Диссертация (1100963), страница 28
Текст из файла (страница 28)
86).270Так же, как и наличие графического ударения: ср. случай с duro / duró.128Подобное различие, говорит Вальдес, делают не многие как в итальянском,так и в кастильском языках.Такая несистемность говорит об отсутствии сформировавшейся у Вальдесачеткой орфографической системы, однако указывает на то, что гуманисториентируется на латинскую этимологию слова в соединении с фонетическимпринципом записи речи.4. Некоторые вопросы написания согласныхОбщей тенденцией написания спорных случаев согласных в слове (равно каки гласных) является для Вальдеса опора на латинскую этимологию, однако стяготением к более «молодому» варианту, бытующему в живом языке.Ценность живого языка и живого узуса перевешивает и находит отражение ворфографическом выборе гуманиста в следующих случаях (где прослеживатесяфонетический принцип написания):1) Начальный f / h в словах латинского происхожденияНа замену латинского начального f графическим h, по мнению Вальдеса,повлиял арабский адстрат: сначала произношениесвелось к нулю звука, авследствие этого, что вполне логично, изменилось и графическое отображение,придя в соответствие с произношением.
Начальный f пишут лишь подражателилатыни:Valdés. – que de la pronunciación arábiga le viene a la castellana el convertir la f latina en h,de manera que, pues la pronunciación es con h, yo no sé por qué ha de ser la escritura con f,siendo fuera de propósito que en una lengua vulgar se pronuncie de una manera y escriva deotra.
Yo siempre he visto que usan la h los que se precian de scrivir el castellano pura ycastamente271; los que ponen la f son los que, no siendo muy latinos, van trabajando deparecerlo. <…> Y en essos mucho mejor quiero guardar mi regla de scrivir como pronuncio.Pacheco. – No sé yo si osaríades vos dezir esso en la cancelellería de Valladolid.Вальдес. – что от арабского произношения в кастильский пришла привычка заменятьлатинский f на h, а именно: если произносится с h, я не понимаю, почему написаниедолжно быть с f, так как совершенно нет смысла, если в народном языке что-то271В манускриптах в данном слове имеется пропуск (cast____).
Л. Усос и Рио в изд. 1860 г. предлагает вариантcastellanamente. – См. примечение 461 ук. издания.129произносится одним образом, а пишется другим. Я видел, что написание с hиспользуют те, кто считаются знатоками правильного и подобающего письма накастильском. А те, кто пишет f, – будучи не такими уж латинянами, стараются бытьпохожими на таковых. <…> И в этих словах я с большим удовольствием придержусьсвоего правила говорить, как произношу.Пачеко. – Не знаю, что бы было, скажи вы это в канцелярии Вальядолида (Ibid. P. 7374).Во времена Вальдеса написание начального f входило в общее число правили формул написания официальных документов, часто тяготеющих к архаичномуязыку. В разговорной же речи начальный f произносился как предыхательный h вТоледо, а в Кастилии-ла-Вьеха уже окончательно онемел в XV в.272.В этой связи вопрос Пачеко вполне закономерен, так как Вальдес по долгуслужбы273 часто, казалось бы, должен быть более привычным к «деловому стилю»,использовавшему написание с начальным f и, следовательно, придерживатьсятакого написания.2) Начальный и интервокальный hВальдес отмечает, что многие пишут этот согласный, там, где не требуется,и пропускают в местах, где он полагается.
Касательно написания h Вальдесотмечает следующее:1.подражатели латинянам употребляют начальный h на латинскийманер: hera, havía, han. К этому «типу» h, таким образом, относятся словалатинского происхождения, в которых в XVI в. согласный уже не произносится,но сохраняется в орфографии.Вальдес не использует h в этих случаях, так как его не произносит.Исключение составляет разграничение формы глагола ha, he от предлога а и союзае соответственно. В таком случае наличие начального согласного носитсмыслоразличительную функцию и помогает уберечь слушателя (читателя) отнеправильного понимания:272См. комментарий: Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua, 1964.
P. 70.С юных лет Х. де Вальдес был вхож в придворные круги, прислуживал у маркиза Вильены дона Пачеко вЭскалоне, а позднее работал архивариусом в Неаполе, секретарем императора, камергером Папы.273130Valdés. – Por hazer diferencia de quando es verbo a quando es preposición, y assí, siempreque es verbo la escribo con h, y digo: Quien ha buen vezino, ha buen maitino, y también:Quien asnos ha perdido, cencerros se le antojan, y quando es preposición escrívola sin h,diziendo: A buen callar llaman sancho, y también: A carne de lobo, salsa de perro, y: Aperro viejo no cuzcuz. Pero muy mejor veréis la diferencia que ay en el escrivir a sin h o conella en este refrán: Quien lengua ha, a Roma va; y para que veáis mejor lo que importaescrivir a con aspiración o sin ella, mirad este refrán que dize: Quien no aventura no gana, elqual algunos no entienden por hallar escrita la primera a del aventura con aspiración, porquepiensan ser razón que quiere dezir: quien no tiene ventura no gana, en lo qual ya vosotros véisel engaño que reciben.Вальдес.
– Чтобы обозначить разницу, когда это глагол и когда предлог. Так, всегдакогда это глагол, я пишу эту форму с h, и говорю: Quien ha buen vezino, ha buen maitino[Не надобен и ржи сусек, коль есть добрый сосед], а также: Quien asnos ha perdido,cencerros se le antojan [Кто про что, а вшивый про баню], а когда это предлог, пишу безh, говоря: A buen callar llaman sancho [Молчание – золото], а также A carne de lobo,salsa de perro [Клин клином вышибают], y: A perro viejo no cuzcuz [На мякине непроведешь].
Но намного лучше вы увидите разницу в написании a c h или без нее вэтой пословице: Quien lengua ha, a Roma va [Язык до Киева доведет]. И чтобы вы ещелучше увидели, как важно написание а с придыханием или без него, посмотрите на этупословицу: Quien no aventura no gana [Кто не рискует, тот не пьет шампанское],которую некоторые не понимают, находя перед первой а в слове aventura придыхание,и думают, что правильный смысл таков: quien no tiene ventura no gana, в чем, вывидите, они заблуждаются (Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 53).Того же правила следует придерживаться и в случае с формой he/ e.2.добавлять неэтимологический h при сочетании двойного гласного е –прихоть арагонцев: leher, veher, а кастильский язык этого не приемлет.3.многие опускают на письме h там, где ему пристало быть, и пишутostigar, inojos, uérfano, uésped, ueste вместо hostigar, hinojos, uhuérfano, huesped,hueste. Здесь Вальдес имеет в виду этимологический h (вышедший из латинскогоf), который замолкнул в речи Кастилии, но сохранился в толедской норме,приверженцем которой выступает сам гуманист.Поэтому, защищая придыхательный h в начале слова, Вальдес обвиняетпротивников: они неправы вдвойне, опуская h на письме: во-первых, отнимают услова полагающуюся ему букву, а во-вторых, едва ли могут произнести словосами согласно тому, что хотят (Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 79.).4.часты случаи написания g начального вместо h: güerta, güessa, güevoвместо huerta, huessa, huevo (Ibid. P. 80). Вальдес лично не приемлет сочетания guиз-за его фонетической неблагозвучности.1315.Вальдесобращаетвниманиенаналичие-отсутствиеhвзаимствованиях.В латинских корнях почти всегда начальный h является наследиемсогласного f: hierro, hava вместо ferrum, fava, как в следующих пословицах: Afuerça de villano, hierro en medio и Da Dios havas a quien no tiene quixadas (Ibid.)Также пишется на месте латинского g: hermano вместо germano: Medio hermano,remiendo de mal paño (Ibid.).В греческих же словах (error) h не пишется, что обусловлено другимхарактером звука и соответствующим наличием греческого y: Quien yerra ys’enmienda, a Dios se encomienda (Ibid.).3) Написание латинского cien / cientПосле долгих раздумий Вальдес выбирает более короткий вариант, которыйсовпадает с общей тенденцией в языке:Valdés.
– Muchas vezes he estado en dubda quál tomaría por mejor, y al fin hemedeterminado en escrivir sin t, y dezir: Un padre para cien hijos, y no cien hijos para unpadre.Вальдес. – Я неоднократно мучился сомнением, какое лучше, и, в конце концов,выбрал вариант написания с t: Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre[Мать кормит детей — сохнет, а они по ней и не охнут.] (Valdés, J. de.
Diálogo de lalengua, 1946. P. 87).Случай с cien/cient, а также колебания mil/mill, san/sant были ещераспространены в первой половине XVI в.274.4) Чередование согласных g, j, х / sВ парах quige-quigera / quise-quisiera, vigitar / visitar, rígase / ríyase обаварианта встречаются в придворном узусе, утверждают собеседники. Вальдеспредпочитает вариант с согласным s (т.е.














