Диссертация (1101087), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Правда, многие элементы компьютерной5657Выделение моё – С.Ц.Выделение моё – С.Ц..55технологии также восходят к греческому и латинскому источникам. [Крысин2007: 70-71]Отмеченные Л. П. Крысиным тенденции вписываются в контекстобщей интернационализации языков, которая, в свою очередь, являетсяследствием еще более всеобъемлющих процессов, актуальных в настоящеевремя: формирование глобальной международной экономики, политики,культуры, науки.
Постоянный рост важности международной коммуникацииво всех областях человеческой деятельности влечет за собой изменения вязыке. Причем изменения эти затрагивают уже не только лексику, но иморфологию.В нашей работе в силу невозможности учёта всех интернациональныхсловообразовательных формантов мы остановились только на тех из них,которые были представлены как таковые практически во всех работах поинтернациональным элементам языка, а главное, интерференция которыхуже зафиксирована в переводческой и преподавательской практике.Образование исследуемых интернациональных суффиксов восходит кболее раннему временному периоду, но вызвано теми же причинами, что ипоявление и распространение формантов, указанных Л. П. Крысиным.Интернациональность элемента обусловливается, таким образом,экстралингвистическимифакторами,исвидетельствуетоналичиианалогичных элементов и в других языках.
Казалось бы, сам по себе этотпризнак не может влиять на бóльшую или меньшую способность суффиксавызвать интерференционную ошибку. Однако, тот факт, что суффиксявляется интернациональным, то есть встречается в двух или более языках,как раз и служит основой смешения при контакте языков: говорящий,осведомленный о существовании той или иной интернациональнойморфологической единицы в иностранном языке, склонен выстраиватьаналогии с родным языком.562.3.2.
Степени освоенности интернациональной морфемы в языкеШироко известно, что лексика является самым подвижным пластомязыка. На разных исторических этапах развития языка и общества носителиприбегают к заимствованию иностранных лексических единиц. Причем водномслучаезаимствующегоонимогутязыкаиполностьюперестатьинтегрироватьсявосприниматьсявсистемуносителямикакзаимствования: корабль, карандаш, хлеб, сахар, церковь и мн. др. Такие словаадаптируютсяфонетически,словоизменительнуюпарадигму,графически,участвуютполучаютвполнуюсловообразовании,ихсемантическое наполнение, как правило, изменяется. В другом же случаетакой интеграции не происходит: «Достаточно часто иноязычные элементытак и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могутотличаться особенностями произношения (ср. несмягчение согласных перед[э] в словах типа несессер, сеттер, темп и под.), не включаются в системупадежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеютникаких производных» [Крысин 2008: 41].Иначе процесс вхождения в язык происходит у морфологическихединиц: словообразовательный формант, в отличие от слова, не можетсвободно функционировать в языке, не интегрировавшись в его систему.
Тоесть, если заимствованная лексическая единица может быстро появиться изакрепиться в языке, то интернациональные словообразующие элементывходят в язык постепенно, этот процесс может быть достаточно длительнымпо времени. Рассмотрим, из каких этапов он, как правило, состоит.Сначала происходит заимствование одного иноязычного слова. Далеепри заимствовании других формально сходных слов в языке-рецептореможет произойти вычленение словообразовательного форманта: "Есликакой-либо язык заимствует ряд слов, морфологически членимых в языкеисточнике и принадлежащих в нем к одному словообразовательному типу, топри определенной типологической близости языков весьма вероятно, что и57носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны не какмонолиты, но как слова, распадающиеся на части" [Красильникова 1972: 18].Остановимся в качестве примера на истории интернационализациисуффикса -ур(а), механизм вычленения которого, реализовался, вероятно,именно таким образом.
В ряде слов архитектура, литература, скульптура вморфемно-орфографическом словаре А. Н. Тихонова выделяется формант ур-. Одновременно с формальным выделением суффикса происходитзакрепление некоторого значения за ним: «обилие заимствованных словнеизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в такихрядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы ипараллельно с этим формироваться более или менее конкретное значениевыделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычныхструктурных элементов как самостоятельных морфем в [русском] языке,иными словами, осуществляется процесс морфемизации» [Сологуб 2002:130].Однако одного наблюдения, что в ряде слов повторяется некийотрезок, еще недостаточно, чтобы констатировать его превращение всловообразовательный формант: "Словообразовательный аффикс сам по себене может быть вычленен из заимствованных слов, если в них не вычлененаобразующая основа, не только формально, но и семантически.
Дляактивизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почвузаимствующего языка были перенесены не изолированные слова, апроизводные вместе с производящими, что составляет основу дляпроявления словообразовательной модели" [Адливанкин 1965: 53].Вычленению суффиксов в приведенных примерах способствовало,очевидно, сопоставление с такими словами как архитектор, литератор,скульптор.Любопытно,чтопроизводящиеосновыэтихсловнеупотребляются вне связи с суффиксами, но отнесение "Толковым словаремсловообразовательных единиц русского языка" Т. Ф.
Ефремовой суффикса ур- в этих словах к «регулярным продуктивным словообразовательным58единицам» [Ефремова 1996: 478] констатирует факт выделимости данногословообразовательного форманта в русском языке.Итак, в вычленении морфемы и закреплении за ней некоторогозначения заключается первый этап интегрирования интернациональнойморфемы в систему языка-рецептора.Второй этап начинается, когда интернациональный структурныйэлемент уже осознается носителями языка как самостоятельная морфема,наделенная определенным значением. Тогда он может начать сам проявлятьсловообразовательнуюактивность,тоесть,соединяясьсинтернациональными и исконными основами, образовывать в контактномязыке лексические единицы, отсутствующие в языке-источнике.
С момента,когдаинтернациональныйсловообразовательнойформантактивности,можноприобретаетсвойствоутверждать,чтоонассимилировался в системе языка-рецептора. Это можно назвать вторымэтапом освоения интернационального структурного элемента контактнымязыком.Во французском языке нельзя выделить аналогичные этапы освоенияданных интернациональных суффиксов, так как исследуемые форманты небыли заимствованы со словами из некоторого иностранного языка, асуществовали уже в латыни.В нашем словарном эксперименте все проанализированные суффиксыможно охарактеризовать как освоенные французским и русским языками.
Оприсущем этим формантам свойстве словообразовательной активностиможно судить по наличию слов, отнесенных нами к классу С, то есть кклассуформальнонекоррелятивнойлексики,исключающейморфологическую интерференцию. Все исследованные суффиксы могутсочетаться с заимствованными и исконными основами.Нельзя не отметить, что свойство словообразовательной активностинепостоянно. Так, даже исконные словообразовательные форманты частоутрачивают продуктивность, не переставая вычленяться (например, утратили59продуктивность: во французском языке: суффикс -ail : éventail ‘веер’,gouvernail ‘руль’, bétail ‘скот’ и т. п. [GR], или суффикс -ie : courtoisie‘учтивость’, félonie ‘вероломство’, folie ‘безумие’, idiotie ‘слабоумие’, ineptie‘глупость’, infamie ‘бесчестье’, jalousie ‘ревность, maladie ‘болезнь’,modestie ‘скромность’, perfidie ‘вероломство’ и т.
п. [TLFi]; а в русском:суффикс -ар- в словах бочар, дояр, гусляр, коммунар, овчар, столяр, школяр,юбиляр и т. п. [Ефремова 1996: 56] или суффикс -ыш- с словах: глупыш,крепыш, малыш, несмышленыш, оборвыш, заморыш, подкидыш, приемыши т. п. [Ефремова 1996: 509-510]).Так, в нашем эксперименте русский суффикс -аж-, согласно«Толковому словарюсловообразовательныхединицрусскогоязыка»Ефремовой, утратил присущую ему ранее словообразовательную активностьв некоторых своих значениях:- «в именах существительных мужского рода, которые обозначаютдействие, названное мотивирующим глаголом, как процесс,например: дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж,пилотаж, саботаж, фиксаж.» [Ефремова 1996: 34]- в«имен[ах]существительн[ых]мужскогорода,которыеобозначают названия занятий лиц, названных мотивирующимиименами существительными: как: бракераж, подхалимаж,репортаж, шпионаж.» [Ефремова 1996: 34]- «в именах существительных, которые обозначают собирательныепонятия,характеризующиесяназваномотивирующимпринадлежностьюименемтому,существительным,чтокак:картонаж, типаж» [Ефремова 1996: 34]Остальные исследованные французские и русские суффиксы остаютсяпродуктивными, согласно использованным словарям.Итак, в приобретении свойства словообразовательной активностизаключается второй этап интеграции интернациональной деривационнойморфемы в заимствующий язык.60Третьим этапом освоения деривационной морфемы можно считатьразвитие ее многозначности.Все суффиксы, проанализированные в ходе данного словарногоэксперимента, являются многозначными.















