпроцентводлявсемэксперименте: 30,8%. Например: biologiste // биолог, orthopédiste // ортопед,physiologiste // физиолог, sanscritiste // санскритолог, zoologiste // зоолог,программист // programmeur и мн. др.КлассформальноCнекоррелятивнойлексики,исключающейморфологическую интерференцию, составил 13,2% для слов с суффиксами iste/-ист. Например: фр.
défaitiste ‘пораженец’, éventailliste ‘изготовитель ипродавецвееров’,grévisteрус.‘забастовщик’,значкист,кучкист‘композитор могучей кучки’, уклонист и др.Таким образом, анализируемый корпус слов показывает относительновысокий процент формальных коррелятов (больше половины), низкийпроцентформальноморфологическуюнекоррелятивнойинтерференцию,и,лексики,поисключающейсравнениюсранеепроанализированными корпусами, самый высокий процент гипотетическойморфологической интерференции (напомним, что для суффиксов -isme/-измона составила 10,7%, для -ite/-ит – 12,3%, для -tion/-циj – 9,4%, для -ure/-ура– 15,9% и 15,9% – для -eur/-ор).Такойсравнительновысокийпроцентгипотетическойморфологической интерференции, на наш взгляд, объясняется спецификойсемантических значений этой пары коррелятивных интернациональныхформантов.
Словари приводят для -iste/-ист значение наименования лица по171Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. 1. « 1. Relig. Partisan du rite romain, du pape.2. (1870) Dr. Spécialiste du droit romain. 3. (1876) Arts Peintre flamand du xvie s. qui imitait l'art italien » и 2«Didact. Linguiste, philologue qui étudie les langues romanes» [PR] и 1 «Писатель, автор романов» и 2 «1.Специалист по романистике. 2.
Разг. Юрист, специалист по римскому праву» [БТС].172Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. « 1. N. m. Hist. littér. Acteur qui jouait le rôle principal dansune tragédie grecque. 2. (fin XIXe) Courant Personne qui joue le premier rôle dans une affaire» [PR] и «Лицо,играющее ведущую роль в каких-л. событиях (первоначально–исполнитель главной роли в древнегреческомтеатре)» [БТС].173Фр. и рус.
слова отличаются по семантике: ср. « 1. Spécialiste de la transmission et de la réception desmessages par télégraphe électrique ou sans fil. 2. Personne qui portait les télégrammes et autres messages urgents »[PR] и «Работник телеграфа, принимающий и передающий телеграммы» [БТС].91некоторой характеристике: по взглядам, роду занятий, деятельности и т. п.(подробнеесм.приложение5.1.).Этозначениеявляетсяоченьвостребованными во французском и русском языках и для его выражениясуществуют разные, конкурирующие между собой способы, что являетсяисточникомпотенциальнойморфологическойинтерференции(ср.anesthésiste // анестезиолог, concertiste // концертант, excurs(ionn)iste //экскурсант, financier // финансист, orthopédiste // ортопед, programmeur //программист, sanscritiste // санскритолог, sténographe // стенографист,tennisman // теннисист, бойкотист // boycotteur, волейболист // joueur devolley-ball, volleyeur, массажист // masseur, футболист // joueur de football,footballeur и мн.
др.).Примечательно, что в этой паре суффиксов французский коррелятслужит не только для образования существительных, но и для образованияприлагательных. Однако в нашем эксперименте это не играет роли, так какопрос информантов показал, что смешение французских прилагательных сэтим суффиксом с русскими существительными не происходит. Как правило,русскоговорящие, изучающие в качестве иностранного французский язык, ифранкофоны, изучающие русский язык, довольно рано усваивают этуособенность.922.4.7. Суффиксы -age/-аж-age / -аж19,7%ABC15%65,3%Корпус слов с парой суффиксов -age/-аж174 показал результаты,представленные в вышеприведенной диаграмме. Во всем эксперименте этисуффиксы оказались единственными, в списке слов которых количествоформально коррелятивной лексики (19,7%, 178 лекс.
ед.) примерно в три разаменьше, чем количество формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию (65,3%).Интернационализмами оказались всего 20 пар коррелятивных слов(4,4% всего корпуса). Например: chantage / шантаж175, drainage / дренаж176,174Процентные данные и примеры приводятся по исследованию Е. Ю. Анисимовой [Анисимова 2003].Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Action d'extorquer à qqn de l'argent ou un avantage sous lamenace d'une imputation diffamatoire, ou d'une révélation compromettante. Par extension Moyen de pressionutilisé pour obtenir qqch. de qqn» [PR] и «Запугивание угрозой разоблачения или разглашения каких-л.компрометирующих сведений с целью вымогательства чего-л.; угроза, запугивание кого-л. чем-л.
длядостижения своих целей» [БТС].176Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. « 1. Opération d'assainissement des sols trop humides, parl'écoulement de l'eau retenue en excès dans les terres. ▫ Par extension Système mis en place dans ce but. 2. Méd.Opération destinée à favoriser l'écoulement des collections liquides (pus, etc.) en maintenant une ouverture par untube ou une mèche. ◆ Traitement destiné à faciliter l'évacuation des toxines de l'organisme. 3.














