Главная » Просмотр файлов » А.А. Фет в чешском восприятии

А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 23

Файл №1100459 А.А. Фет в чешском восприятии (А.А. Фет в чешском восприятии) 23 страницаА.А. Фет в чешском восприятии (1100459) страница 232019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Тархов говорил, что для Фета музыка хранитв себе тайну о некой первоначальной связанности и слитности всех самыхпротивоположных вещей и явлений мира.195 Таким образом, музыка, слушатель,женская красота становятся в лунную ночь единым целым, средоточием бытия испособствуют уходу в другую реальность.Образный строй стихотворения складывается из образа природы (луннаяночь, переходящая в утреннюю зарю), музыки (раскрытый рояль, дрожащиеструны), пения (голос, звучные вздохи, рыдающие звуки) и лирического «я»(желание любви, плача, дрожащие сердца).

Образ лунной ночи, сада, полного(залитого) лунным светом, выводит нас за пределы комнаты, раскрываяпространство.Этотобраз —готовностькоткрытиючего-товеликого,непостижимого днем — отражается или же продолжается в раскрытом рояле,который «был весь раскрыт» (местоимение «весь» усиливает это предчувствие).Дрожащие струны соотносятся с дрожащими сердцами, музыка готова литься изсердец.Заря у Фета — пробуждение души. Подобно тому как пейзаж переходит отлунного света к заре, преобразуются чувства — пробуждается душа.Стихотворение написано шестистопным ямбом, с перекрестной рифмойАБАБ, нечетные строки соединены женской рифмой, четные — мужской. Образлунного сияния выделен в первой сроке цезурой: «Сияла ночь.

Луной был полонсад. Лежали...». То, что стихотворение написано шестистопным ямбом,М. Л. Гаспаров считает не случайным, так как данный размер подчеркиваетфилософскую направленность стихотворения, еще с первых десятилетий XIX в.проникая в философскую лирику.196 Особую роль играют синтаксис и звуковойстрой. Стихотворение — своеобразная мелодия, которая нарастает и приходит кэмоциональному завершению (заканчивается восклицанием); таким образом, иинтонация постепенно нарастает. В первой строфе повтор звуков л и н195Тархов А. Е. «Музыка груди» (о жизни и поэзии Афанасия Фета) // Фет А.

А. Сочинения: в 2 т. М., 1982.Т. 1. С. 32.196Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984. С. 165.95способствует созданию картины лунной ночи, а звук р отражает трепет и музыку;в третьей элегической, философской строфе звук в аккомпанирует и как бывоспроизводит вздохи, дыхание.Чешский перевод Я.

Кабичека, на первый взгляд, передает авторскийзамысел, однако рассмотрим его подробнее. Переводчик сохраняет оригинальныйразмер, в первой строке сохранена цезура: Zářila noc. A luna v sadě. Potemnělý — иоригинальный оксюморон «Сияла ночь» — Zářila noc. Однако, разбирая образы,примененные переводчиком, более подробно, можно отметить, что в первойстрофе у переводчика гостиная тонет в море отблесков луны: Zářila noc. A lunav sadě. Potemnělý / hostinský pokoj tonul v moři odlesků. Это достигается переводомфетовского предложения «Луной был полон сад» краткой констатацией A lunav sadě (луна в саду), когда у Фета не случайно, как мы говорили ранее, «Лунойбыл полон сад», — это раскрытие, расширение пространства, единение с ночнымтаинством природы.

В чешском же переводе все сосредоточено, наоборот, вгостиной, тонущей в лунном свете, а значит, уже ясно, что будет происходитьчто-то таинственное, — это подготовило читателя к действию в комнате. Такимобразом, у Фета — полутьма («Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней»),а в переводе помещение освещено (Potemnělý / hostinský pokoj tonul v mořiodlesků).Далее переводчик, утеряв философскую наполняющую стихотворения,фетовское «Рояль был весь раскрыт и струны в нем дрожали» переводит, опустивважное с точки зрения смысла местоимение «весь»: Klavír byl otevřený, strunyv něm se chvěly. Дрожание отражает связь «сердца — музыка» («Как и сердца унас за песнею твоей»). Переводчик же добавляет, что это песнь о тоске:героиня — главный персонаж стихотворения, она — сама любовь, которая поетдо самого рассвета (svítání) свою песнь о тоске: jak plachá srdce, pod tvou písní ostesku.Наконец,авторскаякольцеваякомпозициясохраняетавторскийкомпозиционный замысел, однако смысл искажен.

В чешском варианте герою«так хотелось жить, отдаться страсти тела, любить, обнимать и плакать над96тобой», тогда как у Фета этим строчкам придается совсем иной смысл: «...чтобзвука не роняя, / тебя любить, обнять и плакать над тобой». Здесь передаетсяпорыв автора, переживающего момент, уже случавшийся в его жизни. Именно«обнять», а не «обнимать»; и «звука не роняя» — дабы не спугнуть, не утратитьна мгновение явившееся видение (увидеть хоть на мгновение — вот смыслстрочек). В переводе же герою в лунном свете явилась сама любовь, узревкоторую захотелось жить, отдаться страсти. Вот поэтому вторая строфа уКабичека и заканчивается эмоционально — восклицанием: a tak se chtělo žít,odevzdat vášni těla, / milovat, objímat a plakat nad tebou! Таким образом, переводчикот духовного состояния переходит в плотское, заменяя духовный порыв страстью.Мотив слез, рыданий в переводе Я.

Кабичека в последней эмоциональнойфетовской строфе не передан вовсе. Он закольцевал композицию своего переводаповтором строк že stale chce se žít, odevzdat vášni těla, / milovat, objímat a plakat nadtebou!, изменив лишь время (во второй строфе — a tak se chtělo žít (так хотелосьжить), а в последней — že stále chce se žít (все еще хочется жить)), поскольку вовторой части, как и в оригинале, прошло много лет.

В этом стихотворении Фетописывает чувства высокие, связанные с духовным состоянием человека, нигде неопускаясь до описания телесной страсти, а в переводе чешский читатель видиткартину обратную.Иногда перевод стихотворения на иностранный язык, его анализ ивосприятие заставляют нас более пристально рассматривать и анализироватьзаложенный автором смысл, что дает возможность еще глубже проникнуть вскрытый авторский замысел.

Рассмотрим с этой точки зрения стихотворение «Неворчи, мой кот-мурлыка...» (1843 г.). Стихотворение продолжает целый рядфетовских стихов 1840–1850-х гг., выстроенных на противопоставлениинеизвестного, страшащего мира за окном и уютного мира комнаты, дома, гденаходится герой. Первый и на сегодняшний день единственный перевод этогостихотворения на чешский язык был создан Я. Кабичеком.97******Не ворчи, мой кот-мурлыка,Kocouře můj umíněný,В неподвижном полусне:zanech svého vrnění!Без тебя темно и дикоBez tebe by v naší zemiВ нашей стороне;bylo k nevydržení!Без тебя все та же печка,Bez tebe by oheň v plotně,Те же окна, как вчера,knůtek svíce, v okně stínТе же двери, та же свечка,pohasly.

A ke mně potměИ опять хандра...vrátil by se starý splín.(1843)(1974)Стихотворение состоит из двух строф, написанных перекрестной рифмойАБАБ: мурлыка (А) — полусне (Б) — дико (А) — стороне (Б). В нечетныхстроках — женская рифма, в четных — мужская. В чешском языке в связи соструктурной особенностью (последние слоги — безударные) встречаются толькодва типа рифм: мужская и женская (или, как еще их называют, односложная идвусложная). Поэтому своеобразие рифм чешского перевода помогает передатьритмическую картину оригинала.

Переводчик сохраняет размер оригинала —хорей.Первая строфа представляет собой ласковое, любящее обращение к коту:«Не ворчи, мой кот-мурлыка». Образная структура стихотворения построена наантитезе «внешний мир — дом»: темный и дикий мир за пределами комнатыпротивопоставленмирному«ворчанию»,мурлыканьюспящегокота,олицетворяющему покой и уют.Образ кота как воплощение уюта, покоя часто используется Фетом.Мурлыканье, «пение» кота в поэзии Фета — олицетворение бесконечного, кот —образ предсказания, предзнания, устойчивый в русской поэзии и в русскомфольклоре, и ласковое обращение к коту «кот-мурлыка» устойчиво в русскомязыке.197197См.

об этом: Мурлыка // Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/188258/Мурлыка (дата обращения: 07.05.2014).98Звуковой строй первой строки (повтор звука р) несет изобразительнуюфункцию, передавая урчание спящего кота. В чешском переводе кот umíněný(упрямый, своенравный, строптивый). В переводе Я.

Кабичека первая строфатакже звучит как обращение, имитируя звуковым строем мурлыканье кота:Kocouře můj umíněný, / zanech svého vrnění!, однако синтаксис строк Фета,несущий смысловую нагрузку, не принят во внимание переводчиком: в чешскомварианте первая строфа содержит два восклицательных предложения, чтонесколько искажает авторский смысл.Фет как бы любяще успокаивает кота («Не ворчи, мой кот-мурлыка»), идвоеточие в конце второй строчки объясняет причину («Без тебя темно и дико /В нашей стороне»). Обращаясь к коту-любимцу, автор тем самым как быуспокаиваетсамогосебя.композициястихотворения:Сэтимнаблюдениемпоследняястрочкасоотносится(«Иопятькольцеваяхандра...»)заканчивается многоточием.

В переводе же Я. Кабичека эти строки звучат какбезапелля ционныйпризыв пре кр ат ить мурлыкат ь, нак лика́ябеду, чтодости га ет сяпутем построения восклицательных, законченных предложений: zanech svéhovrnění! / Bez tebe by v naší zemi bylo k nevydržení! (перестань мурлыкать / без тебябы в нашей стране было невыносимо!). Использование переводчиком слова zemi(страна) при переводе авторской строчки «в нашей стороне» придает переводудаже политическую окраску, что весьма допустимо для 1974 г.

в Чехословакии.Тем самым главным героем стихотворения становится не автор, а кот, которыйтревожно мурлычет, ведет себя беспокойно, а автор уговаривает его прекратить.У Фета строчки «Без тебя темно и дико / В нашей стороне» олицетворяютнечто бесконечное: мир за пределами комнаты, границей которому служит окно.В чешском варианте мотив бесконечности за счет перевода утерян: переводчикиспользует устойчивое разговорное выражение bylo by k nevydržení! (было быневыносимо!). А уже во второй строфе фетовского стихотворения передчитателем предстает уютный «конечный» (имеющий свои границы — печка,окна, двери) мир комнаты.99Принцип кольцевой композиции, повторы («Те же окна», «Те же двери, таже свечка»), синтаксис (в стихотворении нет ни одной точки) способствуютописательности, недосказанности, что приписывают новаторству Фета, соотносяего имя с романтической, «песенной» традицией.

Переводчик же во второйстрофе продолжает уговаривать кота: без тебя бы огонь в плите, фитилек свечи,тень в окне погасли (Bez tebe by oheň v plotně, / knůtek svíce, v okně stín / pohasly),причем, перенос слова «погасли» на другую строку создает акцент. И здесь же, наэтой же строке как последний аргумент в призыве к коту прекратить своебеспокойство: A ke mně potmě / vrátil by se starý splín (а ко мне в темноте вернуласьбы старая хандра).Таким образом, борьба конечного с бесконечным в фетовском стихотворениисовсем не передана при переводе на чешский язык.

Образ окна, несущий такуюважную философскую нагрузку, утерян. Игнорирование авторского синтаксиса,исполняющего одну из ключевых ролей в строении стихотворения, сыграло злуюшутку с переводчиком, уведя его от авторского замысла и перевернув фетовскоестихотворение в чешском переводе «с ног на голову». Здесь сошлемся на словапоэта Д.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,97 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7029
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее