Диссертация (1100963), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Использование излишнего de (“De que se pone demasiado y sin propósitoninguno”)Такие излишества в языке появляются, говорит Вальдес, из-за тойнебрежности, с которой мы пишем на кастильском. Так и в случае с de:Valdés. – Como también en un de que se pone demasiado y sin propósito ninguno, diziendono os he scrito, esperando de embiar, adonde staría mejor, sin aquel de, dezir esperandoembiar.Вальдес. – Так же, как и de, которое ставится там, где не следует, и без всякойпричины, и пишется no os he scrito, esperando de embiar, где было бы лучше написатьбез этого de: esperando embiar (Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 156).3. Синтаксис неударных форм местоимений с инфинитивом глаголаДлясоблюденияправильнойречи,говоритВальдес,необходимопозаботиться о постпозиции местоимения по отношению к инфинитиву.Например, Вальдес считает, что me he de perder звучит гораздо хуже, чем hede perderme, а также что говорить ponerlos и traerlas, а не крутиться, какнекоторые, вокруг да около, говоря los poner, las traer.
Вариант с постпозициейместоимения более благозвучен для Вальдеса в потоке звучащей речи:Valdés. – Que se deve usar estsa composición de la manera que digo y no andar por las ramascomo algunos que, por no hablar como los otros, dizen por ponerlos, los poner y por traerlas,247“me pidió las armas; yo le respondí que, si no eran ofensivas contra las narices, que yo no tenía otras” (Quevedo). Цит.по: Lapesa R. Op.
cit. P. 263.105las traer, etcétera” (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 156-157).Такие предпочтения Вальдеса согласуются с четко намеченной тенденциейкастильского языка XVI в. к постановке местоимения в постпозицию кинфинитиву, однако вплоть до XVII в. в прозе на кастильском языке встречаютсяоба варианта.4. Несогласованное определение (tiene razón en / de no contentarse)При выборе предлога, присоединяющего несогласованное определение,Вальдес предпочитает вариант en, несмотря на то, что многие благоразумные лицавыбирают другой,– объясняя свой выбор более подходящей семантикой данногопредлога в этом контексте.5.
Постановка предлога а перед одушевленным именемВальдес согласен с Квинтилианом, что двусмысленность, допущеннаявследствие несоблюдения правильного стиля письма, весьма пагубна: многиепропускают предлог а в акузативе, где оба существительных оказываются в одноми том же падеже и не понятны их синтаксические связи, что плохо сказывается насмысле сказанного, может привести к каламбуру248:Valdés. – y assí, aviendo de dezir el varón prudente ama a la justicia, dizen ama la justicia,la cual manera de hablar, como véis, puede tener dos entendimientos.Вальдес.
– и так, когда нужно сказать el varón prudente ama a la justicia [], говорят amala justicia, что, как вы видите, может иметь два значения (Valdés, J. de. Diálogo de lalengua, 1946. P. 157).Тенденция к постановке предлога а перед именами одушевленнымиукрепляется на протяжении XVI в., хотя и не принимается всеми (например,встречаем у Лопе де Веги: “no disgustemos mi abuela”, Ф. Кеведо: “acusaron los248Valdés. – Digo que os devéis guardar siempre de hablar como algunos desta manera: Siempre te bien quise y nunca tebien hize, porque es muy mejor dezir: Siempre te quise bien y nunca te hize bienВальдес. – Я имею в виду, что вы всегда должны воздерживаться от того, чтоб сказать, как некоторые: Siempre tebien quise y nunca te bien hize, так как намного лучше произнести: Siempre te quise bien y nunca te hize bien. .
– Valdes,J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 159.106escribas y fariseos la mujer adúltera”249).Вальдес указывает на также возможный каламбур в следующем примере:Valdés. – si avéis de dezir es bien, no digáis bien es, y de otra suerte, si avéis de scrivir esverdad, no digáis verdad es, y si es mal, no digáis mal es, porque no parezcan plurales.Вальдес. – если вам надо сказать es bien, не говорите bien es, а также, если вам надонаписать es verdad, не пишите verdad es, а если es mal, не пишите mal es, чтобы неделать множественное число (Ibid.
P. 158).6. Использование гипербатонаПостановку глагола в конце фразы, гипербатон (так характерный длялатинского синтаксиса) Вальдес не приветствует как кальку с латыни, чуждуюкастильскому языку.Использование гипербатона было широко распространенной тенденцией вписьменном кастильском языке XV в. (еще при Хуане Втором, Католическихкоролях)250. В XVI в. такой синтаксис все еще предпочитали некоторые авторы любители латинского наследия (например, он встречается в тексте «АмадисаГальского»). Однако в целом такой синтаксис уже рассматривается какнеестественный для кастильского народного языка, и намечается переход кпрямому порядку слов.Следовательно, ко времени написания «Диалога о языке», т.е.
к 30-м гг.XVI в., такое синтаксическое явление, как гипербатон, выглядит совершенноархаично. Но, тем не менне, сам факт обсуждения Вальдесом этого явленияподтверждает, что оно еще бытует в кастильском языке.7. Конструкции с отрицаниемБольшая ошибка, приводящая к снижению стиля, говорит Вальдес, – при249250Lapesa R.
Op. cit. P. 260.Лапеса отмечает, что в подражание латыни на протяжении 15 в. еще зачастую привносились в романскоенаречие латинские синтаксические черты без оглядки на то, совместимы ли они с системой кастильского языка илинет: “Resultado de tanta admiracion fue el intento de trasplantar al rmance usos sintacticos latinos sin dilucidar antes siencajaban o no dentro del sistema linguistico del espanol”. – Lapesa R. Historia de la lengua espanola 180.107отрицании следовать латинскому образцу, где двойное отрицание меняет значениепредложения, так как в кастильском языке (как в греческом и древнееврейском)это только усиливает отрицание:Valdés.
– gastan algunas vezes el estilo, porque, si an de decir: No diga ninguno: déstâgua nobeveré, dizen: No diga alguno. Esta, como véis, es grande inadvertencia.Вальдес. – иногда теряют в стиле, потому что если им надо сказать No diga ninguno:déstâgua no beveré [Никогда не говори никогда], они говорят: No diga alguno. Каквидите, это большая оплошность (Ibid. P. 158).Л. Кукенхейм обращает внимание, что Вальдес был одним из немногихавторов, которые указывают на изменение значения двойного отрицания в новомнациональном языке.
Другие грамматисты зачастую пытались придать новыеоттенкизначенийотрицательнымместоимениям,чтотолькоусложнялообъяснение, но никак не объясняло разницу в двойном отрицании в латинском и вновом народном языке251.II. Вопросы графики и орфографииНа страницах «Диалога о языке» Х. де Вальдес затрагивает значительноечисло слов кастильского языка именно в связи с их орфографией. «Диалог» – это,прежде всего, практическое пособие по языку, поэтому внимание Вальдеса кнаписанию отдельных словоформ вполне объяснимо.Гуманист касается кастильского алфавита и его «родства» с латинским,отдельных случаев написания гласных и согласных, постановки ударения,сокращения.Из рассуждений Вальдеса следует, что в целом он опирается на латинскуюэтимологию слова и ратует за фонетический принцип орфографии, однако внекоторых случаях обнаруживает приверженность к традиционному принципунаписания.251Kukenheim L.
P. 166 – 167.108Рассмотрим случаи, к которым обращается гуманист.1. АлфавитАлфавит кастильского языка, по подсчетам Вальдеса, имеет на три символабольше, чем латынь (“De manera que, según eso, podremos bien decir que el abc de lalengua castellana tiene tres letras más que el de la latina”252), а именно j, ç, ñ, – и,таким образом, состоит из 26 букв.Исходя из этого, следует вывод о том, что Вальдес идет за А. де Небрихой ввыделении букв латинского алфавита, который насчитывает 23 символа: a, b, c, d,e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z253.Графемы i / j / yХуан де Вальдес фактически разграничивает три графемы i, j, y, определяядля каждой собственное фонетическое соответствие.Это разграничение заимствовано Вальдесом у А.
де Небрихи, онопоказательно в истории романской орфографии: по воле традиции, символыi /j /y(а также v) стали называться буквами Рамуса, вслед за их упоминанием в еголатинской и французской грамматиках (1559 г., 1562 г.254), в то время как задолгодо него это нововведение было зафиксировано в трудах Небрихи и егопоследователей (в нашем случае – Вальдеса)255.В этом ряду i / j/ y буква y выступает как альтернатива i гласному: Небрихаввёл j для обозначения i согласного и считал, таким образом, y излишним.Вальдес, напротив, выступает за сохранение греческой y на письме - в качествесоюза (y) и согласного (как в слове mayor)256.1) Долгий j257 используется, как сообщает Вальдес, для обозначения звука,равного в тосканском написании gi, и встречается перед гласными a, o, u:252Valdés, Juan de.
Diálogo de la lengua, 1946. P. 40.См. в «Грамматике кастильского языка» А. Небрихи: “Y primeramente decimos así: que de veintitrés figuras de letrasque están en el uso del latín: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z …”.- Nebrija A.















