Автореферат (1100613), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Что жекасается несовпадений, то различия в применении воспроизводимой ингерентноконнотативной лексики, в употреблении имен собственных и топонимов, виспользовании синонимии и антонимии, в тяготении к разным типамсинтаксической организации не отменяет фундаментального стилистическогосходства между двумя анализируемыми стихотворными циклами. Степеньрелевантности данных наблюдений становится в полной мере понятной прилингвопоэтическом анализе рассматриваемых произведений, в ходе которого8 выявляются 1) инвариантные характеристики, свойственные сходным группамтекстов в обоих поэтических циклах, 2) инвариантные черты тех же групп текстовв творчестве каждого автора и 3) возможное варьирование внутри каждой группы.Глава 4 «Сопоставительный лингвопоэтический анализ «Ирландскихмелодий» Томаса Мура и «Еврейских мелодий» Джорджа Гордона Байрона»содержит 6 параграфов. В параграфе 1 «Лингвопоэтикаповествовательныхтипов: теория и практика» применение теории повествовательных типов влингвопоэтическом анализе текстов показывается на материале несколькихстихотворений Томаса Мура.
В стихотворении “Oh! Think Not My Spirits AreAlways As Light”7 повествование строится на нескольких взаимосвязанныхметафорах, не подлежащих устранению из текста без нарушения его смысла исоставляющих его базовую стилистическую характеристику, воспроизведениесодержания предполагает достаточно подробный пересказ с использованиемнейтральных единиц, расшифровывающих метафорику оригинала, автоматизацииречеупотребленияпрактическиненаблюдается,частотнаактуализацияпотенциальных свойств стилистически маркированных единиц.В стихотворении «They May Rail At This Life»8 повествование представляетсобой набор не связанных друг с другом причинно-следственными связямиимперативных синтаксически сложных утверждений, подтверждающих основнуюмысль и находящихся в отношениях параллелизма, степень стилистическоймаркированности текста довольно высока и на уровне метафорики, и на уровне не 7 “Oh! think not my spirits are always as light,And as free from a pang as they seem to you now,Nor expect that the heart-beaming smile of to-nightWill return with to-morrow to brighten my brow.No: -- life is a waste of wearisome hours,Which seldom the rose of enjoyment adorns;And the heart that is soonest awake to the flowers,Is always the first to be touch'd by the thorns /…/”.8 “They may rail at this life -- from the hour I began itI found it a life full of kindness and bliss;And, until they can show me some happier planet,More social and bright, I'll content me with this.As long as the world has such lips and such eyesAs before me this moment enraptured I see,They may say what they will of their orbs in the skies,But this earth is the planet for you, love, and me /…/”. 9 включенных в метафоры ингерентно и адгерентно коннотативных единиц, номногие коннотативные элементы могут быть изъяты из текста или заменены нанейтральные синонимы без нарушения смысла, что свидетельствует о тенденциик автоматизации речеупотребления и об использовании ряда стилистическимаркированныхединицисключительновоспроизведениесодержанияможетвэкспрессивнойограничитьсяпрямымфункции,цитированиемнескольких фраз из оригинала (с частичной их деметафоризацией) без какоголибо упоминания большей части текста стихотворения.Между этим текстом и стихотворением «Oh! Think Not My Spirits AreAlways As Light» наличествуетопределенное формальное сходство: 1)четырехстопный анапест как преобладающий размер, позволяющий передать вкаждойизстрокпотенциальноразвернутоесложноесодержание,2)незначительное число воспроизводимых ингерентно коннотативных единицнаподобие love, life, eye, eyes, heaven, heart, употребленных либо абсолютно, вроли подлежащих с невоспроизводимым коннотативным предикатом (“And thateye its divine inspiration shall be”), либо в составе невоспроизводимогоконнотативногоатрибутивногословосочетания(heaven'sbluesea),чтосвидетельствует о лексической оригинальности текста; 3) первые четыре строки,передающие базовый тезис, пусть и в менее метафорической форме.Однако в повествовательном плане данный текст далеко отстоит от первого.Если в первом из обсуждаемых стихотворений такие существительные, как“flowers” и “thorns”, в силу своей непосредственной связи с общей тематикойстихотворения реализуют объем значения, далеко выходящий за рамки ихтрадиционных словарных интерпретаций («позитивные и негативные эмоции,события и впечатления» соответственно), и потому воспринимаются как случаиактуализации потенциальных свойств лексических единиц и как примеры ихиспользования в ассоциативной лингвопоэтической функции, то ни один излексических элементов фразы «each moment can bring them / New sunshine and witfrom the fountain on high» не связан напрямую ни с общей тематикойстихотворения, ни даже с основной мыслью предложения и строфы, содержащих10 эту фразу.
В данном контексте они означают лишь то, что им свойственно вобщеязыковом плане, актуализации потенциального не происходит, а эффект отих употребления будет лишь усилительным.В стихотворении «She Is Far From the Land»9повествование содержитперечисление последовательности действий, метафорика снижена и не составляетповествовательной основы текста, число коннотативных единиц незначительно, всинтаксисе преобладают асиндетон и полисиндетон, воспроизведение содержаниядопускает применение прямых цитат и не требует особых усилий в планефункционально-стилистическойпереориентацииидеметафоризациивысказываний, объем подлежащих изъятию составляющих текста без нарушенияего смысла незначителен.
Несмотря на наличие немногочисленных метафор идругихконнотативныхэлементов(включаявоспроизводимыеингерентноконнотативные существительные love, life, heart, tear в составе не отличающихсяоригинальностью сочетаний наподобие «the heart of the Minstrel» и «the tears of hiscountry be dried»), текст отличается почти нарочитой простотой, и производимыйим эстетический эффект связан с эмоциональной составляющей описываемойситуации едва ли не в большей мере, чем со способом ее языкового описания.На основании этих характеристик стихотворение “Oh! Think Not My SpiritsAre Always As Light” может быть отнесено к рассуждению, стихотворение “TheyMay Rail At This Life” трактуется как пример волеизъявления, а стихотворение“She Is Far From the Land” интерпретируется как образец описания.В параграфе 2 Главы 4 «Лингвопоэтические характеристики отдельныхстихотворений из циклов «Ирландские мелодии» и «Еврейские мелодии»(сравнительный анализ)» с той же точки зрения, но в меньшей степениподробности рассматриваются стихотворения, которые анализировались вовторой и третьей главах работы, и вводится понятийный аппарат, позволяющий в 9 “She is far from the land, where her young hero sleeps,And lovers are round her sighing;But coldly she turns from their gaze, and weeps,For her heart in his grave is lying! /…/”. 11 терминологическом плане разграничить разновидности внутри обсуждаемыхповествовательных типов.1.Thomas Moore.
War Song (Remember the Glories Of Brien theBrave).Тематика: воспоминания о былой славе Ирландии, которая ныне утрачена,призыв к тому, чтобы погибнуть, но не сдаться. Повествовательные истилистические характеристики: цепочка императивных суждений параллельногохарактера, осложненных 1) ингерентно коннотативной лексикой (hero, beam,glory, victory, embellish’d), 2) олицетворениями абстрактных понятий (“did she[Nature] intend that a tyrant should print”; “Freedom, whose smile we shall neverresign, / Go, tell our invaders the Danes”), 3) не связанными друг с другомразвернутыми метафорами, (“That star of the field, which so often hath pour'd / Itsbeam on the battle, is set”; “That sun which now blesses our arms with his light, / Sawthem fall upon Ossory's plain”) 4) контекстуальными антонимами (to bleed-to sleep;stirr’d-conquer’d),5)развернутымипридаточнымиопределительнымипредложениями в уточняющей функции (“wounded companions who stood In theday of distress by our side”); в значительном количестве представлены все типыатрибутивной связи на уровне коннотативных элементов (That star of the fields;that footstep of spavery; wounded companions; Ossory’s plain); аллюзивнаясоставляющая (имена собственные и топонимы как элементы «вертикальногоконтекста», отсылающие к фактам истории Ирландии: Brien the brave; Mononia;Kinkora; Ossory).2.Thomas Moore.Erin! the Tear and the Smile In Thine Eyes.Тематика: в Ирландии, стране, полной радости и скорби, воцарится мир.Повествовательныеистилистическиехарактеристики:параллельныеутверждения, основанные среди прочего на повторе в каждой из двух короткихстрофвоспроизводимыхингерентноконнотативныхлексическихединицабстрактного характера в составе олицетворений (“Erin! The tear and the smile inthine eyes / Blend like the rainbow that hangs in thy skies”- “Erin, thy silent tear nevershall cease, / Erin, thy languid smile ne’er shall increase”); активное использование12 невоспроизводимой ингерентно коннотативной лексики, в том числе в составеатрибутивных словосочетаний структуры «прилагательное + существительное» и«абстрактное существительное всуществительное»припритяжательномингерентнойпадежеконнотативности+абстрактноеобоихэлементовсловосочетания (sorrow's stream; pleasures' beam; doubtful gleam; silent tear;languid smile; rainbow's light; heaven's sight); метафоры и сравнения (“the tear andthe smile in thine eyes / Blend like the rainbow that hangs in thy skies”; “Erin, thy silenttear never shall cease”), контекстуальная синонимия и антонимия (tear / smile /sorrow / pleasure), преобладание асиндетона; обращение к Ирландии (Erin) какединственный элемент «вертикального контекста».3.Thomas Moore.
Come O'er the Sea. Тематика: призыв к любимойдевушке отправиться за море ради обретения свободы. Повествовательные истилистические характеристики: цепочка параллельных суждений, выраженныхимперативами (“Come o’er the sea / Maiden with me”) или риторическимивопросами (“Was not the sea / Made for the Free, / Land for courts and chainsalone?”), обилие ингерентно коннотативных элементовхарактера(soul;fate;life;love;liberty),воспроизводимогоминимальнаяметафоричность,контекстуальная синонимия (“Love and Liberty”) и один случай синонимическойконденсации (“sunshine, storms and snows”), атрибутивная связь на уровнеконнотативных элементов практически не представлена; отсутствие отсылок к«вертикальному контексту»; асиндетон и полисиндетон как преобладающиеконструкции; сложность ритмической организации (чередование строк сдвустопным дактилем и четырехстопным хореем и т.д.: ср.
“Was not the sea / Madefor the Free, / Land for courts and chains alone?”).Общим для всех только что проанализированных стихотворений являетсяспособ организации повествования: 1) некий тезис иллюстрируется наборомутверждений параллельного характера, не соединенных причинно-следственнымисвязями, внутри самих утверждений причинно-следственные связи болееочевидны,носамостоятельныхтенденцияпроявляетсякпредставлениюивэтих13 различныхпоследнихмыслейслучаяхкакблагодаряпреобладанию асиндетонных и полисиндетонных конструкций; 2) в нихвстречается значительное количество ингерентно коннотативных элементов,часто в роли персонифицированных абстрактных понятий; 3) практически полноеотсутствие существительных с конкретным предметно-вещественном значением,свидетельствующее о минимизации описательной составляющей; 4) присутствуеттенденция к ограничению использования метафорики в количественномотношении.















