Отзыв официального оппонента (авт. Тихомиров С. В.) (1100746), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Деревянко, попытавшимися, каждый на свой лад, выявить уже вполне конкретные элементы сонатной структуры в чеховской повести. Сравнивая две эти «музыкальные» интерпретации повести и обнаруживая их несходство, свидетельствующее о неизбежной творческой свободе любой интерпретации, диссертант далее ставит вопрос о том, почему увидевший в «Черном монахе» сонату Шостакович, тем не менее, долгие годы вынашивал планы написать оперу на сюжет этой повести, и приходит к выводу, что предполагаемая опера (насколько можно судить по сохранившимся разработкам) не должна была никак «взаимодействовать» с «сонатной» природой повести, а должна была стать еще одной исключительно свободной и оригинальной — интерпретацией этого литературного произведения.
Вторая часть главы посвящена двум музыкальным переработкам чеховской «Скрипки Ротшильд໠— одноименной опере Н. Флейшмана, любимого ученика Шостаковича, и «бард-опере» С. Никитина «Бронза, Марфа и Чеснок». Обстоятельное и подробное сопоставление двух этих музыкальных версий чеховского текста друг с другом и с самим рассказом приводит исследователя к выводу, продолжающему и по-своему развивающему выводы из предыдущих глав, также основанные на подобных «интермедиальных» сопоставлениях. Музыкальные версии чеховского рассказа, формулирует ' М.А.
Самородов, представляют собой примеры особенных интерпретационных стратегий, суть которых легче увидеть при их противопоставлении: так, оказывается, что в одном случае заметно преобладает установка на «сжатие сюжета при сохранении многоплановости первоисточника», в другом, наоборот, установка на «развертывание сюжета при его упрощении». Представляется, что сказанного достаточно, чтобы сделать заключение о том, что перед нами серьезное научное исследование, вводящее в научный оборот целый ряд прежде не попадавших в поле зрения филологической науки фактов (музыкальные интерпретации классических произведений русской литературы, созданные как в начале, так и в конце 20 века, в том числе зарубежными композиторами) и тем (например, собственно филологический анализ оперного либретто как текста в сопоставлении с исходным текстом литературного произведения и другими либретто на данный литературный сюжет), а также предлагающее новый концептуальный подход 1) в осмыслении взаимодействия двух видов искусства — литературы и музыки — в аспекте «перевода» музыкального произведения в литературное и литературного в музыкальное и 2) в выработке и классификации различного рода интерпретационных стратегий, возникающих в случае такого «перевода».
Никаких принципиальных замечаний к тексту диссертационного исследования у нас нет, исключая два вышеуказанных момента во 2-ой и 3-ей главах, которые, на наш взгляд, следует квалифицировать скорее как уточнения, чем как замечания. Автореферат и 4 публикации (в том числе в изданиях, включенных в перечень ВАК) достаточно полно отражают содержание диссертации. Диссертация Самородова Максима Андреевича «Интермедиальная поэтика прозы И.С.
Тургенева, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова в свете интерпретации их произведений оперными либреттистами» полностью соответствует требованиям пункта 9-14 «Положения о порядке присуждения ученых степеней» ВАК РФ, а ее автор заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 — русская литература. Официальный оппонент, доцент кафедры русской литературы ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», кандидат филологических наук, доцент Тихомиров Сергей Владимирович .















