Диссертация (1100963), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Важноотметить, что этот раздел синтаксиса (порядок слов в предложении) почти незатрагивается в работах других испанских грамматистов эпохи Возрождения241.Написание местоимения vos / os в косвенных падежахИнтересно отметить, что Вальдес отзывается о написании формы косвенногопадежа местоимения vos с согласным как об устаревшей. По его словам, такоенаписание в хорошей прозе уже не употребляется. Это дает основание полагать,что в поэзии ее все еще можно встретить во времена Вальдеса:Valdés.
– Si lo tuviese por bueno, lo usaría; pero por eso no lo uso, porque no lo tengo portal; y esa tal v nunca la veréis usar a los que ahora escriben bien en prosa, bien que, a laverdad, yo creo que sea manera de hablar antigua.Вальдес. – Если бы я находил его подобающим, я бы его использовал. Но я его неиспользую именно потому, что не считаю его таковым. И эту v вы нынче не увидите уавторов, которые пишут в прозе, и, признаться, мне сдается, что это устаревший238Cм. предисловаие Х.
М. Лопе Бланча к «Диалогу о языке», 1985. P. 20.Например, слова М. Сервантеса: “Rindióse Camila, Camila se rindió”. – Lapesa R. Op. cit. P. 261.240“”y abrazando a su huésped, le dijo” (Quijote, 1. p, III)”. – Ibid.241Kukenheim L. Op. cit. P. 162-163.239101вариант произношения (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 67).Вариант с согласным, vos, Вальдес использует в речи в качестве ударной формыместоимения.Относительные местоименияОтносительное местоимение qual упоминается Вальдесом лишь в связи сорфографическими вопросами написания начального q/c (см. далее). Номинацияданного разряда местоимений также не встречется на страницах сочинения.Указательные местоимения (este, esta, esto)Este, esta, esto Вальдес относит к указательным местоимениям, pronombresdemostrativos в его классификации.
А. де Небриха, Аноним 1555 и 1559 гг.,Корреас также определяют их как местоимения, в то время как, например, К. деВильялон считает их указательными артиклями (artículos demostrativos).В тексте «Диалога» также встречается вариант essotro, который заслужитупоминания в грамматиках Г. Корреаса, Академической Грамматике 1771 г.d. ГлаголВ обсуждениях Вальдеса отсутствуют полные парадигмы глагола, которые,например, приводит А. Небриха в грамматике242. Затрагиваются частные вопросыи лишь отдельные формы глаголов, причем в основном в связи с их орфографиейи синтаксисом.Так как Вальдес не стремится в полной мере описать систему глагольныхвремен кастильского языка, на страницах сочинения мы встречаем лишь названияотдельных времен (или же наклонений), которые гуманист упоминает: presente[indicativo], futuro [indicativo], pretérito [perfecto simple], а также imperativo.Вальдес останавливается на отдельных глагольных формах (futuro,242Сравним объяснение системы глагольных форм у Небрихи на одном примере: Los tiempos son cinco: presente,passado no acabado, passado acabado, passado más que acabado, venidero.
Presente tiempo se llama aquél en el cualalguna cosa se haze agora, como dizendo io amo. Passado no acabado se llama en el cual alguna cosa se hazía, comodiziendo io amava. Passado acabado es aquél en el cual alguna cosa se hizo, como diziendo io amé. Passado más queacabado es aquél en el cual alguna cosa se aviá hecho, cuando algo se hizo, como io te avía amado, cuando tú me amaste.Venidero se llama en el cual alguna cosa se a de hazer, como diziendo io amaré. (Nebrija, A.
de (1992) Gramática de lalengua Castellana. P. 114).102pluscuamperfecto, presente de subjuntivo, imperativo), видимо, наиболее интересных,по его мнению, с точки зрения бытования кастильского языка.Будущее время (futuro)При образовании форм будущего времени Вальдес не последователен: внекоторых случаях встречаются формы futuro perifrástico romance (ayudar he), но вдругих – Вальдес употребляет форму ayudaré. Это позволяет сделать вывод, что вначале XVI в. тенденция к агглютинации формы довольно активна, но она еще невытеснила окончательно предыдущую, и их сосуществование можно наблюдать вречи самого Вальдеса (и вплоть до XVII в.).Это сосуществование вариантов относится и к форме с местоимением,например, в речи Вальдеса встречаются одновременно и один, и другой вариант:“Pues, lo os diré agora y tenerloéis por dicho para siempre”243, “dexaré de llamarleparabolano y llamarlo he inconsiderado”244.В будущем времени глагола sallir Вальдес оставляет гласный (salliré),руководствуясь латинским этимоном:Marcio.
– ¿Por qué escribís salliré por saldré que escriben otros?Valdés. – Porque viene de sallir.Марчо. – Почему вы пишете salliré вместо saldré, как пишут остальные?Вальдес. – Потому что оно происходит от sallir (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946.P. 60).Кроме того, в сочинении встречаются формы terné, verné (вм. tendré, vendré),которые встречаются в кастильском языке вплоть до конца XVI в.Предпрошедшее время (pluscuamperfecto)Формы плюсквамперфекта на -ra (viniera, passara, cantara) Вальдес называетуже устаревшими, вместо которых уже широко употребляются аналитическаяформа avía venido, avía passado и т. д.Настоящее время сослагательного наклонения (presente de subjuntivo)Вальдес критикует автора «Амадиса Гальского» за употребление старой243244Valdés, J. de.
Diálogo de la lengua, 1946. P. 137.Ibid. P. 181.103формы vais вместо уже заменяющей ее vaiais: “El que compuso a Amadis de Gaulahuelga mucho de dezir vaiais por vais; a mí no me contenta”245. Такой вариантэтимологической формы сохранялся лишь в формах на nos и vos в разговорномязыке (ср. с современным вариантом первого лица vamos вместо vayamos)246.Повелительное наклонение (imperativo)Вальдес затрагивает вопрос написания конечного d во втором числе множ.числа повелительного наклонения глагола (tomá/ tomad, comprá/ comprad, comé/comed). Сам гуманист, в отличие от многих, не опускает конечный d в императиве2 л.мн.
ч.,руководствуясьэстетическимисоображениями,атакжедляразграничения грамматичесих форм ед. и множ. числа (обращений на tú и на vos):Valdés. – Póngola por dos respetos: el uno, por henchir más el vocablo, y el otro, por que ayadiferencia entre el toma con el acento en la o, que es para quando hablo con un muy inferior,a quien digo tú, y tomad con el acento en la a, que es para quando hablo con un casi igual, aquien digo vos; lo mesmo es en compra y comprad, en corre y corred, etc.Вальдес. – Я пишу ее по двум причинам: во-первых, чтобы сделать слово цельным, аво-вторых, потому что есть разница между toma с ударением на о, котороепроизносится в разговоре с нижестоящим, и tomad с ударением на а, которое яиспользую при общении с почти равным, которому говорю vos.
То же самое в compra иcomprad, corre и corred и т. д. (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 73).Это говорит, с одной стороны, о смыслоразличительной функции d(показатель обращения на vos или на tú). С другой стороны, о том, что Вальдеснаряду с написанием tomad, comprad и т. д. допускает tomá, comprá, которые вовремя написания «Диалога о языек» еще имеют распространение в кастильскомязыке и окончательно исчезают лишь в XVII в., сохраняясь только в возвратныхформах (marchaos и т. д.).2.
Вопросы синтаксисаЧастные вопросы синтаксиса, которым Вальдес уделяет внимание во времябеседы, в совокупности касаются выработки четких правил синтаксисакастильского языка без излишних калек и подражания латинским образцам.245246Ibid. P. 123.Подробнее см.: R. M. Pidal. Manual de gramática histórica, §1165.104Среди этих вопросов следующие:1. Союз que в сложноподчиненном предложенииВальдес признается, что убрал бы из некоторых сочинений половину всехтамвстречаются.Повторениесложноподчиненногопредложения,отмечаетque,которыесоюзаР. Лапеса,вчастяхбыловесьмаqueраспространенным явлением в Испании Золотого века247.Для иллюстрации этого «лишнего que» (“que superfluo”) Вальдес не находитни одной паремии, объясняя это их краткостью, и не помнит примера излитературы, поэтому составляет некий собственный типичный пример: “creo queserá bien hazer esto”, где союз que свершенно не нужен, по мнению гуманиста.2.















