Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Шолохова. Перевод авторских метафор представляет особую трудность для переводчиков в связи с особым индивидуальным видением мира. В исследуемых переводах, как правило, происходит стирание метафоричности выражения, исчезновениеметафоры или использование другого тропа – сравнения. Например, «Ветер, коршуном круживший над двором, не донес до Григория конца фразы…».1Мы опираемся на классификацию В.Г. Васильева, предложенную им в «О «Тихом Доне» М. Шолохова», Челябинск, 1963, с. 219.18В. Медина и Х. Карбо / Арген. пер. / Ф.Х.
Лаин ЭнтральгоАлькантараEl viento, que rumoreaba en el patio, El viento, que giraba como un milano sobreimpidio a Grigori entender el final de la el patio, no llevo el final de la frase hastafrase...Grigori...Как видно из примеров, Х. Лаин Энтральго передает яркую авторскую метафору с помощью компаративного оборота «ветер, который кружил как коршун наддвором».
В трех приведенных выше переводах авторская метафора отсутствует, вместо нее находим: el viento, que rumoreaba en el patio «ветер, шумевший во дворе…».В Заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования.1.Изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» наиспанский язык как формы межкультурной коммуникации, по-разному развивающейся в Испании и в Латинской Америке, позволило выявить специфичность и особенности адресатов, культурно-исторических и социально-политических контекстов этойкоммуникации. Национальная и социально-культурная специфика условий даннойкоммуникации отразилась, в первую очередь, на переводческих стратегиях в целом ив подходе к способам передачи лексики, включающей национально-культурный компонент, купюрах отрывков, содержащих идеологическую оценку событий, в переводческих вставках и составлении идеологизированных комментариев и т.п.2.Наиболее ярко специфика данной межкультурной коммуникации прояв-ляется в вариантах перевода заглавия «Тихий Дон» на испанский язык («El Donapacible», «El placido Don», «Sobre el Don apacible») и в придуманных переводчикамизаглавиях частей романа: в аргентинском издании отсутствует общее заглавие, вместонего отдельные части произведения имеют свои названия: «Se desbordo el Don»,«Fuego en el Don», «Sangre en el Don», «El Don arrasado», что свидетельствует нетолько о разных переводческих традициях и концепциях оригинала, но и об издательской политике.3.В истории переводов в Испании нами выделены два периода.
Первый пе-риод начинается с 30-х гг. – со времени появления первого перевода – и заканчивается серединой 50-х гг. Этот период характеризуется непрямыми переводами, выполненными, в основном, с французских или немецких изданий. В переводах этого периода выявлено большое количество семантических ошибок, сознательный отказ отпередачи авторского стиля, а также большое количество купюр и вставок. Второй19период в Испании – с середины 50-х гг. – связан с активизацией контактов междуИспанией и Россией – и продолжается в настоящее время.
Это период прямых переводов, полнее передающих идейно-художественное содержание произведения. Одиниз лучших переводов романа на испанский язык – перевод Х. Лаина Энтральго.4.Историю переводов «Тихого Дона» в Латинской Америке отличает зави-симый характер: в одних странах переиздавались испанские переводы, однако в Аргентине был издан собственный перевод романа М.А. Шолохова.
Единственный латиноамериканский перевод был выполнен испанскими, русскими, а также аргентинскими переводчиками. В переводе текст романа был подвергнут структурным изменениям, очевидна несогласованность в работе переводчиков. Каждую книгу отличаетиндивидуальный стиль переводчика, собственные приемы передачи реалий, вариативность передачи топонимов и антропонимов на испанском языке, что, несомненно,усложняет целостное восприятие произведения.
Для аргентинского перевода характерно употребление лексических латиноамериканизмов.5.Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы теоре-тиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчикиромана часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узкомконтекстах произведения.
В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы,фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однакотекст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы. В переводе Х. Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется общепринятой в те годытрактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения.
Что касается аргентинского перевода, то его отличает бoльший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскимипереводчиками-эмигрантами.6.ДляанализабылиизбраныяркохарактеризующиеидиостильМ.А. Шолохова феномены: диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология ипаремиология и наиболее часто используемые тропы. В исследуемых переводах име20ют место 4 основных способа передачи диалектных слов: использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля – просторечий, прием компенсации, то естьиспользование функционального соответствия в широком контексте; описательныйперевод – объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены.
Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов; что касается фонетических и морфологических, то они практически никак неотражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы. Семантическиедиалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам,либо опускаются в переводах.7.Авторское словотворчество распространяется на все части речи: сущест-вительные, прилагательные, глаголы и др. Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализманейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе Х. Лаина Энтральго находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторскихокказиональных.8.В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмовбыли исследованы два вида фразеологизмов: лексические и предикативные.
Средилексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмыдонского говора и окказиональные лексические фразеологизмы. Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способуперевода – замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием.Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются. Основной прием перевода предикативных фразеологизмов – описательный метод.9.Средства создания художественной изобразительности широко пред-ставлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами. В текстеромана выделяем три вида составных авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета;эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, иэпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качествапредмета.
При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота. Второй видэпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных чле21нов предложения с сочинительной связью. Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно.10.При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обед-нение авторского стиля: дословный перевод метафор приводит к утрате ее оригинальности и свежести, также метафоры опускаются переводчиками или передаютсяпри помощи сравнения с союзом como (как).В результате проведенного сопоставительного анализа текста романа и пятиего переводов на испанский язык можно сделать вывод о том, что испанские и латиноамериканские переводы в полной мере не передают идейно-художественное содержание романа М.А.
Шолохова. Из переводов читатель не сможет понять, что главные персонажи – не просто крестьяне, а казаки, отважные воины, на протяжении веков верой и правдой служившие царю, а воинская служба является главной составляющей их мировоззрения. Перелом в общественной жизни, смена историческойформации заставляет их переосмыслить всю свою историю. В переводах исчезает«казачий компонент», в результате чего роман «Тихий Дон» трактуется как «правдаочевидца и участника этих событий, правда о русской революции, нашедшая изумительное художественное воплощение...»1, а стиль М.А.
Шолохова – как «плавный приповествовании, роскошный при описании пейзажей и ритмичный (размеренный) призарисовке боевых действий; его язык повествования прямой, пронизанный запахомродной земли, полон казачьей лексики, грубыми выражениями, варваризмами, встречающимися в диалогах и в описаниях героев»2.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:12Прийма К.
Указ.соч. Ростов-на-Дону, 1983, с. 36.Из предисловия к переводу «El Don apacible» F. Alcantara y D. Pruna, Madrid, 1966, p. 4221.Первый аргентинский перевод «Тихого Дона» М.А. Шолохова: пятьконцепций оригинала, пять идиолектов переводчиков // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 9: Филология. № 4. М., 2009, с. 128-136.2.Специфика переводческих подходов в аргентинском издании романаМ.А. Шолохова «Тихий Дон» // Научная мысль Кавказа. № 3.
Ростов-на-Дону,2009, с. 90-94.3.Проблема перевода заглавий художественного произведения (напримере названий романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык) //Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина,№1, СПб., 2010, с. 227-2344.К истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании иЛатинской Америке // Ученые записки Орловского государственного университета.№ 3.
Орел, 2008, с. 134-138.5.К истории переводов «Тихого Дона» М.А. Шолохова в Испании // XVМеждународная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых«Ломоносов – 2008». Материалы конференции. М., 2008, с. 395-398.6.К истории переводов «Тихого Дона» М.А. Шолохова в Испании // Науч-ный вестник «Ломоносов». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск I. М., 2008, с. 8388.7.Отражение нескольких переводческих позиций в первом аргентинскомпереводе романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Иберо-романистика в современноммире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы IV Международной конференции: МГУ им. М.В.
Ломоносова, 20-21 ноября 2008 г. М., 2008, с. 112-113.8.Отражение нескольких переводческих позиций в первом аргентинскомпереводе романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Вопросы иберо-романского языкознания. Вып. 8, М., 2009, с. 204-210.9.Особенности аргентинского перевода романа М.А. Шолохова «ТихийДон» // Динамика научной мысли – 2009. Материалы V научно-практической конференции «Dynamika naukowych badan – 2009». Том 8. филологические науки. Пшемысль, 2009, с. 39-42.10.Авторское словотворчество в романе М.А.
Шолохова «Тихий Дон» и вего переводах на испанский язык // II научно-практическая интернет-конференция23«Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языка», 718 декабря. Сборник материалов. Орел, 2010, с. 44-49.24.









