Автореферат (1100613), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Вместе с тем эти стихотворения нельзя назвать идентичными: в нихприсутствует варьирование как минимум на уровне 1) большей (№) и меньшей(№№2-3) метафоричности как в количественном, так и в качественном плане (постепени развернутости метафор), 2) большего (№1) или меньшего разнообразия(№2) в употреблении коннотативных элементов атрибутивного характера вплотьдо практически полного их отсутствия (№3) и (явно в компенсаторном плане) 3)наличия (№1) и отсутствия (№№2-3) отсылок к «вертикальному контексту», 4)большей (№3) или меньшей (№№1-2) сложности акустической организациитекстов.Стихотворение №1 отличается общей языковой сложностью по 1) наличиюв нем развернутых метафор и сравнений, потенциально порождающих уместныедаже в контексте волеизъявления ассоциативные ряды; 2) тенденции ксоблюдению равновесия между применением ингерентно коннотативных иадгерентноконнотативныхэлементов;3)активномуупотреблениюконнотативных атрибутивных элементов всех типов и 4) некоторого равновесия всинтаксических связях в плане выраженности или невыраженности причинноследственных отношений.
Этому тексту противопоставлено стихотворение №2по 1) отсутствию в нем развернутых метафор или сравнений и по общейминимизации метафорики; 2) преобладанию в нем ингерентно коннотативныхэлементов;3)менееразнообразномуиспользованиюконнотативныхатрибутивных элементов; 4) тенденции к усилению асиндетона и полисиндетона вущерб способам выражения причинно-следственных связей.
Стихотворение №3демонстрирует 1) дальнейшее усиление декларативности текста, 2) вытеснениеадгерентной коннотативности (включая метафорику) в пользу активнейшего14 использования ингерентно коннотативных элементов с известной степеньюклишированности, в том числе на уровне 3) атрибутивных отношений, 4)преобладание асиндетона и полисиндетона, 5) актуализацию потенциальныхсвойств акустического уровня организации текстов, создающую усилительныйэффект,нонедающуюприращенийсмысловнасемантическомиметасемиотическом уровнях.Таким образом, между текстами трех выделенных здесь типов наблюдаетсяварьирование на уровне мотивированностивысказываний,использованияэлементов «вертикального контекста», степени развернутости мысли и характераиспользованиястилистическимаркированныхединиц(оттенденциикметафоризации и реализации потенциальных свойств языковых элементов за счетвключения их в оригинальные адрегентно коннотативные сочетания доминимизации метафорики и применения практически исключительно ингерентноконнотативных элементов).
Осознание невозможности адекватного отражениявсехзначимыхвариативныхмногокомпонентногопризнаковтерминазаставляетспомощьюподуматьодногообсоставногоиныхспособахдемонстрации базовых различий между выявленными здесь разновидностямиволеизъявления, поэтому для решения этого вопроса в реферируемой диссертациипредлагаетсяследующийтерминологическийряд::1)ассоциативноеволеизъявление (поскольку в тексте №1 присутствуют сложные метафоры исравнения, способствующие созданию ассоциативных рядов и не представленныев других разновидностях волеизъявления), 2) гномическое волеизъявление (втексте №2 наличествуют стилистически маркированные абстрактные фразы,придающие стихотворениям некоторую отвлеченность, тогда как уместностьсоздания ассоциативных рядов сомнительна), 3) экспрессивное волеизъявление(текст №3 насыщен экспрессией на разных уровнях своей языковой организации,включаяакустический,нонесодержитединиц,позволяющихразвитьдополнительные ассоциативные или абстрактные планы).Сходные повествовательные разновидности обнаруживаются и в цикле«Еврейские мелодии».15 4.George Gordon Byron.
The Harp the Monarch Minstrel Swept.Тематика: умолкла арфа царя Давида, любимого небесами и славившего их; еезвуки облагораживали слушателей и воспевали победы самого царя, они радовализемлю и возносились к небесам; с этих пор вера и любовь призывают томящийсядух вознестись к небесам на зов арфы, все еще звучащей – пусть и только во снах.Повествовательные и стилистические характеристики: первые 3 из 4 строфстихотворения основаны на базовом развернутом олицетворении (арфа исвязанные с ней действия: “Which Musics hallowed while she wept / O’er tones herHeart of Hearts had giv’n”; “It softened Men of iron Mould, / It gave them virtues nottheir own” и т.д.), которое в свою очередь содержит значительное числоингерентно коннотативных элементов (wept, tears, triumphs, gladden) в том числеимеющих библейский оттенок (hallowed, virtues, soul) и также использованных всоставе олицетворений меньшего объема (“Till David’s Lyre grew mightier than hisThrone”; “It made our gladdened valleys ring – / The Cedars bow – the mountains nod”;“Its Sound aspired to Heaven and there abode”); 4 строфа строится на олицетворениидвух других элементов абстрактного характера (Devotion и Love); атрибутивныеотношениянауровнесловосочетанийпрактическинепредставлены;синтаксически текст состоит из асиндетонных и полисиндетонных конструкций,часто находящихся в отношениях параллелизма и осложненных приложениями ипридаточнымиопределительнымисбольшимколичествомингерентноконнотативных лексических элементов; номинативную основу текста составляютабстрактные понятия в составе олицетворений или местоимения, передающие теже значения (harp, music), а также существительные в конкретных значениях,имеющие выраженную библейскую семантику (the Monarch Minstrel, David’s Lyre,cedars).5.George Gordon Byron.
Herod’s Lament for Mariamne. Тематика:скорбь мужа по убитой по его приказу жене, его тоска и раскаяние.Повествовательныесемантическиистилистическиепараллельныххарактеристики:развернутыхструктурспоследовательностьвосклицательнымипредложениями (“And I have earned those tortures well, / Which unconsumed are still16 consuming!”) и риторическими вопросами (“And is she dead? – and did they dare /Obey my Phrenzy’s jealous raving?”), ингерентно коннотативная лексика на уровнеотдельных слов (bled’st, bleeding, remorse, rage) и атрибутивных словосочетаний(wild Remorse, Phrenzy’s jealous raving, murdered love), значительное числоабстрактных понятий как основа олицетворений (“My Wrath but doomed my owndespair”, “though Heaven were to my prayer unhidden”), малая метафоричность;отсылкик«вертикальномуконтексту»засчетиспользованиялексикибиблейского характера (Heaven, prayer, smote, soul, Judah’s stem); асиндетон иполисиндетон как преобладающие синтаксические модели.6.
George Gordon Byron. Were My Bosom As False As Thou Deem'st It ToBe. Тематика: лирический герой в монологе, обращенном к иноверцупобедителю,выражаетПовествовательныеиготовностьпогибнутьстилистическиезаистиннуюхарактеристики:веру.параллельныеутверждения, содержащие значительное число ингерентно коннотативныхэлементов (bosom, false, deem’st, wander, abjuring, creed, efface, curse, crime);метафорика,олицетворения,коннотативныеатрибутивныесловосочетанияпрактически отсутствуют; контекстуальная синонимия и антонимия (“If an Exileon earth is an Outcast on high”); отсылки к «вертикальному контексту» за счетиспользования лексики библейского характера (Galilee, earth, faith); асиндетон иполисиндетон.7.
George Gordon Byron. In the Valley Of Waters We Wept O'er the Day.Тематика: поражение лирического героя и его сограждан в бою, тщетная попытказахватчиков получить восхваление от побежденных, которые готовы прославлятьтолько своего Бога. Повествовательные и стилистические характеристики:перечисление последовательности действий, выраженных в основном ингерентнои адгерентно коннотативными глаголами (“In the valley of the waters we wept o'erthe day / When the host of the stranger made Salem his prey, /And our heads on ourbosoms all droopingly lay”, “The song they demanded in vain — it lay still /In oursouls as the wind that died on the hill”); асиндетон и полисиндетон (последний в томчисле на уровне противительных предложений с метафорическими оборотами в17 своем составе: “They called for the harp — but our blood they shall spill / Ere our righthand shall teach them one tone of our skill); ингерентно коннотативная лексика, втом числе отсылающая к библейскому «вертикальному контексту» (host, Salem,souls, God, glory); метафоры (“And our hearts were so full of the land far away”),конкретные существительные в составе олицетворений (“The song they demandedin vain — it lay still / In our souls as the wind that died on the hill”); коннотативныеатрибутивные словосочетания практически отсутствуют.Проанализированные выше стихотворения Джорджа Гордона Байронадемонстрируют большее разнообразие в своей повествовательной организации,чем обсуждавшиеся до этого тексты Томаса Мура (№№1-3).
Текст №4 отчетливовыделяется наличием в нем развития абстрактной мысли и по способуиспользования коннотативных единиц (метафоры и сравнения как основаповествования), что сближает данный текст со стихотворением Томаса Мура «Oh!think not my spirits are always as light» и дает основание отнести оба стихотворенияк рассуждению в его ассоциативной разновидности. В текстах №№ 5-7 названныесвойства отсутствуют. В свою очередь текст №7 по наличию в нем четкойописательнойсоставляющейисниженнойабстрактностиможетбытьпротивопоставлен текстам №№5-6, которые проявляют значительное сходство состихотворениями Томаса Мура (№№1-3) по своей общей риторическойнаправленности и усилительной природе содержащихся в них утверждений. Поэтой причине тексты №№5-6 могут быть отнесены к повествовательному типу«волеизъявление», а текст №7 – к описанию в его гномической разновидности вотличие от стихотворения Томаса Мура “She is far from the land” как примераэкспрессивного описания (стихотворение №7 носит более отвлеченный характерблагодаря наличию в нем не относящихся непосредственно к обсуждаемой темеметафор, сравнений и уточняющих оборотов).Варьированиевнутриповествовательноготипа«волеизъявление»впроанализированных выше стихотворениях Байрона проявляется в большемакценте на отдельные коннотативные лексические элементы в тексте №6вотличие от выраженной роли коннотативных словосочетаний в тексте №5.















