А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 3
Текст из файла (страница 3)
СПбГУ (г. Санкт-Петербург).9) II Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире», секция «Современное состояние межславянских языковых,литературных и культурных связей», 21–24 марта 2012 г., МГУ им. Ломоносова(г. Москва).10) XII Международнаянаучнаяконференцияпопереводоведению«Федоровские чтения», 17–20 октября 2012 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).11) Международная научная конференция «Славянский мир: общность имногообразие. 1150-летие славянской письменности», секция «Славянские11литературы:историяисовременность»,20–21 мая2013 г.,Институтславяноведения РАН (г.
Москва).12) Пятые Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», секция XLII Международной филологической конференции, 11–17марта 2013 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).Основные результаты исследования нашли отражение в научныхстатьях, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК МинобрнаукиРоссии:1) Корзинина А. А. Восприятие творчества А. А. Фета в Чехии // ВестникЛенинградского государственного университета им. А.
С. Пушкина. Научныйжурнал. № 2. Т. 1. Филология. СПб., 2012. С. 33–39.2) КорзининаА.А.Исследованиечешско-русскихлитературныхвзаимосвязей на современном этапе и место в них А. А. Фета // ВестникЛенинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Научныйжурнал. № 4. Т.
1. Филология. СПб., 2013. С. 227–236.3) Корзинина А. А. К вопросу о религиозных воззрениях А. А. Фета и ихчешском восприятии // Вестник Тверского государственного университета.Научный журнал. № 1. Филология. Тверской государственный университет, 2014.С. 299–303.Структура и объем диссертации: диссертация состоит из введения, двухглав, заключения, списка литературы, насчитывающего 180 наименований.Общий объем работы составляет 151 страницу.12Глава 1. История восприятия А. А.
Фета в Чехии1.1. Восприятие А. А. Фета в Чехии в XIX и первой половине XX века1.1.1. Восприятие А. А. Фета в Чехии при жизни и в первые годы послеего смертиТесные связи между чешской и европейскими литературами существоваливсегда. Однако отношение к России и русской культуре в Чехии XIX в. былоособенным.Россиявпериодчешскогонациональноговозрожденияпредставлялась чехам оплотом всего славянства. Всесте с тем переводов изславянских литератур на чешский язык в этот период было крайне мало, чтомногие исследователи объясняют политической обстановкой в Австрийскойимперии (с 1867 г.
— Австро-Венгрия), в состав которой входила Чехия.23 ВконцеXIX в.Чехияпереживалаобщественныйкризис,обусловленныйвнутренней политической борьбой и борьбой за освобождение от гнета АвстроВенгрии и расширение чешских полномочий. Политическая ситуация отражаласьв литературном процессе. В чешской литературе этого периода происходятглавные перевороты и намечаются основные тенденции дальнейшего развития. Содной стороны, продолжают работать маевцы и руховцы, еще творчески активнылюмировцы, с другой — начинает очень активную деятельность новое молодоепоколение, которое, не имея вначале своего печатного органа, впоследствии (вконце века) полностью подчинило своим потребностям уже существовавшие23Ко времени чешского национального возрождения (конец XVIII в.) все чешское городское населениеговорило на немецком.
Чешский язык был дискредитирован, низведен до речи простонародья. Притом диалектовбыло настолько много (особенно в Моравии), что люди из разных деревень могли не всегда понимать друг друга.Официальным языком был немецкий, и люди использовали его, просто чтобы договориться о чем-либо в какомлибо ведомстве. Образование, новинки научных достижений, литературы — все было на немецком. К началуXIX в. немецкий просто вытеснял чешский среди городского населения. Собственно, ситуация была настолькокритична, что восстанавливать и возвращать чешский язык к уровню письменного и литературного пришлосьсинтетически. Возведение чешского языка в статус обязательного для всеобщего изучения и написание «Чешскойграмматики» (сначала на немецком Й.
Добровским, а затем на чешском его преемником Й. Юнгманом, создавшимчешско-немецкий словарь) привели к тому, что уже ко второй трети XIX в. чешский язык сильно укрепился,вышел на новый уровень; стали появляться произведения на чешском, имеющие непреходящую художественнуюценность.13журналы«Нива»(1891–1897)и«Весна»(1882–1897).Силаминовоголитературного поколения были открыты журналы «Розгледы» (1892–1908),«Модерни ревю» (1895–1925) и др., на страницах которых проходили пробуновейшие течения в литературе — символизм, импрессионизм, неоромантизм,натурализм.24 Выступления молодых против своих старших коллег переросли вЧехии этого периода в небывалую литературную борьбу: старшее поколениевидело корень зла в Австро-Венгерской империи и противопоставляло ейчешский народ как национальный коллектив, подкрепляя свое мнение примерамииз истории своего народа.
