Диссертация (1100963), страница 26
Текст из файла (страница 26)
244.2671194) Гласные o /u в следующих парах:abundar-abondar,rufián-rofián,ruído-roído,cubrir-cobrir,jaula-jaola,tullido-tollido,riguroso-rigoroso.Вариант с u Вальдес находит правильным, так как другое написание почтиникто не практикует:Valdés. – En todos essos yo siempre scrivo la u, porque la tengo por mejor; creo hazen assílos más.Вальдес. – В них всех я всегда пишу u, потому как по мне она лучше. Думаю,остальные делают так же (Ibid. P. 66).Однако, например, в словаре Небрихи присутствуют оба варианта, изкоторых тот, казалось бы, отдает предпочтение варианту с о (в слове cobrirВальдес во всем сочинении склонен к варианту через о, а не u, как заявляетдрузьям).Такое колебание гласных характерно для периода кастильского языкаконца XV - нач. XVI в., и встречается в более поздний период (sofrir, deferir,joventud, mochacho, cevil)269.5) Написание союза и (y)Соединительный союз, восходящий к латинскому et, Вальдес передаетграфемами e или y. В целом, правило совпадает с современным кастильскимупотреблением: если последующее слово начинается с короткого i, обозначающаясоюз графема меняется на e:Valdés.
– Solamente pongo e cuando el vocablo que se sigue comienza en i, como en lo quevos acabáis de decir ahora: latino e italiano.269Ibid. P. 189.120Вальдес. – Я ставлю e только когда последующее слово начинается с i, как в только чтосказанном вами: latino e italiano (Ibid. P. 65).В Испании Золотого века написание сочинительного союза через графемы i,y превалирует над прежним e.
Вальдес придерживается общей тенденции,оставляя за графемой е лишь фонетически обусловленную позицию, указаннуювыше.6) Написание разделительного союза: o /uГрафему u Вальдес использует в случаях, если последующее словоначинается с гласного о, что совпадает с современными правилами испанскогоязыка. Но это правило гуманист соблюдает только из-за необходимости. Востальных случаях он употребляет графему о.Вальдес констатирует, что якобы многие бискайцы, а также и кастильцы,пишут этот союз, не руководствуясь никакими правилами:Valdés. – pero habéis de notar que la mayor parte de este error nace de los vizcaínos, porquejamás aciertan cuándo han de poner la una letra o cuándo la otra; pecan también algunasveces los castellanos en el mismo pecado, pero pocas, y una de ellas es cuando la o esconjunción disyuntiva, poniendo u en lugar de la o, lo cual de ninguna manera me contenta; ysi habéis mirado en ello, siempre escribo o, diciendo: O rico o pinjado, o muerto odescalabrado.Вальдес.
– но вы должны обратить внимание, что эта ошибка в основном происходитот бискайцев, потому как они никогда не могут суметь поставить правильно ту илииную букву. Ошибаются в этом иной раз и кастильцы, но не часто. Например, когда оэто разделительный союз, они ставят вместо o u, которая мне совсем не нравится. Иесли вы присмотрелись, я всегда пишу о, говоря: O rico o pinjado, o muerto odescalabrado [Идти напропалую] (Ibid. P. 67).В этой связи Вальдес разъясняет различие между графемами u и v, первуюиз которых он ставит только на место гласного звука (см. раздел об алфавите):Valdés. – Bien es verdad que, cuando el vocablo que se sigue comienza en o, yo uso u,diciendo: Esto u otro lo hará; pero, mientras puedo excusarme de que la necesidad me fuercea poner u, me excuso, porque no me suena bien; y porque usamos de dos maneras de úes, unade dos piernas y otra casi redonda, habéis de saber que de estas yo no uso indiferentemente,antes tengo esta advertencia: que nunca pongo la u de dos piernas sino donde la u es vocal; entodas las otras partes casi siempre uso de la otra, y aun también a principio de parte, pero aquímás por ornamento de la escritura que por otra necesidad ninguna.Вальдес.
– Правда состоит в том, что когда последующее слово начинается с о, то я121использую u, говоря: Esto u otro lo hará. Но лишь эта необходимость заставляет меняпоставить u, потому что вообще-то мне не нравится ее звучание. А так как мыиспользуем два вида u, одну с двумя ножками, а другую почти круглую, вам надознать, что их я использую не по случаю, а имею на этот счет правило: ставлю u сножками только, когда это гласный. Почти во всех остальных случаях я используювторую, даже в начале слова, но скорей для украшения письма, чем по необходимости(Ibid.
P. 67-68).Если же гласный u предшествует в начале слова гласному е, то в этом словеВальдес добавляет начальный h:Valdés. – Otra cosa observo; que si el vocablo comienza en u vocal, y después de la u sesigue e, yo pongo una h antes de la u, y así digo huevo, huerto, huesso, etc. Hay algunos queponen g adonde yo pongo h, y dicen güevo, güerto, güesso; a mí oféndeme el sonido y poreso tengo por mejor la h.Вальдес.
– Замечу еще кое-что. Если слово начинается с гласного u, которому следуете, то перед u я ставлю h, и говорю huevo, huerto, huesso и т. д. Некоторые там, где яставлю h, употребляют g, и говорят güevo, güerto, güesso. Мне не по вкусу такой звук, ипоэтому для меня лучше h (Ibid. P. 68).7) СинкопаОтдельную проблему составляют для Вальдеса синкопированные слова(vocablos sincopados, entresacados). Явление синкопы, т. е. сокращения слов,объяснено следующим образом: “Quando de en medio de algún vocablo se quitaalguna letra o sílaba, dezimos que el tal vocablo stá sincopado, como, si digo puson porpusieron, diré que aquel puson stá sincopado” .Под синкопой гуманист объединяет все виды сокращений, независимо от иххарактера. В речи он употребляет два глагола sincopamos, cortamos в одном ряду.Вальдес говорит о двух случаях использования синкопы в кастильскомязыке, допустимом и недопустимом:1.сокращение, элиминирующее неблагозвучность:Valdés.
– dezimos: Allá van leyes do quieren reyes, y también: Do quiera que vayas, de lostuyos ayas <...> dezimos también hi por hijo, diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi deputa, por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo.Вальдес. – мы говорим: Allá van leyes do quieren reyes [Один закон для богатых, другойдля бедных], а также: Do quiera que vayas, de los tuyos ayas [Не имей сто рублей, а имейсто друзей] <...> Кроме того, мы говорим hi вместо hijo, говоря hi de vezino вместо hijode vezino, hi de puta вместо hijo de puta, hidalgo вместо hijo dalgo (Ibid. P. 68).1222.синкопа в просторечии.
Она осуждается теми, кто пишет и говоритпристойно, т. к. такие люди произносят и пишут слова полностью, за исключениемслучаев, когда положенные слову гласные создают неблагозвучность. Это вполнесогласуется с принципом Вальдеса употреблять слова в наиболее полной форме,которая раскрывает богатсво и полноту кастильского языка.Отдельно упоминаются сокращения глаголов, имен (существительных иприлагательных) и предлогов:1.Синкопа в глаголе.Как часто встречающиеся отмечены Вальдесом следующие случаи:haz mal y guarte вм. guárdate;diz que вм. dize que;traxon, dixon, hizon вм.
traxeron, dixeron, hizieron. Такие синкопированные формытретьего лица глаголов на -on встречались во времена Вальдеса довольно часто вдиалектальных зонах Леона и Арагона ;desher вм. deshazer (только в поэзии);yo so вм. yo soy: дозволительно в поэзии, но не в прозе. Это свидетельствует, что вовремена Вальдеса этимологическая форма so уже была характерна лишь для диалектов ипоэтических текстов (что касается и форм vo, do вм. voy, doy).2.Синкопа в существительных:en cas del вм.en casa del;honor вм.
honra.3.Синкопа в предлогах:de вм. desde (в прозе и поэзии).4.Синкопа в прилагательных:Humil вм. humilde – допустимо в поэзии, но не в прозе.Таким образом, сокращение (синкопа), по Вальдесу, характерна как дляразговорного языка, так и для поэзии и прозы, и является неотъемлемым явлениемязыковой практики.8) ЗияниеВальдес старается избегать (как в речи, так и в письме) зияния, т.е.сочетания нескольких гласных, неблагозвучного по его мнению. Этот вопрос онрешает путем перенесения фонетической синкопы на графику, т.е.
графического123соединения слов в одно, заимствуя принцип из греческого и итальянского:Valdés. – huyendo yo cuanto me es posible de la conjunción de muchas vocales, cuando lanecesidad forzosamente las trae, procuro ensolverlas, y así escribo de esta manera: Enachaque de trama stâca nuestrâma, donde, poniendo todas las vocales, había de escribir estáacá y nuestra ama, y de la misma manera: Ninguno no diga: destâgua no beveré, por de estaagua.Coriolano. – Eso habéis vos tomado del griego, y aun del italiano.Valdés. – La pronunciación ni la he tomado del uno ni del otro; la escritura sí; pero ¿no osparece a vos que es prudencia saberse hombre aprovechar de lo que oye, ve y estudia, siendoaquél el verdadero fruto del trabajo?Вальдес. – стараясь избежать, когда это возможно, скопления нескольких гласных,если по необходимости приходится их сочетать, я их сокращаю, т.
е. пишу так: Enachaque de trama stâca nuestrâma, где, записывая все гласные, надо было бы сказатьestá acá и nuestra ama. И так же: Ninguno no diga: destâgua no beveré [Никогда неговори никогда] вместо de esta agua.Кориолан. – Это вы позаимствовали из греческого, и даже из итальянского.Вальдес. – Произношение я не заимствовал ни у того, ни у другого. Написание – да. Нонеужели вам не кажется благоразумным умение человека использовать услышанное,увиденное и выученное, если таковое является плодом деятельных раздумий? (Ibid.P.
68-69).Также Вальдес упоминает о выпадении гласного в артиклях (случая de el,a el).Показателен факт, что Вальдес считает приемлемым заимствованиеграфических средств языка (что относится к более традиционному в языке), но не«живую» фонетику, своеобразную в каждом из языков.Однако сам гуманист не всегда последователен в соблюдении высказанногопринципа: случай написания ad aquel с интервокальным d Вальдес комментируетследующим образом.















