Главная » Просмотр файлов » Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык

Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624), страница 4

Файл №1100624 Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык) 4 страницаЛингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Например, наречие«истово» употребляется автором в значении ‘степенно, чинно’, тогда как в текстахпереводовнаходимпрямопротивоположноетолкованиезначенияслова–furiosamente (неистово).Особую трудность для переводчика представляют и авторские окказионализмы. В тексте романа «Тихий Дон» были выделены окказионализмы среди существительных (голубень, нeвидь), прилагательных (кадыкастая, хмарный (покрытый темными тучами), турковатый) и глаголов (казаковать, разлопоушиться (‘разойтись,прийти в возбужденное состояние’), курносить (‘улыбаться, вздергивая нос’).Как правило, окказионализмы заменяются в текстах переводов нейтральнымсловом: «дрожливый» – tembloroso (дрожащий), «кувалдистый» – fuerte (сильный)или передаются описательно.

В текстах переводов имеют место приемы замены окказионализмов разговорными формами и фразеологизмами, например: «Казакует породимой степи восточный ветер»:В. Медина и Х. Карбо /Ф. АлькантараХ. Лаин ЭнтральгоАрген. пер.Por la estepa querida se Corretea por la estepa el El viento del este se pasea apaseaba el viento del este.viento del Este.sus anchas por la estepaГлагол «казакует» передан в переводе Ф. Алькантара при помощи разговорногоcorretea (бродит, блуждает), а в переводе Х.

Лаина Энтральго использован разговорный фразеологизм pasea a sus ahchas (гуляет как хочет, с полной свободой).Проблемам перевода фразеологических единиц, их классификации в тексте романа посвящен §4. На основе классификации фразеологических единиц, предложенной В.С. Виноградовым1, в тексте романа «Тихий Дон» мы выделяем следующие виды фразеологизмов:1) Лексические фразеологизмы:- диалектные лексические фразеологизмы донского говора (посворачивать вязы, то есть ‘убить’);- окказиональные лексические фразеологизмы (со щербатого рубля, то есть ‘скрайне ограниченными денежными средствами начинать какое-либо дело’) и2) Предикативные фразеологизмы:1Виноградов В.С.

Перевод: Общие и лексические вопросы. М, 2006, с. 183.15- диалектные и окказиональные предикативные фразеологизмы1 (Вам бы на пече да в горячем просе, означает ‘желание получить что-либо в большом количестве ине прикладывать особого труда’);- видоизмененные автором предикативные фразеологизмы: Видеть сову по полету, а тебя по соплям).При анализе способов передачи фразеологизмов на испанский язык мы опирались на классификацию, предложенную С.И. Влаховым и С.П. Флориным2.

Как правило, переводчики прибегают к описательному переводу пословицы или поговоркиили к лексической замене фразеологизма, в результате чего фразеологическая единица перестает быть таковой, например: «вязы вам посворачивают» в текстах переводапревратилось в: аcabaran con vosotros3. В переводах находим большое количествослучаев дословного перевода, что приводит к искажению смысла фразеологизма:«Страшон, - конем не наедешь, дурковатый какой-то…» («Конем не наедешь» означает ‘очень некрасив’):В. Медина и Х.Карбо / Арген.

пер.Ф. АлькантараХ. Лаин Энтральго1975Es horrible, asusta Da miedo, hasta losEs feohasta a los caballos. caballos hacen unextrano al verlo, yes un poco tonto...Ф. Алькантара переводит фразеологизм как «Он ужасен,Х. Лаин Энтральго2009Damiedo,noretrocede ni ante uncaballo, y es un pocotonto...пугает даже коней»,тогда как В. Медина и переводчики аргентинского издания опускают фразеологизм,заменяя его нейтральным «он страшный». Два издания перевода Х. Лаина Энтральгопредлагают следующие варианты: «даже кони ведут себя странно, увидев его…»(1975 г.) и «он не отступает даже перед конем» (2009 г.).Находим редкие случаи переводческого словотворчества, в основном, когдапереводчики сталкиваются с окказиональными фразеологизмами: «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь! Я тебе, Аксиньюшка, хоть из души скляночку выну…».В.Медина и Х.Карбо / Арген.

пер.4 /Пер.Ф.АлькантараХ. Лаин Энтральго19751Х. Лаин Энтральго2009Мы не разграничиваем диалектные и окказиональные пословицы и поговорки, потому что в разных исследованиях одни и те же паремии относят то к диалектным, то к окказиональным. В «Словаре языка Михаила Шолохова» приводятся подобные фразеологизмы, но не отмечается их диалектный или окказиональный характер.2Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006, с. 250.3Они покончат с вами.4В аргентинском переводе вместо Axiuchka – Axiucha.16Eres muy gentil conmigo,Axiuchka, y yo sere contigodel mismo modo. ?Mepartiria en cuatro por ti!Te portas muy bienconmigo, Axinia, y yo nome quedare en deuda: harepor ti todo cuanto pueda1.Tienes muchas atencionesconmigo, Axinia, y yo no mequedare en deuda; hare porti todo cuanto pueda.Х.

Лаин Энтральго передает фразеологизм описательно, раскрывая его значение – «я сделаю ради тебя все, что смогу». Причем первый вариант перевода ?mepartiria en cuatro por ti! (досл.: я бы разорвался на четыре части ради тебя) являетсяиндивидуальным эквивалентом исходного фразеологизма.При переводе предикативных фразеологизмов «переводчик должен создать пословицу с учетом содержания переводимой и в форме, привычной для своего читателя. Иными словами, он должен подделать чужую пословицу под свою… Лучше всего,если можно скалькировать чужую пословицу»2.Переводчики «Тихого Дона» прибегают к описательному переводу пословицыили поговорки, иногда добавляя «как гласит пословица» (como reza el refran) или «какобычно говорят» (como suele decirse). Что касается видоизмененных автором паремий,то переводчики полностью калькируют фразеологизмы, однако встречаются примеры, замены испанскими аналогами, иногда видоизмененными, например: «Знаешьпоговорку: “Ум хорошо, а два – еще хуже?”»Арген.

пер.Ф.АлькантараХ. Лаин Энтральго, Х. Лаин Энтральго,19752009Siempre es mejor Ya conoces el proverbio: Aunque en este Mas ven cuatrooir tambien las “Una inteligencia razona caso cuatro ojos no ojos que dos.opiniones de los bien, y dos… aun peor”ven mas que dos.demas.В аргентинском переводе допущена смысловая ошибка в передаче пословицы:«всегда лучше услышать мнения других». Ф. Алькантара дословно переводит русскую пословицу – «один ум рассуждает хорошо, а два… еще хуже», тем самым передавая авторскую иронию. Х. Лаин Энтральго в переводе 1975 г. вводит в текст испанский аналог, изменяя его в соответствии с оригиналом: «досл.: четыре глаза не видятлучше, чем два», тогда как в издании 2009 г. появился «правильный» вариант пословицы («лучше видят четыре глаза, чем два»), что приводит к утрате иронии.Среди средств создания словесной образности для сопоставительного анализанами были выбраны наиболее часто используемые автором «Тихого Дона» тропы:12… я сделаю ради тебя все, что смогу.С.И.

Влахов, С.П. Флорин. Указ. соч., с. 262.17эпитеты, метафоры и сравнения. Авторские окказиональные эпитеты представляютсобой несколько типов сложносоставных прилагательных1:1.Сложные эпитеты, образованные словосложением основ существитель-ного и прилагательного, обозначающие одно и то же свойство, например, цвет (черноземно-черная туча, жуково-черная голова и др.). Переводчики, как правило, передаютих при помощи описания или компаративного оборота, например, «паутинно-тонкий»в испанских переводах предстает как como una tela de arana «тонкий, как паутина»или rojo como la llama «пламенно-рыжий» – как «рыжий (красный), как пламя»;2.Второй вид сложных эпитетов образован по новой модели: основы отно-сительного и качественного прилагательных.

Они с разных сторон характеризуютпредмет или явление (иглисто-золотистая колючка, зверино-белый оскал, бронзововолосатая грудь и др.). Переводчики в основном переводят лишь одно из составляющих его значений сложного определения или перечисляют составные его компонентычерез сочинительный союз «и» (y) или запятую, например: «бездумно-счастливаяжизнь» переводится как la vida despreocupada (беззаботная жизнь) или как la feliz ydespreocupada vida (счастливая и беззаботная жизнь).3.

Эпитеты третьего вида включают в себя прилагательные, обозначающиепротивоположные свойства (горько-сладкая жизнь, ярко-убогие ореолы, сутулостройный Григорий и др.). Переводчики передают этот вид эпитетов описательно,однако происходят некоторые смысловые потери и сдвиги («сутуло-стройный» переведено как cuerpo alargado, un poco encorvado (вытянутое и немного сутулое тело),или находят в испанском языке аналоги, например: для передачи эпитета «горькосладкая» (жизнь) Х. Лаин Энтральго находит в языке аналог – agridulce (кислосладкий), тогда как другие переводчики прибегают к использованию противительногосоюза «о» – una vida dulce o amarga (сладкая или горькая жизнь).Интересным материалом для сопоставительного анализа являются метафорыМ.А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7064
Авторов
на СтудИзбе
258
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее