Главная » Просмотр файлов » Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык

Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624), страница 3

Файл №1100624 Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык) 3 страницаЛингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

En la guerra civil se empleo mucho con una ametralladoramontada en la parte trasera1); переводчик придерживается фонетических, фонологических и просодических норм и правил испанского языка при передаче русских топонимов и антропонимов (Voronezh, Yagodnoe, Pantelei Procofievich). В некоторых случаях Х. Лаин Энтральго поясняет русские традиции, незнание которых может вызватьнедопонимание смысла оригинала 2.Без сомнения, перевод X. Лаина Энтральго точнее передает идейнохудожественное содержание романа. Этот перевод выполнен на достаточно высокомпрофессиональном уровне и почти лишен смысловых ошибок.

Издание перевода Х.Лаина Энтральго 2009 г. отличается от первого перевода редакционной правкой, которая коснулась как лексики, так и синтаксиса.Особенностью истории переводов романа «Тихий Дон» в Латинской Америкеявляется ее зависимый характер по отношению к Испании: в основном, переводы,выполненные испанскими переводчиками, завозились на латиноамериканский континент. Поэтому единственный аргентинский перевод 1942-1946 гг. представляет особый интерес для анализа.Переводчики первой («Sobre el Don apacible»), третьей («Fuego en el Don») ичетвертой («Sangre en el Don») книг не известны.

Вторая («Se desbordo el Don») и пя-1Тачанка – четырехколесная открытая повозка. Широко использовалась во время гражданской войны для перевозки пулемета в хвостовой части.2Amargo – segun una vieja costumbre popular, en las bodas, cuando alguien grita gorko quiere decir que el vino leparece amargo y solo los recien casados, al besarse, pueden volverlo mas dulce («Горько!» - древняя народная свадебная традиция, согласно которой когда кричат «Горько!» - хотят сказать, что вино им кажется горьким, итолько молодожены, поцеловавшись, могут опять сделать его сладким).11тая («El Don arrasado») книги были переведены на испанский язык русскими эмигрантами1.Каждая переведенная книга романа отражает индивидуальный переводческийподход к передаче текста на испанском языке.

Переводы отличает отсутствие единогоредактора текстов, единого подхода к передаче слов-реалий, фразеологии, диалектизмов, каламбуров и других особенностей авторского идиостиля. Так, в разных книгахне совпадают способы передачи реалий, например: кhutor, aldea, pueblo, caserio дляреалии «хутор», а также комментарии к ним (Сhti – sopa de coles2 или Schi – sopa derepollo agrio3).Для текстов аргентинского перевода характерно употребление лексических латиноамериканизмов, например: extranar (скучать), valija (чемодан), chanchito (поросенок), laucha (мышка), chupar (выпивать) и др.

Однако собственных аргентинизмов(например, voceo) в переводе не выявлено.Характер семантических или лексических ошибок в текстах переводов зависитот того, кем был выполнен перевод: переводы русских эмигрантов отличают частыеслучаи буквализма и кальки, что вызвано недостаточно высоким уровнем владенияиспанским языком.ВовторойглавеописываютсяосновныеособенностиидиостиляМ.А. Шолохова и способы их передачи на испанский язык.Большинство теоретиков и практиков перевода сходятся во мнении, что «сохранение стиля – требование весьма проблематичное и неосуществимое в полноймере»4, поэтому следует сохранять не формальные черты подлинника, а смысловые иэстетические качества, так как опыт, объем знаний читателя оригинала отличается отопыта и объема знаний читателя перевода.М.А. Шолохова на страницах романа прибегает к смешению функциональныхстилей и разнообразных речевых регистров. В тексте «Тихого Дона» можно выделитьэлементы публицистического, ораторского, официально-делового, канцелярского,поэтического и других стилей с присущими им лексическими и стилистическимиособенностями.

Текст «Тихого Дона» также богат словами, содержащими националь1Вторая книга была переведена русским художником С. Беляевым и его женой Э. Лопачо, перевод пятой книгипринадлежит Нине и Анатолию Задерман.2Суп из капусты.3Суп из кислой капусты.4Левый И. Искусство перевода. М., 1974, с. 93.12ный компонент1: реалиями, диалектизмами, окказионализмами, устойчивыми выражениями, пословицами и поговорками.В главе, посвященной проблемам перевода диалектной лексики, мы предлагаемследующую классификацию основных способов передачи диалектизмов в переводе:- использование лексических и морфосинтаксических элементов сниженногостиля – просторечий, разговорно-фамильярных форм и т.п.;- прием компенсации, то есть использование функционального соответствия вшироком контексте;- описательный перевод, то есть объяснение в самом тексте или толкованиедиалектизма в сноске;- родовидовая замена.Диалектную лексику в тексте романа «Тихий Дон» мы подразделили на фонетические, морфологические, лексические и семантические диалектизмы 2.

В фонетических диалектизмах отразились региональные изменения на уровне фонем (катух,атара, нонешний), тогда как морфологические особенности диалектной речи в романе представлены местными нормами словообразования и словоизменения (прийдет,навроде, скло, живущой). В большинстве случаев переводчики никак не передаютдиалектные формы произнесения или образования слов, однако были выявлены примеры компенсирования диалектизмов, например: «живущой придорожник».В.

Медина и Х. КарХ. Лаин ЭнтральгоХ. Лаин ЭнтральгоФ. Алькантарабо / Арген. пер.19752009hierba vivaz de los hierba centenaria vivaces llantenesvivaces yerbajosgrandes caminosВо всех переводах диалектное «живущой» заменено нейтральным vivaz (живучий), Ф. Алькантара нейтрализует и даже завышает значение диалектизма приблизительным переводом centenaria – столетний, а диалектизм «придорожник» (ср. подорожник) он переводит при помощи видородовой замены – hierba (трава). В аргентинском переводе и в переводе В. Медина диалектизм переведен описательно hierba delos grandes caminos (трава больших дорог). Если Х. Лаин Энтральго в издании 1975 г.использует нейтральный аналог llanten (подорожник), то в издании 2009 г.

прибегает1В данной работе нами не анализируются приемы перевода реалий на испанский язык в связи с поставленными целями и задачами, однако это проблема частично затрагивается в главах, посвященных истории переводов«Тихого Дона» в Испании (§ 3) и в Латинской Америке (§ 4), а также во второй главе в разделе, посвященномпереводу диалектизмов (глава II, § 2).2Основанием отнесения того или иного слова к определенному виду диалектизмов являются толковые словари,а также «Словарь языка Михаила Шолохова» (М., 2005).13к компенсации при помощи стилистически сниженного слова (с пометой пренебреж.)yerbajos – травы.При переводе лексических диалектизмов переводчики в основном пользуютсяописательным методом или заменой нейтральным аналогом, что приводит к стилистическим, а иногда и смысловым потерям.

Нами найдены и примеры компенсациифункций лексических диалектизмов с помощью использования разговорных или просторечных слов, или удачного пояснения, например, как в следующем отрывке: «Нелазоревым алым цветом, а собачьей бесилой, дурнопьяном придорожным цвететпоздняя бабья любовь».В. Медина и Х.

Карбо/ Арген. пер.El amor que floreceen el otono de unamujer no es unatierna flor azul, sinouna planta venenosaque hace perder larazon.Х. Лаин Энтральго2009No es una hermosaEl amor tardio de laflor bermeja la quemujer no es una florflorece en el amordetonalidadesotonal de una mujerazules, sino unasino una flor demala hierba quecrece al borde delbeleno que haceperder la razon.caminoyhaceperder la razon.«Лазoревый цвет» (степной тюльпан) и «собачья бесила» (ядовитое растение сФ.

АлькантараХ. Лаин Этральго1975El amor tardio de lamujer no es una flor,sinounahierbavenenosa que creceal borde del camino yhaceperderlarazon.тяжелым запахом) являются диалектизмами. Слово «дурнопьян», синоним собачьейбесилы, также относится к местным словам. Практически во всех переводах «лазоревый цвет» переведен при помощи приема родовидовой замены, словом более широкого значения flor (цветок), tierna flor azul (нежный голубой цветок) или flor detonalidades azules (голубоватый цветок), причем переводчики допускают ошибку вобозначении цвета: «лазоревый» в литературном русском языке, то есть ‘голубой’, неравнозначен диалектному «лазоревый», который обозначает ‘красный, желтый’.Только Ф. Алькантара правильно передает цвет – hermosa flor bermeja (красивый золотисто-красный цветок).

Переводчики разъясняют значение диалектного «дурнопьян», тем самым передавая значение авторской метафоры, которая отражает запретность и противоречивость любви Аксиньи, в текстах переводов появляется malahierba / planta venenosa / flor de beleno que hace perder la razon (ядовитое растение(одурманивающий цветок), которое сводит с ума).При переводе семантических диалектизмов переводчики в основном прибегаютк нейтрализации или описательному переводу. Часты случаи непонимания значениядиалектной единицы, что вызвано особыми трудностями выявления ее контекстуаль14ного значения, «проясняющегося» в более широком контексте.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7054
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее