Главная » Просмотр файлов » Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык

Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624), страница 5

Файл №1100624 Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык) 5 страницаЛингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык (1100624) страница 52019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Шолохова. Перевод авторских метафор представляет особую трудность для переводчиков в связи с особым индивидуальным видением мира. В исследуемых переводах, как правило, происходит стирание метафоричности выражения, исчезновениеметафоры или использование другого тропа – сравнения. Например, «Ветер, коршуном круживший над двором, не донес до Григория конца фразы…».1Мы опираемся на классификацию В.Г. Васильева, предложенную им в «О «Тихом Доне» М. Шолохова», Челябинск, 1963, с. 219.18В. Медина и Х. Карбо / Арген. пер. / Ф.Х.

Лаин ЭнтральгоАлькантараEl viento, que rumoreaba en el patio, El viento, que giraba como un milano sobreimpidio a Grigori entender el final de la el patio, no llevo el final de la frase hastafrase...Grigori...Как видно из примеров, Х. Лаин Энтральго передает яркую авторскую метафору с помощью компаративного оборота «ветер, который кружил как коршун наддвором».

В трех приведенных выше переводах авторская метафора отсутствует, вместо нее находим: el viento, que rumoreaba en el patio «ветер, шумевший во дворе…».В Заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования.1.Изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» наиспанский язык как формы межкультурной коммуникации, по-разному развивающейся в Испании и в Латинской Америке, позволило выявить специфичность и особенности адресатов, культурно-исторических и социально-политических контекстов этойкоммуникации. Национальная и социально-культурная специфика условий даннойкоммуникации отразилась, в первую очередь, на переводческих стратегиях в целом ив подходе к способам передачи лексики, включающей национально-культурный компонент, купюрах отрывков, содержащих идеологическую оценку событий, в переводческих вставках и составлении идеологизированных комментариев и т.п.2.Наиболее ярко специфика данной межкультурной коммуникации прояв-ляется в вариантах перевода заглавия «Тихий Дон» на испанский язык («El Donapacible», «El placido Don», «Sobre el Don apacible») и в придуманных переводчикамизаглавиях частей романа: в аргентинском издании отсутствует общее заглавие, вместонего отдельные части произведения имеют свои названия: «Se desbordo el Don»,«Fuego en el Don», «Sangre en el Don», «El Don arrasado», что свидетельствует нетолько о разных переводческих традициях и концепциях оригинала, но и об издательской политике.3.В истории переводов в Испании нами выделены два периода.

Первый пе-риод начинается с 30-х гг. – со времени появления первого перевода – и заканчивается серединой 50-х гг. Этот период характеризуется непрямыми переводами, выполненными, в основном, с французских или немецких изданий. В переводах этого периода выявлено большое количество семантических ошибок, сознательный отказ отпередачи авторского стиля, а также большое количество купюр и вставок. Второй19период в Испании – с середины 50-х гг. – связан с активизацией контактов междуИспанией и Россией – и продолжается в настоящее время.

Это период прямых переводов, полнее передающих идейно-художественное содержание произведения. Одиниз лучших переводов романа на испанский язык – перевод Х. Лаина Энтральго.4.Историю переводов «Тихого Дона» в Латинской Америке отличает зави-симый характер: в одних странах переиздавались испанские переводы, однако в Аргентине был издан собственный перевод романа М.А. Шолохова.

Единственный латиноамериканский перевод был выполнен испанскими, русскими, а также аргентинскими переводчиками. В переводе текст романа был подвергнут структурным изменениям, очевидна несогласованность в работе переводчиков. Каждую книгу отличаетиндивидуальный стиль переводчика, собственные приемы передачи реалий, вариативность передачи топонимов и антропонимов на испанском языке, что, несомненно,усложняет целостное восприятие произведения.

Для аргентинского перевода характерно употребление лексических латиноамериканизмов.5.Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы теоре-тиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчикиромана часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узкомконтекстах произведения.

В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы,фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однакотекст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы. В переводе Х. Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется общепринятой в те годытрактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения.

Что касается аргентинского перевода, то его отличает бoльший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскимипереводчиками-эмигрантами.6.ДляанализабылиизбраныяркохарактеризующиеидиостильМ.А. Шолохова феномены: диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология ипаремиология и наиболее часто используемые тропы. В исследуемых переводах име20ют место 4 основных способа передачи диалектных слов: использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля – просторечий, прием компенсации, то естьиспользование функционального соответствия в широком контексте; описательныйперевод – объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены.

Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов; что касается фонетических и морфологических, то они практически никак неотражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы. Семантическиедиалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам,либо опускаются в переводах.7.Авторское словотворчество распространяется на все части речи: сущест-вительные, прилагательные, глаголы и др. Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализманейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе Х. Лаина Энтральго находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторскихокказиональных.8.В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмовбыли исследованы два вида фразеологизмов: лексические и предикативные.

Средилексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмыдонского говора и окказиональные лексические фразеологизмы. Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способуперевода – замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием.Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются. Основной прием перевода предикативных фразеологизмов – описательный метод.9.Средства создания художественной изобразительности широко пред-ставлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами. В текстеромана выделяем три вида составных авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета;эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, иэпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качествапредмета.

При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота. Второй видэпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных чле21нов предложения с сочинительной связью. Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно.10.При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обед-нение авторского стиля: дословный перевод метафор приводит к утрате ее оригинальности и свежести, также метафоры опускаются переводчиками или передаютсяпри помощи сравнения с союзом como (как).В результате проведенного сопоставительного анализа текста романа и пятиего переводов на испанский язык можно сделать вывод о том, что испанские и латиноамериканские переводы в полной мере не передают идейно-художественное содержание романа М.А.

Шолохова. Из переводов читатель не сможет понять, что главные персонажи – не просто крестьяне, а казаки, отважные воины, на протяжении веков верой и правдой служившие царю, а воинская служба является главной составляющей их мировоззрения. Перелом в общественной жизни, смена историческойформации заставляет их переосмыслить всю свою историю. В переводах исчезает«казачий компонент», в результате чего роман «Тихий Дон» трактуется как «правдаочевидца и участника этих событий, правда о русской революции, нашедшая изумительное художественное воплощение...»1, а стиль М.А.

Шолохова – как «плавный приповествовании, роскошный при описании пейзажей и ритмичный (размеренный) призарисовке боевых действий; его язык повествования прямой, пронизанный запахомродной земли, полон казачьей лексики, грубыми выражениями, варваризмами, встречающимися в диалогах и в описаниях героев»2.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:12Прийма К.

Указ.соч. Ростов-на-Дону, 1983, с. 36.Из предисловия к переводу «El Don apacible» F. Alcantara y D. Pruna, Madrid, 1966, p. 4221.Первый аргентинский перевод «Тихого Дона» М.А. Шолохова: пятьконцепций оригинала, пять идиолектов переводчиков // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 9: Филология. № 4. М., 2009, с. 128-136.2.Специфика переводческих подходов в аргентинском издании романаМ.А. Шолохова «Тихий Дон» // Научная мысль Кавказа. № 3.

Ростов-на-Дону,2009, с. 90-94.3.Проблема перевода заглавий художественного произведения (напримере названий романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык) //Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина,№1, СПб., 2010, с. 227-2344.К истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании иЛатинской Америке // Ученые записки Орловского государственного университета.№ 3.

Орел, 2008, с. 134-138.5.К истории переводов «Тихого Дона» М.А. Шолохова в Испании // XVМеждународная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых«Ломоносов – 2008». Материалы конференции. М., 2008, с. 395-398.6.К истории переводов «Тихого Дона» М.А. Шолохова в Испании // Науч-ный вестник «Ломоносов». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск I. М., 2008, с. 8388.7.Отражение нескольких переводческих позиций в первом аргентинскомпереводе романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Иберо-романистика в современноммире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы IV Международной конференции: МГУ им. М.В.

Ломоносова, 20-21 ноября 2008 г. М., 2008, с. 112-113.8.Отражение нескольких переводческих позиций в первом аргентинскомпереводе романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Вопросы иберо-романского языкознания. Вып. 8, М., 2009, с. 204-210.9.Особенности аргентинского перевода романа М.А. Шолохова «ТихийДон» // Динамика научной мысли – 2009. Материалы V научно-практической конференции «Dynamika naukowych badan – 2009». Том 8. филологические науки. Пшемысль, 2009, с. 39-42.10.Авторское словотворчество в романе М.А.

Шолохова «Тихий Дон» и вего переводах на испанский язык // II научно-практическая интернет-конференция23«Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языка», 718 декабря. Сборник материалов. Орел, 2010, с. 44-49.24.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7064
Авторов
на СтудИзбе
258
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее