Диссертация (1100963), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Такое латинизированное написание с протетическим dхарактерно только для арагонцев, желающих не потерять в благозвучии, но приэтом прибавляющих языку чуждую ему сущность и в благозвучии, между тем,нисколько не выигрывающих:Valdés. – Esso hazen solamente algunos aragoneses, lo qual, según parece, hazen por huir elmal sonido que causan dos aes juntas, pero, a mi ver, por huir de un inconveniente caen endos: el uno es que dan a la lengua lo que no es suyo, y el otro, que no alcançan lo quepretenden, que es adobar el mal sonido, porque si bien lo consideráis, peor suena dezir adaquel que a aquel.124Вальдес.
– Так поступают только некоторые арагонцы, и делают они это, видимо,чтобы избежать плохого звучания, которое составляют две а рядом. Но, на мой взгляд,исправляя одну ошибку, они совершают две: первая заключается в том, что онипривносят в язык что-то ему чуждое, а вторая – в том, что им не удается добитьсяжелаемого, а именно обойти плохое звучание, потому что, если вы внимательноприглядитесь, ad aquel звучит еще хуже, чем a aquel (Ibid. P. 72).Таким образом, то, что Вальдес избегает зияния на графике вслед засвойственным живой речи синкопированием гласных в потоке речи, – это ещеодно доказательство его тяготения к фонетическому принципу орфографии.Из рассмотренных случаев написания гласных становится очевидным, что вязыковом сознании Вальдеса еще не совсем четко сложилась системаорфографических правил, что отражает действительную ситуацию бытованиякастильского языка в XVI в., но говорит о главенствующей роли фонетическогоприниципа орфографии, которому в целом Вальдес и следует.9) ПротезаВальдес не использует термина «протеза», но касается самой сути явления.В фокус внимания гуманиста попадают два протетических гласных, а и е (а такжесогласный n).Х.
деВальдесвыделяетдвефункциипротезы:«эстетическую»исмыслоразличительную.1. Эстетическая функция протезыГласный а:Протетический a появляется в слове, если предшествующее словооканчивается на согласный, либо в начале синтагмы:Valdés. – Si habéis bien mirado en ello, hallaréis que pongo a cuando el vocablo que precedeacaba en consonante, y no la pongo cuando acaba en vocal; y así escribiendo este refrán,pongo: Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa y no y asiéntate; comotambién en este: El abad de donde canta, de allí yanta, y no de adonde; pero, si no precedevocal, veréis que siempre pongo la a, como aquí: ¿Adónde irá el buey que no are?, y aquí:Allégate a los buenos y serás uno dellos.Вальдес.
– Если вы хорошенько на это посмотрели, то увидите, что я ставлю а, когдапредыдушее слово заканчивается на согласный, и не ставлю ее, когда то слово125оканчивается на гласный. Так, в этой пословице я пишу: Haz lo que tu amo te manda, ysiéntate con él a la mesa, а не y asiéntate, и так же в этой: El abad de donde canta, de allíyanta [Как потопаешь, так и полопаешь], но не de adonde. Но если предшествующая ейбуква не гласная, то, как вы видите, я всегда ставлю а, как здесь: ¿Adónde irá el bueyque no are? [Куда бедному крестьянину податься], и здесь: Allégate a los buenos y serásuno dellos [С хорошим поведешься, хорошего наймешься] (Valdés, J.
de. Diálogo de lalengua, 1946. P. 54).При следовании этому правилу Вальдес руководствуется желаниемприукрасить и облагородить родной язык (речь) и как будто бы не требует отовсех беспрекословного исполнения этого правила:Valdés. – no os digo yo lo que otros hazen, sino lo que yo procuro guardar, desseando ilustrary adornar mi lengua; el que no quisiere tomar este trabajo, déxelo estar, que no por eso se iráal infierno.Вальдес. – я не говорю о том, как делают другие, а о том, чему я стараюсь следовать встремлении приукрасить и обогатить свой язык.
А кто не захочет брать на себя такойтруд – оставьте его, это не причина посылать его в преисподнюю (Ibid.).Вальдес, однако, плохо отзывается о тех стихотворцах, которые добавляютпротезу в стихотворном тексте, укоряя их за то, что они используют ”a” толькоиз-за нужд стихотворного размера:Marcio. – A mi, tanto, no me suena bien una a que algunos de vosotros ponéis en ciertaspartes, como será diziendo atan bueno, y, como dize vuestro Cancionero general: O quédichos atan vanos.
Yo no sé cómo os suena a vos esto; sé que nunca os lo veo usar.Valdés. – Pues esso os deve bastar por respuesta; y sabed que aquella a es supérflua y que enlas coplas la ponen por henchir el verso los ruines trovadores.Марчо. – Что до меня, мне не нравится, как звучит иной раз а, которую некоторые извас вставляют в определенных случаях, как, например, atan bueno, и как говорится ввашем Cancionero general: O qué dichos atan vanos. Не знаю, как вам такое звучание,знаю только, что никогда не встречал, чтобы вы его употребляли.Вальдес. – Это должно служить вам ответом.
И да будет вам известно, что эта аизлишня и что в коплах ее вставляют для полноты стиха недалекие трубадуры (Ibid.P. 55).В этом можно заметить некоторое противоречие между высказаннымВальдесом правилом в теории и на практике.Гласный е:Гуманист признает необходимость и факт протезы в кастильских словах126латинского происхождения, начинающихся с согласного s-.
Это касается как имен,так и глаголов (esgremidores /sgremidores, Scalona / Escalona, scarmentados /escarmentados, escabullir / escabullir, esperezar / esperezar, star / estar).Что касается эстетической функции протетического е-, то Вальдес относитсебя к середине между крайностями: опущением этого гласного в словах, где влатыни он отсутствует, и постановкой его во всех случаях, часто без надобности:Marcio. –¿Por qué en los vocablos que comienzan en s, unas veces ponéis e y otras no?, ¿lohacéis por descuido o por observancia?Valdés. – Antes ésta es una de las cosas principales en que miro cuando escrivo, porque niapruevo por bueno lo que hazen los que, quiriendo conformar la lengua castellana con lalatina, en los semejantes vocablos quitan siempre la e donde la latina no la pone, ni tampocolo que hazen los que siempre la ponen, porque tengo por mejor, para conservar la gentileza demi lengua, hazer desta manera, que si el vocablo que precede acaba en e, no la pongo en elque se sigue; y assí digo: casa de sgremidores, y no de esgremidores, y el socorro deScalona, y no de Escalona; y si el vocablo precedente no acaba en e, póngola en el que sesigue, y assí digo: De los escarmentados se levantan los arteros.Марчо.
– Почему в словах, начинающихся с s, иной раз вы пишете e, а иной – нет? Выэто делаете по невнимательности или умышленно?Вальдес. – Это как раз одна из главных вещей, на которые я обращаю внимание приписьме, так как я не держу за истину ни то, что одни при письме стремятся уподобитькастильский язык латыни и в похожих словах пропускают e, где в латыни ее нет, нито, что другие ставят ее всегда. Потому что я нахожу лучшим, для сохранениямягкости моего языка, поступать так, что если предыдущее слово заканчивается на e, яне ставлю ее в последующием, и говорю: casa de sgremidores, но не de esgremidores, иel socorro de Scalona, но не de Escalona. А если предыдущее слово заканчивается не наe, я ставлю ее в последующем, и говорю: De los escarmentados se levantan los arteros(Ibid. P.
56-57).Таким образом, Вальдес хотя и считается с латинской орфографией, норассматривает проблему, прежде всего, с точки зрения кастильского языка, и егосовременной (для Вальдеса) орфографии.2. Смыслоразличительная функция протезыПротетический гласный е также, по Вальдесу, в некоторых случаях несет насебе функцию смыслоразличения. Это относится к написанию местоимений иглагольных форм estar.Наличие начального е в этом случае указывает на принадлежность единицык указательным местоимениям esta, este, etso, где ударение падает собственно на127этот гласный.
Отсутствие е является для Вальдеса270 показателем глагола, гдеударение падает на последний слог, а буква е если даже и пишется, почти непроизносится (stá):Marcio. – Pero ¿a qué propósito ponéis unas vezes en esta, este, esto, e al principio, y otrasno, aunque el vocablo precedente no acabe en e?Valdés. – Yo os diré; porque, como sabéis, unas vezes esta, este y esto son verbos y tienenuna sinificación, y otras vezes son pronombres demonstrativos y tienen otra sinificación;hame parecido, por no hazer tropeçar al letor, poner la e quando son pronombres, porque elacento stá en ella, y quitarla quando son verbos, porque, stando el acento en la última, simiráis en ello, la primera e casi no se pronuncia, aunque se escriva.Coriolano. – Mostradnos esso por algunos exemplos.Valdés. – Soy contento.
Si tengo de scrivir: En salvo stá el que repica o: Quien bien stá, nose mude, no scrivo está, pero, si tengo de scrivir: Si tras éste que ando mato, tres me faltanpara quatro o: Si desta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo, no scrivo ste ni sta.Марчо. – Но зачем вы в esta, este, esto в некоторых случаях ставите в начале е, а вдругих – нет, несмотря на то, что предыдущее слово не заканчивается на е?Вальдес. – Я вам скажу.
Потом что, как вы знаете, в некоторых случаях esta, este иesto – глаголы и у них одно значение, а в других – указательные местоимения и у нихдругое значение. Мне пришло в голову (чтобы не запутывать читателя) ставить е, когдаэто местоимение, потому что ударение падает на нее, и пропускать ее, когда этоглагол, потому что когда ударение стоит на последней а, если вы хорошоприглядитесь, то первая е почти не произносится, хотя и пишется.Кориолан.
– Покажите это нам на каких-нибудь примерах.Вальдес. – Хорошо. Если мне надо написать: En salvo stá el que repica или Quien bienstá, no se mude, я не пишу está, но если мне надо написать: Si tras éste que ando mato,tres me faltan para quatro или Si desta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo, я непишу ни ste, ни sta (Ibid. P. 57).Кроме того, о весьма своеобразном понимании гуманистом орфографииговорит случай с парой aspirar / esperar, где для Вальдеса написание через асоответствует большей уверенности в желаемом, подобно глаголу aspettar витальянской паре aspettar-sperar:Valdés. – y assí digo: aspero que se haga hora de comer, y digo: espero que este año no avráguerra.Вальдес. – я говорю так: aspero que se haga hora de comer, и говорю espero que este añono avrá guerra (Ibid. P.














