Диссертация (1100963), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Так, в латыни пишется ignorancia, по-кастильски – iñorancia, агде по-тоскански пишется signor, кастилец напишет señor (Ibid. P. 95).Следовательно, по заключению гуманиста, тильда в кастильском языке имеет теже функции, что и в латыни.Вальдес уравнивает функции n с тильдой в кастильском языке и gn витальянском. Соответствующий итальянскому сочетанию gn звук в кастильскомпередается тильдой:Valdés. – de manera que, quando bien yo quisiesse que el castellano pronunciasse comovosotros el manífico y el sinifico, pornía en lugar de vuestra g nuestra tilde, como hago eniñorancia, y diría mañífico y siñifico. ¿Qué os parece desto, señor?Вальдес.
– так что если бы я хотел, чтобы по-кастильски произносилось, как вашеmanífico и sinifico, то вместо вашего g я ставил бы тильду, как в слове iñorancia, иговорил бы mañífico и siñifico. Что вы на это скажете? (Ibid. P. 78).НоприписьменномобщенииситальянцамиВальдеcпользуетсяитальянской графикой и употребляет двойное сочетание gn (significar вместокастильского sinificar).Помимо этого тильда также может служить для украшения письма, как в114словах como, muy (“por la ornamenta de escritura”264).Таким образом, тильда в современном Вальдесу кастильском языке, по егомнению, необходима и употребляется, прежде всего, в эстетических целях 1) какукрашение графики и 2)для передачи назального звука.АпострофВальдес касается апострофа, который в его терминологии описывается как«завитушка перед о» (“rasguillo delante o”).Этот надстрочный знак – графическая замена гласного звука265, служит длясохранения благозвучности и ритмики речи.
Большинство случаев написания стильдой в «Диалоге о языке» касается сочетания клитиков с последующим словом,которое начинается с гласного (s’enmienda, d’un, l’entiende, m’entendéis, que’s идр.).АкцентуацияВ рамках разговора о графике кастильского языка Вальдес рассматривает ипостановку ударения на письме (“señalando con una rayica el acento”), влияющегона смыслоразличение и поэтому весьма значимого, по мнению самого автора.Вкачествепримерагуманистприводитомографыduro/duró,представляющие собой форму прилагательного и глагола соответственно:Valdés. – En eso tanto más os engañáis vos, no haciendo diferencia entre duro, con el acentoen la u, que significa, como habéis dicho, escasso, y así decimos: Más da el duro que eldesnudo, y duró con el acento en la última, que significa durar.
Porque veáis si hace al casoseñalar los acentos (Ibid. P. 88).3. Некоторые вопросы написания гласных«Диалог о языке» как пособие по языку носит, прежде всего, практическийхарактер, поэтому Вальдес часто останавливается на объяснении написанияотдельных слов, представляющих трудности для его друзей-иностранцев.264265Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 97.И, фактически, – графический показатель апокопы (или реже аферезы).115В общем и целом Вальдес опирается на латинскую этимологиюкастильского слова, поэтому часто прибегает к латинским этимонам илипараллелям в итальянском языке.В диалоге встречаются примеры отдельных случаев написания гласных вразличных позициях в слове.
В большинстве своем это кастильские дериватылатинской лексики, написание которых в XVI в. еще не устоялось и именнопоэтому они и становятся предметом обсуждения.Рассмотрим лексемы, которые в этом контексте приводит Вальдес.1) Гласные e /aКолебание в написании гласных a/e в слове характерно для кастильскогоязыка времени Вальдеса.Выбор одного или другого написания у Вальдеса носит спонтанный, посути, характер, который скрывается под «стремлением к благозвучности», а такжеопределяется правильным узусом или даже смысловыми оттенками.В одних случаях гуманист предпочитает гласные е:rencor/ rancor,renacuajo/ ranacuajo,rebaño/ rabaño.Он мотивирует это двумя причинами: ему так кажется благозвучнее, и,кроме того, так пишут в Кастилии те, чье письмо признано образцовым:Marcio.
– Pero dezidme por qué vos escrivís siempre e donde muchos ponen a.Valdés. – ¿En qué vocablos?Marcio. – En éstos: dezís rencor por rancor, renacuajo por ranacuajo, rebaño por rabaño.Valdés. – A esso no os sabré dar otra razón sino que porque assí me suena mejor y he miradoque assí escriven en Castilla los que se precian de scrivir bien.Марчо. – Прекрасно, там мы и сделаем. Но скажите мне, почему вы всегда пишете етам, где многие ставят а.Вальдес.
– В каких словах?Марчо. В этих: вы говорите rencor вместо rancor, renacuajo вместо ranacuajo, rebañoвместо rabaño.Вальдес. – На это я вам не могу дать другого объяснения кроме как потому, что так дляменя лучше звучит и что я видел, что так пишут в Кастилии те, кто считаютсяхорошими знатоками письма (Ibid. P. 56).116В этом случае отражено доверие Вальдес одновременно к своему узусу какносителя языка и к образцовым употреблениям.В других случаях более адекватный для Вальдеса вариант с гласным а:taxbique-texbique,fraila-freila,trasquilar-tresquilar.И снова такой выбор оправдан привычкой и узусом тех, кто пишетвнимательно и так, как должно:Valdés.
– Yo en essos vocablos y en los semejantes a ellos por mejor tengo usar la a que la e,y, si avéis mirado en ello, siempre la uso; y creo cierto, hazen lo mesmo los que scriven concuidado.Вальдес. – Я нахожу лучшим в этих и в подобных им словах использовать a, нежели e,и, если вы хорошенько посмотрели, я всегда ее и использую. И я уверен, что так жепоступают те, кто пишет со внимательностью (Ibid. P. 60).2) Гласные u /a (truxo / traxo)Втовремякакобщепризнанноенаписаниеиспользуетвкорненаследованную из латинского корня а, Вальдес на письме заменяет ее на u (ипредпочитает, таким образом, устаревший вариант), что должно, по его мнению,облагородить звучание слова:Marcio. – Bien me plaze esso.
Pero ¿por qué escrivís truxo, escriviendo otros traxo?Valdés. – Porque es, a mi ver, más suave la pronunciación, y porque assí lo pronuncio desdeque nací.Marcio. – ¿Vos no veis que viene de traxit latino?Valdés. – Bien lo veo, pero yo, quando escrivo castellano no curo de mirar cómo escrive ellatín.Pacheco. – En esso tenéis razón, porque yo siempre me acuerdo oír dezir: Fué la negra albaño y truxo que contar un año, y no traxo.Marcio.
– No oso admitiros este truxo.Valdés. – ¿Por qué?Marcio. – Porque veo y siento que muchos cortesanos, caballeros y señores dizen y escriventraxo.Valdés. – Por la misma razón que ellos escriven su traxo escrivo yo mi truxo; vosotros tomadel que quisiéredes.Марчо. – Меня это вполне устраивает. Но почему вы пишете truxo, когда остальные117пишут traxo?Вальдес.
– Потому что, на мой взгляд, так произношение становится более мягким, ипотому что я произношу так с тех пор, как родился.Марчо. – Вы не видите, что оно происходит от латинского traxit?Вальдес. – Прекрасно вижу, но я, когда пишу на кастильском, не утруждаюсь смотреть,как пишется в латыни.Пачеко. – В этом вы правы, потому как я помню, что вы все время говорите: Fue lanegra al baño y truxo que contar un año , а не traxo.Марчо. – Не могу принять это ваше truxo.Вальдес. – Почему?Марчо. – Потому что я вижу, что многие придворные, благородные мужи и сеньорыговорят и пишут traxo.Вальдес.
– По той же причине, по какой они пишут свое traxo, я пишу truxo. Выбирайтекакое угодно (Ibid. P. 55).Вальдес в данной цитате не первый раз уже заявляет, что не ориентируетсяна латынь, когда пишет по-кастильски. И между друзьями происходитлюбопытный спор: Вальдес обращается к собственному узусу (truxo), Пачекоготов объяснить такое написание (следовательно, и звучание) фольклорнойадаптацией, а Марчо уповает на придворный узус, который и в письме и в речипредпочитает вариант traxo, подкрепленный латинским происхождением слова.Последняя реплика Вальдеса снимает степень категоричности его выбора икак будто бы соглашается с наличием других вариантов произношения инаписания.3) Гласные e /iВ следующих парах Вальдес предпочитает первый вариант перешедшему вархаичный пласт второму:vanidad-vanedad,envernar-inverbar,escrevir-escrivir,aleviar-aliviar,desfamar-disfamar, –объясняя это своей привычкой и узусом тех, кому возможно довериться в этомвопросе.
Любителей второго варианта, с гласным е, гуманист обвиняет в118небрежном отношении к тому, как написаны образцовые в орфографическомотношении сочинения:Marcio. – En algunos vocablos avemos mirado que muchos de vosotros ponéis i donde otrosponen e.Valdés. – Dezid algunos.Marcio. – Vanedad o vanidad, envernar o invernar, escrevir o escrivir, aleviar o aliviar,desfamar o disfamar etc.Valdés.
– Si bien avéis mirado en ello, en todos éssos pongo yo siempre i y no e porque meparece mejor y porque siempre lo he usado assí y veo que los más primos en el escrivirhacen lo mesmo. Los que hazen el contrario, por ventura es por descuido.Марчо. – Мы видели, что в некоторых словах многие из вас пишут i, в то время какдругие – e.Вальдес. – Назовите какие-нибудь.Марчо. – Vanedad или vanidad, envernar или invernar, escrevir или escrivir, aleviar илиaliviar, desfamar или disfamar и т. д.Вальдес. – Если вы хорошо к этому присмотрелись, во всех этих словах я пишу i, ноне e, потому что так мне кажется лучше и потому что я всегда писал именно так, ипотому что вижу, что самые знатоки письма делают то же самое.
Те, кто поступаетнаоборот, – видимо, по невнимательности (Ibid. P. 58).В этом он расходится с Небрихой, в двуязычном словаре266 котороговстречаются оба варианта, и где, кроме того, написания тех же лексем в испанолатинской и латино-испанской частях не всегда совпадают.Вальдес добавляет, что в кастильском латинский префикс in преобразуется вначальное en: “y assí por invidia dize embidia, por incendere encender, por incurvareencorvar, por inimicus enemigo, por infirmus enfermo, por inserere enxerir, y assí enotros muchos267.Это еще раз доказывает наличие колебаний в написании этих слов в XVXVI вв., имевших место вплоть до XVII в. (например, написание i в лексемахlición, perfición, sigún, siguro, cerimonia268).
В тексте “Диалога о языке» мывстречаем написание intelegible (вм. inteligible), против которого Вальдестеоретически выступает.266A. de Nebrija, Vocabulario latino- español, 1492; Vocabulario español-latino, изданный 1495.Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 102.268Lapesa R. Op. cit. P.















