Отзыв официального оппонента (авт. Одесская М. М.) (1100743), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Пристально всматриваясь в созданный Шостаковичем текст «Серенады» Г. Брага, для которой им была создана оркестровка, М.А. Самородов показывает, какие изменения в текст перевода «Валахской легенды», использованного Чеховым в повести, вносит композитор. Исследователь приходит к выводу, что, если бы Шостакович написал оперу, он бы использовал более сложную модель реверсивной стратегии, чем Л. Яначек для своего квартета.
Детальный и вдумчивый анализ всех сохранившихся материалов, относящихся к замыслу Шостаковича, в том числе сценарных планов предполагаемой оперы, приводит исследователя к выводу о том, что у Шостаковича было двойственное отношение к любимому произведению Чехова: Шостакович- теоретик, прекрасно понимавший структуру повести, увидел в ней черты сонатной композиции (это подтвердили исследования литературоведов Н.М.Фортунатова и Н. Деревянко), Шостакович-композитор шел по пути создания оперы.
И надо сказать„что ход научного поиска и система доказательств выполнены М.А. Самородовым безупречно - убедительно и красиво. В этой же главе соискатель обращается к двум музыкально- сценическим интерпретациям рассказа «Скрипка Ротшильда». В первой опере композитора В.И. Флейшмана и либреттиста А.Г. Прейса на передний план выдвигается экзистенциальная тема смысла человеческой жизни и братской любви между людьми. Этой основной задаче подчинено, как показывает диссертант, «перекраивание» чеховского текста, его сжатие, изъятие социального фона и сведение к минимуму системы персонажей.
Во второй музыкальной интерпретации, рассматриваемой в диссертации, бард- опере С. Никитина ( либретто Д. Сухарева) «Бронза, Марфа и Чеснок», как показывает исследователь, напротив акцентируется социальный контекст, расширяется система персонажей. Рассматривая всевозможные трансформации художественного текста на пути к переходу и взаимодействию с музыкальным текстом, М.А.
Самородов показал прекрасное знание материала, с которым он работает, а также большую увлеченность и любовь к исследуемому предмету. И все-таки в работе есть некоторые недочеты, на которые стоит указать. Во-первых, определяя жгодолоп$ческ~ю оси~в" диссертации, недостаточно лишь сослаться на работы ученых, посвященные интермедиальности. Следовало бы это более определенно прописать и четко сформулировать.
Во-вторых, недостаточно полно учтены работы, посвященные, исследованию музыкальности произведений всех трех авторов и, в частности, Чехова. Например, нет ссылок на работу итальянской исследовательницы Анны Джуст, писавшей об опере Флейшмана «Скрипка Ротшильда», а также многих других исследователей, так или иначе касавшихся музыкальности в произведениях Чехова. Кстати, в 2008 году был издан сборник по материалам одной из ялтинских конференций под названием «Мир Чехова: звук, запах, цвет», содержащий относящиеся к исследуемой теме статьи. Однако эти замечания не умаляют тех бесспорных достоинств работы, о которых говорилось выше.
В заключение следует сказать, что работа М.А. Самородова является зрелым, концептуальным трудом, который имеет не только теоретическую, но и практическую значимость, она может быть рекомендована для использования в лекционных курсах и семинарских занятиях со студентами и аспирантами филологической специальности. Автореферат и список публикаций соответствуют содержанию диссертации. Диссертация М.А. Самородова «Интермедиальная поэтика прозы И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова в свете интерпретации их произведений оперными либреттистами» соответствует и.
9.10 Положения о присуждении ученых степеней и является научно-квалификационной работой, в которой содержится решение задачи, имеющей существенное значение для соответствующей отрасли знаний. Работа отвечает требованиям, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 — русская литература, а ее автор, Максим Андреевич Самородов, заслуживает искомой степени кандидата филологических наук. Доктор филологических наук, профессор , : М,М. Одесская ;/' 7 Международного учебно-научного,/ центра русского языка Российского государственного гуманитарного университета .















