Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Шолохова в романе «Тихий Дон» ианализ способов их передачи в переводах;- выработка критериев оценки способов передачи авторского идиостиля, выявление особенностей переводов в зависимости от национальной специфики конкретного этапа межкультурной коммуникации.- проведение сопоставительного анализа оригинала и пяти его переводов с целью выявления приемов передачи диалектизмов, окказионализмов, фразеологизмов ипаремий, а также наиболее часто встречающихся тропов – эпитетов, сравнений и метафор.Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации: она состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии, включающей272 издания.Основное содержание работыВо введении определяется предмет, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна диссертации, раскрывается ее практическое значение, а такжеописывается методика и структура исследования.6В первой главе основное внимание уделено описанию выявленных этапов истории переводов романа «Тихий Дон» в Испании и в Латинской Америке, при этомхудожественный перевод рассматривается как одна из форм межкультурной коммуникации, определяются функции заглавия в оригинальном произведении и в переводе.Художественный перевод, являясь одной из форм межкультурной коммуникации, по словам Ю.Л.
Оболенской, представляет собой «сложную межкультурнуюэстетическую коммуникацию», диалог двух культур, «отражающий взаимодействиене только различных национальных языковых картин мира, но и художественныхмоделей мира авторов оригинальных произведений и многочисленных авторов ихпереводов»1.В процессе такой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредствомхудожественного перевода, роль переводчика заключается в интерпретации коммуникативного намерения автора и его передаче современному читателю, своему соотечественнику, отличающемуся от адресата исходного оригинального текста.Несовпадение социокультурных контекстов и адресатов переводных текстоввлияет на характер межкультурной коммуникации, ярким тому примером являетсямежкультурная коммуникация между культурами России, Испании и странами Латинской Америки, осуществляемая на протяжении истории переводов романа «ТихийДон» на испанский язык.Меняющийся адресат перевода, позиции переводчиков, их концепции оригинала, а также экстралингвистические факторы, обусловившие появление переводов,неизбежно приводят к сосуществованию нескольких переводов одного и того же произведения.
Ю.Л. Оболенская справедливо замечает, что «появление нового переводане означает исчезновение старого из культурного обихода, переводы, как правило, незаменяются, вытесняя друг друга, а сосуществуют во времени… (курсив автора –М.С.)»2.В.Я. Задорнова также отмечает, что «… объективное отражение оригинала(особенно если это классическое произведение, обладающее культурно-историческойи филологической ценностью) достигается чаще всего через ряд переводов, которые1Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века вИспании и Латинской Америке. М., 1998, с.
10.2Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами... Дисс ... доктора фил. наук,М., 1997, с. 28.7дополняют друг друга, раскрывают разные аспекты подлинника» 1. Один и тот же переводчик на протяжении своей жизни может несколько раз обращаться к переводу,однажды выполненному им. Так, в данной работе рассматриваются два издания (1975и 2009 гг.) перевода «Тихого Дона» на испанский язык, выполненные одним из лучших испанских переводчиков русской литературы Х. Лаином Энтральго2.
Эти издания переводов Х. Лаина Энтральго отличаются друг от друга на лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях, что обусловлено различными условиями создания переводов: первый перевод 1975 г. был выполнен в СССР в сотрудничестве с русским издательством «Прогресс», а издание 2009 г. – в Испании3.Особый интерес для анализа представляет аргентинский перевод «Тихого Дона», выполненный несколькими переводчиками, причем вторая и пятая (последняя)книги являются результатом совместной работы русско- и испаноязычных авторов:вторая книга «Se desbordo el Don» была переведена на испанский язык С.
Беляевым иЭ. Лопачо, а последняя часть – «El Don arrasado» – русскоязычными Ниной и Анатолием Задерман. Принадлежность переводчиков к разным культурам, а также разныйуровень владения языками оригинала и перевода нашли непосредственное отражениев структуре и тексте переводов.Специфика межкультурной коммуникации особенно ярко проявляется в переводных заглавиях художественных произведений. Оригинальное заглавие предполагает множественность интерпретаций читателем, тогда как читатель переводного заглавия получает одно из усвоенных переводчиком его значений.Переводы «Тихого Дона» на испанский язык существуют под несколькими заглавиями: «Sobre el Don apacible» (О тихом Доне) – это вариант заглавия первого перевода романа, осуществленного с французского перевода в Испании в 1930 г. «ElDon apacible» (Тихий Дон), является общепринятым заглавием в испаноязычном мире1Задорнова В.Я.
Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984, с. 4.Хосе Лаин Энтральго (1910-1972 гг.), испанец по происхождению, жил долгое время в СССР. Иммигрировал вСССР в 1939 г. в связи с началом гражданской войны и установлением фашистской диктатуры Франко. Вовремя пребывания в СССР переводил произведения русских классиков на испанский язык.3Следует также учитывать, что деятельность испанской редакции издательства «Прогресс» была ориентирована на издание книг главным образом для Кубы и других латиноамериканских стран, а испанский язык переводов, выпущенных в издательстве «Прогресс», часто нарушал нормы пиренейского варианта современного литературного испанского языка. Поэтому, спустя годы, когда многие переводы издательства «Прогресс» переиздавались в испанских издательствах с исправлениями, они обязательно подвергались редактуре. Так произошло ис переводом Х.
Лаина Энтральго 1975 г.28с середины 60-х гг., а название «El placido Don» (Тихий Дон) появилось лишь однажды в анонимном переводе 1965 г. в Испании, перевод больше не переиздавался.Сложность перевода заглавия эпопеи М.А. Шолохова на испанский язык заключается в том, что, с одной стороны, топоним «Дон» в испанской транскрипцииDon омонимичен вежливой форме обращения к лицам мужского пола, например, donJuan, don Rodriguez и т.д., с другой стороны, – лексеме don (подарок, дар).
Проведенный нами психолингвистический эксперимент, в котором приняли участие 20 испанцев и латиноамериканцев разного уровня образования в возрасте от 20 до 57 лет, показал, что у подавляющего большинства респондентов названия «El Don apacible» и«El placido Don» вызывали ассоциации с неким «даром, подарком» или с «господином». Двое из опрашиваемых узнали в словосочетании «El Don apacible» названиеромана «Тихий Дон» на испанском языке.В аргентинском издании, состоящем из пяти книг, отсутствует единое заглавиеромана, однако переводчики предложили свои заглавия к каждой книге: первая книганосит название «Sobre el Don apacible», что совпадает с первым вариантом переводаВ. Медина и Х. Карбо, вторая книга – «Se desbordo el Don» (Разбушевался Дон), третья книга – «Fuego en el Don» (Пожар на Дону), четвертая книга – «Sangre en el Don»(Кровь на Дону) и пятая книга – «El Don arrasado» (Утихомиренный или разрушенныйДон).
Все названия пяти книг аргентинского перевода соответствуют описываемымсобытиям каждой части романа.Параграф 3 посвящен периодизации и описанию истории переводов произведения М.А. Шолохова в Испании. Первый период начинается в 1930 г. с момента появления первого перевода на испанский язык и продолжается до середины 50-х гг., период стабилизации политической ситуации в стране. Отличительной чертой этогоэтапа является французское и немецкое посредничество в появлении романа на испанском языке, то есть ранние переводы не были прямыми, а выполнялись с французских или немецких изданий.Впервые роман М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанском языке вышел в1930 г. в переводе В. Медина и Х. Карбо (Miguel Cholokhov «Sobre el Don apacible»).Данный перевод был выполнен с французского издания, о чем свидетельствуют:кальки заголовков (Sur le Don paisible и Sobre el Don apacible), те же купюры текста,орфография передачи топонимов и антропонимов, кальки в комментировании слов9реалий (khoutor – Agglomeration de fermes cosaques – village ou hameau – faisant partied?une stanitza и khutor – Aglomeracion de fincas cosacas.
Pueblo o aldea formando partede una stanitza), а также синтаксические кальки.Даются ошибочные пояснения к реалиям и «лжереалиям» (kacha - especie desopa1); русские антропонимы вслед за французскими именами подменены испанскими аналогами (Pedro вместо Петро; Nicolas вместо Николай); большинство русизмовпредстает во французском облике (khokhol, zaimitch,, Gnilovskoi, zapoi, kvass); одновременно встречаются и несколько различных вариантов транскрибирования одного итого же слова (zaimitch - zaimicht, kvass- kwass, coppeks - kopeks - copecks, tchi – schi).В 1943 г. выходит новый перевод «Тихого Дона», выполненный П. Камачо. Название романа переведено на испанский как «El Don apacible»2, что отличается отпервого варианта перевода.С 1943 г.
до середины 50-х годов изданий произведений советских писателей вИспании не осуществлялось в связи с жесткой цензурой, установленной Франко в1939 г.Второй период истории переводов «Тихого Дона» в Испании, связанный с возобновлением контактов в конце 50-х гг. Испании с Россией, открывается изданиемперевода под заголовком «El placido Don» в 1965 г. Имя переводчика не известно. Вследующем 1966 г. выходит в свет издание «Тихого Дона» на испанском языке в переводе Ф. Алькантара и Д.
Пруна (Mijail Cholojov «El Don apacible»). Структура текста перевода 1966 г. отличается от оригинальной, сохранены отклонения от оригиналаи неточности, имевшиеся в первом непрямом переводе 1930 г.Большинство слов-реалий, встречающихся в тексте, поясняются в сносках(ataman - jefe cosaco3; kwas - bebida no alcoholica, fermentada, hecha con pan de cebadaу agua hirviente4); сохранены, как и в ранних переводах, гибриды испанского имени инесуществующего в принимающей культуре отчества (Sergio Platonovich Mokhov);находим большое количество переводческих купюр. Сокращения и пропуски, в основном, объясняются непониманием тех отрывков оригинала, где используются реа-1Каша – вид супа.На данное издание указывает исследователь переводов русской литературы в испаноговорящем мире Дж.Шанцера в сборнике «La literatura rusa en el mundo hispanico: bibliografia».
Toronto, 1972, но, к сожалению, мыне располагаем этим переводом.3Атаман – казачий начальник.4Квас – безалкогольный напиток, настаиваемый на дрожжах, приготовленный из ячменного хлеба и кипятка.210лии, просторечия или диалектизмы. Переводческие вставки направлены на разъяснение описываемых событий или отражают переводческое отношение к ним.Одним из последних переводов «Тихого Дона» на испанский язык является перевод, выполненный Х. Лаином Энтральго в московском издательстве «Прогресс» в1975 г. Впервые имя автора и название романа переданы по-испански в соответствиис испанскими орфографическими и просодическими нормами: Mijail Sholojov. El Donapacible.Словам-реалиям, описывающим своеобразие эпохи, быт казачества, даны достаточно подробные и правильные объяснения в сносках (Tachanka – carricochedescubierto de cuatro ruedas.









