Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624)
Текст из файла
На правах рукописиСИМОНОВА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНАЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВРОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКСпециальности: 10.02.05. – Романские языки10.02.20. – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2010Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им.
М.В. Ломоносова»НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:доктор филологических наук, профессорЮ.Л. ОболенскаяОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания филологическогофакультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»В.Я. Задорновадоктор филологических наук, профессоркафедры иностранных языков филологическогофакультета ГОУ ВПО «Российский университетдружбы народов»Н.М. ФирсоваГОУ «Московский государственный институтВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:международныхотношений(Университет)МИД РФ»Защита состоится «8» апреля 2010 г. на заседании диссертационного советаД501.001.80приФГОУВПО«Московскийгосударственныйуниверситетим. М.В.
Ломоносова» по адресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУим. М.В. Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса МГУим. М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «»2010 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,профессорТ.А. Комова2Реферируемая диссертация посвящена изучению истории переводов романаМ.А. Шолохова «Тихий Дон», выполненных в Испании и Латинской Америке, а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу.С момента публикации в 1928 г. роман М.А.
Шолохова сразу привлек вниманиеиностранных читателей, о чем свидетельствует небывалая популярность произведения за рубежом. Уже в 1929 г. появился перевод «Тихого Дона» на немецкий язык, а в1930 г. – на другие европейские языки, в том числе и на испанский. Популярностьпереводов «Тихого Дона» за рубежом объяснялась тем, что роман давал ответы наактуальные вопросы, вызванные поисками идейно-нравственных ориентиров в Испании и в странах Латинской Америки в начале XX века. У испанского читателя романо переменах в России приобрел особую актуальность во время Гражданской войны вИспании (1936-1939 гг.): «Во время боев книги Шолохова выдавались командирамвместе с патронами и гранатами, – писал Хосе Венто Молина1.
– В тяжелые дни боевза Теруэль я сам читал в окопах бойцам главы из «Тихого Дона» о Бончуке»2. Тогдакак латиноамериканский читатель в судьбах казачества находил общее с судьбамисвоих стран, борющихся за национальную независимость.Всемирное признание пришло к писателю после присуждения ему Нобелевскойпремии в 1965 г. Это вызвало новую волну интереса к «Тихому Дону» в испаноязычном мире и одновременно новые требования к переводам романа в это время.
Помимопереиздаваемых ранних переводов на испанский язык, выполненных с французскихили немецких изданий, стали появляться первые прямые переводы с русского языка.Среди исследований, посвященных переводам романа «Тихий Дон» на иностранные языки3, почти нет работ по сопоставительному анализу текстов оригинала и1Представитель «Землячества испанских республиканцев», переводчик «Поднятой целины» на испанский язык.Прийма К. «Тихий Дон» сражается. Ростов-на-Дону, 1983, с. 305.3Табахьян П.
На всех языках. К 60-летию со дня рождения М.А. Шолохова // Вечерний Ростов, 1965, 26 февраля. Шолохов в Швеции. О переводах произведений писателя на шведский язык // Литературная газета, 1936, 10января. Книги Шолохова в Буэнос-Айресе // Иностранная литература, 1961, № 2, с. 276. Книги М.А. Шолоховаза рубежом сегодня // Иностранная литература, 1965, № 5, с. 303. Подробнее с перечнем переводов произведений М.А. Шолохова на иностранные языки, а также с работами о его творчестве можно познакомиться на сайтеhttp://www.philol.msu.ru/~lex/td/?pid=0921&oid=092 и http://www.rsl.ru/ru/s3/s331/s122/d1243/ .23переводов1, а исследований, связанных с переводом «Тихого Дона» в Испании и Латинской Америке, до сих пор не предпринималось2.В данной работе перевод художественного текста рассматривается как одна изформ межкультурной коммуникации, в которой важное значение имеют постоянноменяющиеся на протяжении полувека участники данной коммуникации: ее отправители, то есть переводчики, воспитанные в разных культурных традициях (от непрофессиональных переводчиков – бойцов республиканской армии в Испании и русскихэмигрантов в Аргентине – до опытных профессионалов, получивших специальноеобразование), ее адресаты переводного текста, на которые ориентируется отправитель при создании перевода, а также социокультурные условия коммуникации.Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали переводы на испанский язык широко известного за рубежом произведения «Тихий Дон»М.А.
Шолохова. Впервые была изучена история переводов романа в Испании и Латинской Америке. Для сопоставительного исследования переводов и оригинальноготекста применялся комплексный многоаспектный анализ, при этом особое вниманиеуделено вопросам передачи лексики, содержащей национально-культурный компонент: диалектизмов, фразеологических единиц, слов-реалий и т.п., а также характеристике стратегий, избранных переводчиками Испании и Латинской Америки для воссоздания идейно-художественных особенностей исследуемого произведения в целом.Материалом исследования послужили пять переводов романа М.А.
Шолохова«Тихий Дон» на испанский язык: перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания,1930 г.); аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргентина, 1942-1946 гг.3); перевод Франсиско Алькантара и Диего Пруна (Испания, 1966 г.);два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Россия, 1975 г. и Испания, 2009 гг.).Методологической базой работы служат труды отечественных и зарубежныхисследователей в области истории и теории перевода, сопоставительной лингвистики,1Среди диссертационных исследований нами обнаружены лишь работы по переводу на немецкий и арабскийязыки: Табахьян П.В.
Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводовна немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»). Дис. … канд. фил. наук. Ленинград, 1963, 212 с., ДжаберАбиджабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт переводаэпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык. Дис. … канд. фил.
наук. М., 1980, 154 с.2Прийма К., изучая творчество М.А. Шолохова за рубежом, обращался к Испании и к Латинской Америке, ноего исследование носит литературоведческий характер: он перечисляет изданные переводы и дает имена переводчиков.3В своем исследовании мы анализируем аргентинский перевод, изданный на Кубе в 1962-1964 гг.4культурологии, стилистики: М.П. Брандес, Р.А.
Будагова, С.И. Влахова, В.В. Виноградова, В.С. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Г. Гачечиладзе, Ар. Григоряна, С.Ф.Гончаренко, В. Жирмунского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, М.Н. Ледерер, И.Левого, А. Лиловой, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.
Матезиуса, Ю.Л. Оболенской,Х.С. Сантойо, Д. Селескович, П.М. Топера, Ю.А. Сорокина, А.В. Федорова, Н.М.Фирсовой, С.П. Флорина, М.Б. Храпченко. При анализе особенностей идиостиля М.А.Шолохова мы опирались на работы: С.Б. Букаренко, В.Г. Васильева, Н.И. Великой, Г.Ермолаева, Л.В. Измайловой, В.П. Коноваловой, П.В. Табахьяна и др.Теоретическая ценность работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественногоперевода, в частности ее разделов, связанных с проблематикой передачи особенностей авторского идиостиля, а также с лексическими проблемами перевода.
В диссертации разработана классификация способов перевода диалектизмов и предложенаоригинальная классификация эпитетов изучаемого романа, а также типология авторских фразеологических единиц. Кроме того, впервые вводятся в научный обиход переводческие концепции, представленные в исследованиях испанских теоретиков перевода, неизвестных в России.Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, чтоего материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории и теориихудожественного перевода и сопоставительной стилистике испанского и русскогоязыков, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могутспособствовать улучшению качества переводов художественных произведений с русского языка на испанский.Апробация работы.
Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, обсуждались на четырех научных конференциях: XV иXVI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов – 2008» (апрель 2008 г.) и «Ломоносов – 2009» (апрель 2009 г.), «La IIIConferencia cientifica internacional de hispanistas» (март 2008 г.), «Иберо-романистика всовременном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2008 г.), «Романские языки и культуры» (ноябрь 2009 г.), а также на заседаниях кафедры испанской филологии факультета иностранных языков Орловского государственного уни-5верситета (2008 г.) и кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им.
М.В. Ломоносова (2007 и 2009 гг.).Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М.А.Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ пяти переводов.Для осуществления поставленных целей было необходимо решение ряда теоретических и практических задач, а именно:- выявление и описание основных этапов истории переводов романаМ.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и странах Латинской Америки, их характеристика и оценка;- изучение и систематизация лингвистических и внеязыковых особенностей перевода как процесса межкультурной коммуникации;- анализ коммуникативной роли заглавия в оригинале и в переводах;- выявление и описание переводческих стратегий, отразившихся в переводахромана на испанский язык в Старом и Новом Свете;- выявление особенностей идиостиля М.А.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.