В первые десятилетия XIX в. появляются и первыеотдельные переводы с русского Н. М. Карамзина, В. Л. Пушкина, а уже в 1820е гг. чешские журналы печатают русских авторов более активно: большойпопулярностью пользовались прежде всего переводы Карамзина, но переводят иДержавина, и Кантемира.25 К концу 1830-х — началу 1840-х гг. (когда Фетначинает свою поэтическую карьеру — в 1840 г.
19-летний поэт выпускаетпервую книгу)26 в Чехии меняются требования к переводам. К этому моментупереводы уже сыграли свою роль в самом существовании и обогащении чешскогоязыка, и теперь посредством переводов можно было донести до читателялитературные новинки и идеи. Таким образом, важным становится вопрос о том,что именно переводить. В то время как в России, вскоре после выхода«Лирического Пантеона» Фета, его активно печатают журналы «Москвитянин» и«Отечественные записки», в Чехии в 1840-е гг. интерес к лирике ослаб: обществопережило уход крупных русских поэтов Пушкина и Лермонтова, и в центре24Житник В.
К. Чешская литература на рубеже XIX и XX веков // История всемирной литературы: в 8томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Т. 3. М., 1985. С. 450–459.25Самым активным популяризатором русской поэзии в 1820-е гг. был Франтишек Ладислав Челаковский(1799–1852).
Будучи собирателем и издателем славянских народных песен, он перевел множество русских песен. В1829 г. вышел его сборник «Отголоски русских песен» — известнейшее произведение периода чешскогоромантизма, который подготовил почву для восприятия русской поэзии того периода. Впоследствии Челаковскийпознакомил чешского читателя с такими русскими поэтами, как А.
Л. Дельвиг, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов,И. А. Крылов и др. Кроме того, переводы А. С. Пушкина стали первыми стихотворными переводами произведенийвеликого русского поэта на чешский язык.26«Лирический Пантеон» должен был принести юному поэту громкую славу, но этого не получилось.Однако книга была замечена. В «Библиотеке для чтения» ее обругал О. Сенковский (Барон Брамбеус), в«Отечественных записках» похвалил П.
Кудрявцев; В. Г. Белинский посчитал, что «скупо», добавив в письмебудущему шурину Фета В. П. Боткину: «А г. Ф. много обещает!» (Сухих И. Н. Шеншин и Фет: жизнь и стихи.СПб., 1997. С. 6).14внимания читающей чешской публики была главным образом проза, в частностироман, а поэзия в журналах лишь заполняла пустоты. К Фету в 1840-е гг. чехи необращаются, так как его имя им не знакомо, а переводы отдельных стихотворенийФета заполнили такие пустоты в чешских журналах «Люмир» и «Светозор»только в 1881 и 1884 гг.27Во второй половине 1840-х гг.
в чешском обществе витают надежды наобретение национальной самостоятельности и, как следствие, появляютсяпереводы политической лирики: К. Сабина переводит стихотворение Пушкина«Война», Коубек — его же «Клеветникам России». Наряду с этим продолжаютпубликоваться переводы Ф. Челаковского А. Дельвига, К. Батюшкова, И. Козлова,И. Крылова и переводы русской поэзии в народном духе: «Конек-Горбунок»Ершова и «Баллада» Пушкина.28 Но главное внимание в 1840-е гг.
у чехов отданорусской прозе. Гавличек-Боровский переводит Гоголя (дважды печатаетсяперевод «Тараса Бульбы», выходит даже собрание сочинений Гоголя). Гоголь натот момент был самым любимым и самым читаемым автором чехов. В этот жепериодпубликуетсяперевод«Капитанскойдочки»Пушкина.Такаясвободолюбивая, патриотичная проза нашла живой отклик среди чешскихчитателей в конце 1840-х гг.Восприятие поэзии Фета в России в этот период было далеко неоднозначным. Критике подвергались его, как считалось, новаторские стихи.Мнение о Фете как о поэте без идеи было весьма распространенным.29 Рядсовременников воспринимал Фета как кавалерийского офицера, как человекаограниченного, простоватого.
На это указывают письма Тургенева к Фету иТолстого к Боткину. Фета упрекали в том, что его стихи не биографичны, из нихвыпущено все необщее, все, что относится к личности поэта, и друзья не видели27Подробнее об этом см. ниже (§ 4 ч. 4 гл. 2).См. подробнее об этом: Жакова Н. К. Теория и практика перевода. Русская поэзия в чешских переводахв первой половине XIX века: учебно-методическое пособие. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 8–9.29Ранчин А. М. Путеводитель по поэзии А. А.















