Острожская библия 1581 г. - направления книжной Справы новозаветных книг (1100983), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Следование выработанным в ходе исправления библейского текста нормам представлено вграмматике лишь в ряде позиций, в то время как другие кодификаторскиерешения Мелетия Смотрицкого противоречат результатам справщицкой деятельности создателей ОБ. Примеры расхождения лингвистических установокострожских редакторов и Мелетия Смотрицкого приведены в таблице:ОБР мн.ч.сущ. с основойна t’ и шипящийВ ед.ч.дщи и матиИ мн. м.р.прил. и прич.имперфектб'ыти-iи м. и ж.р.свёдётелiилюдiиZаповёдiиВ=Рдщере, матере-iи прил.-еи прич.неч'истiи вход'яще`ибёхустяженные формыимперфектнош'ашеД мн.ч.
прич.именные формы (-емъ)«дательныйход'ящемъ "имъсамостоятельный»тримиТ числит. ‘3’числит.три десятечетыри десяте‘3 10’ – ‘4 10’ГрамматикаМелетия Смотрицкого-iи ж.р.-ей м.р.çà0ïîâý ä1èñâý äè0ò åëåéлюде0йВ=Имà0терь-iи прил. и прич.ст8ъ0и6 бi'ющiибэљхубя0ху«преходя0щее»«преше0дшее»стяженныенестяженныечит'ашечита'аше«преше0дшее» «мимоше0дшее»членные формы (-имъ)Зр'ящим _имътр'емитр'идесятьчеты^рдес^ятьВ Заключении обобщаются результаты проведенного исследованияязыковых исправлений, внесенных острожскими книжниками при подготовке к изданию ОБ.221. Установлено, что филологическая работа редакторов ОБ не сводилась к «аккуратному копированию» 15 исходного текста Евангелия тетр, апредставляла собой последовательную и целенаправленную книжную справу, т.е. текстологическую нормализацию церковнославянского языка, егосинтетическую кодификацию.2.Выявленыосновныенаправлениясправынаграфико-орфографическом и грамматическом уровнях и реконструированы определившие ее программные языковые установки острожской библейской комиссии.Идея правильности языка, которой руководствовались редакторы ОБ,связывалась с решением проблемы языковых «рà0зньств1й», т.е.
немотивированной вариативности, приводящей к неоднозначному пониманию сакрального текста. Тенденция к последовательной унификации, ограничивающей заданную в ГБ свободную вариативность языковых элементов, является ведущей тенденцией внесенных ими исправлений на графикоорфографическом и грамматическом уровнях.Преодолевая вариативность, острожцы реализуют принцип дифференциации элементов – дублетных букв и синонимичных формантов в позициивыбора.Лингвистическая программа редакторов ОБ была ориентирована такжена решение проблемы грамматической омонимии, затмевающей смыслбиблейского текста. Снятие омонимии достигается либо грамматическимспособом, предполагавшим устранение некнижных, в том числе локальных,вариантов, и замены их стандартными книжными, либо орфографическимспособом в соответствии с принципом антистиха, основанном на дистрибуции дублетных букв.Установка на поддержание правильности языка библейского текстабыла осуществлена в последовательном исправлении аграмматизмов.3.
Определен характер рецепции графико-орфографических признаковвторого южнославянского влияния острожскими книжниками. Внесенные15Алексеев А.А. Указ. соч. С. 214.23ими исправления демонстрируют избирательное отношение к «южнославянизмам», а не безусловное их предпочтение, выражающееся в «отказе отрусизмов в пользу южнославянизмов» 16.Острожскими редакторами подвергнут коррекции объем реализации вГБ пришедшего со вторым южнославянским влиянием принципа антистиха:в ОБ изменен как состав средств разграничения омонимичных форм (т.е.
оппозиционных графем и надстрочных знаков), так и состав самих форм, вовлеченных в противопоставление.4. Осуществлено сопоставление опыта «текстологической нормализации» церковнославянского языка, реализованного в процессе книжной справы при подготовке к печати ОБ, с опытом его «грамматической нормализации» Мелетием Смотрицким. Установлено, что система норм ОБ, которуюМелетий Смотрицкий использовал в качестве одного источников своейграмматики, не являлась для него строго императивной.Приложение к диссертации содержит параллельные тексты Четвероевангелия ГБ и ОБ с переводом на английский (King James Version) и корейский (New Korean Revised Version) языки.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1.
Хан Чжи Хен. Четвероевангелие Острожской Библии: основныетенденции языковых исправлений // Вестник Московского университета.Серия 9. Филология. М., 2007. № 4. С. 156–161.2. Хан Чжи Хен. Особенности орфографической нормы языка Евангелия от Матфея Геннадиевской Библии 1499 г. // Новый взгляд: Сборник научных статей аспирантов-филологов МГУ им. М.В.
Ломоносова. Вып. IV. М.,2005. С. 97–115.3. Хан Чжи Хен. Орфографическая норма Острожской Библии: особенности рецепции второго южнославянского влияния // Голоса молодых учѐных: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов идокторантов-филологов. Вып. 23. М., 2010. 25 стр.16Копреева Т.Н. Указ. соч. С.100.244. Хан Чжи Хен. Четвероевангелие Острожской Библии: тенденцииязыковых исправлений // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва,МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20–23 марта 2007 г.).Труды и материалы / Составители М.Л.
Ремнѐва, А.А. Поликарпов. М.:МАКС Пресс, 2007. С. 93–94.5. Хан Чжи Хен. Принцип антистиха в Геннадиевской и ОстрожскойБиблии // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 24–26 марта 2009 г.): Труды и материалы / Составители О.В.Дедова, Л.М.
Захаров; Под общим руководством М.Л. Ремнѐвой. М.: МАКСПресс, 2009. С. 178..