Главная » Просмотр файлов » А.А. Фет в чешском восприятии

А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 2

Файл №1100459 А.А. Фет в чешском восприятии (А.А. Фет в чешском восприятии) 2 страницаА.А. Фет в чешском восприятии (1100459) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Feta // Fet A. A. Večery a noci. Praha, 1964. S. 7–22.18Kabíček J. Poznámka překladatela // Fet A. Roční doby života. Praha, 1974. S. 105–107.19Zahrádka M. Ruská literatura 19 století v kontekstu evropských literatur. Olomouc, 2005. S. 90–91.6входит в состав «Словаря русско-чешских литературных взаимосвязей» (2008 г.)20Чешские исследователи упоминают о Фете лишь в сносках.21Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостьюосветить историю восприятия А. А. Фета в Чехии — вопрос, который неисследовался ни российскими, ни чешскими учеными и представляет собойпервую попытку в нашем литературоведении проследить судьбу творческогонаследия поэта в Чехии.

В ней не только дается обзор переводов Фета на чешскийязык и критических отзывов о нем, но и анализируются причины позднегообращения к Фету в Чехии, сравнительно небольшого количества чешскихпереводов, отсутствия солидных изданий и специальных работ о творчестверусского лирика. Диссертация основывается на тщательном изучении всехдоступных источников.Новизна данной работы заключается в исследовании истории восприятияФета в Чехии, поскольку данным вопросом до сих пор специально никто изученых не занимался. Новой является попытка проанализировать причиныотношения к Фету в Чехии в разные исторические периоды, вплоть до новейшегоего восприятия.

В ходе исследования были обнаружены и введены в научныйоборот несколько переводов Фета на чешский язык, ранее не известных в научнойлитературе.Степеньизученностипроблемы:принаписаниидиссертацииизимеющихся источников можно было опереться лишь на несколько работ чешскихученых. Личности и творчества А. А. Фета в своих работах касались Э. Германова(1964 г.), И.

Гонзик (1964 г.), Р. Паролек (1977 г.), М. Задражилова (1995 г.),20Zahrádka M. a kol. Slovník rusko-českých literárních vztahů. Oftis: Ustí nad Orlicí, 2008. S. 77–78.Единичная ссылка на имя Фета была обнаружена в работе О. Рихтерека 2012 г. (Рихтерек О. Русскаяпоэзия как феномен чешского перевода // Новая русистика. 2009. № 1. С. 7), а также в публикации лекций покомпаративистике И. Поспишила, где имя Фета как новоромантика упоминается наряду с другими русскимиписателями и поэтами в рамках разговора о билитературности и полилитературности (Pospíšil I. Biliterárnost,poliliterárnostavětšísrovnávacíliterárnícelky //[Электронныйресурс].URL:http://nechodimnaprednasky.sk/stiahnut/prednasku/1420/427008/trnava_zaklady_teorie_literatury_texty.doc(датаобращения: 12.02.2011).217М.

Заградка (2005, 2008 гг.).22 В русском литературоведении работ, посвященныхвосприятию творчества А. А. Фета в Чехии, нет.Теоретическая и практическая значимость научного исследования:теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней представленакартина восприятия Фета в Чехии. Работа может быть использована в курсе,посвященном восприятию русской литературы за рубежом, и в конкретныхкурсах по чешско-русским литературным взаимосвязям XIX–XXI вв.В работе выдвигается гипотеза: А.

А. Фета воспринимали и воспринимаютв Чехии недостаточно глубоко. Основное освоение его творчества в Чехиипроходит на протяжении XX столетия. Кроме двух сборников переводов (1964 и1974 гг.), остальные переводы — эпизодические, а отдельные статьи на чешскомязыке не дают системного исследования его творчества.В диссертации ставится цель: проследить историю восприятия творчестваА.

А. Фета в Чехии и показать особенности его рецепции на фоне исторической илитературной обстановки; дать обзор переводов Фета на чешский язык икритических отзывов о нем.Задачи исследования:— показать особенности восприятия творчества Фета в Чехии;— проанализировать особенности обращения к творчеству Фета в чешскойсреде (сравнительно позднее обращение к Фету в Чехии — 1881 г.);— проанализировать причины небольшого количества чешских переводов,а также отсутствие крупных изданий и специальных работ о творчестве русскоголирика на чешском языке;— показать динамику проявления интереса к Фету на фоне развитиячешско-русских литературных связей;— охарактеризоватьтворчествоотдельныхчешскихпереводчиковА.

А. Фета;22Hermánová E. Poezie A. Feta a umělecké směřování 40–50 let // Československá rusistika. 1964. N 3. S. 145–153; Honzík J. Lyrický odkaz A. A. Feta; Parolek R., Honzík J. Ruská klasická literatura. Praha, 1977. S. 246–255;Zadražilová M. Ruská literatura přelomu 19. a 20. Století. Praha, 1995.

S. 51; Zahrádka M. Ruská literatura 19 století vkontekstu evropských literatur; Zahrádka M. a kol. Slovník rusko-českých literárních vztahů. S. 77–78.8— дать анализ чешских переводов ряда стихотворений Фета и тем самымпоказать, каким предстает Фет для чешских читателей в переводе; попытатьсяраскрыть причину такого восприятия Фета в Чехии.Работа базируется на изучении всех доступных источников.

Основнымматериалом исследования послужили два сборника переводов стихотворенийФета на чешский язык (Fet A. Večery a noci. Praha: Státní nakladatelství krásnéliteratury a umění, 1964; Fet A. Roční doby života. Praha: Lidové nakladatelství, 1974),а также переводы отдельных стихотворений на протяжении XIX–XXI вв.Методологию работы составляют:1) культурно-исторический подход, который необходим при рассмотрениичешско-русских литературных взаимосвязей в разные периоды, начиная ссередины XIX в. Он предполагает рассмотрение литературного процесса иистории чешской литературы 1850–1890-х гг. и литературной ситуации в ЧехииXIX–XX вв.;2) сравнительно-типологический подход, который необходим для изучениявзаимосвязей чешской и русской литературы в разные периоды, начиная с XIX в.,понимания специфики чешско-русских литературных взаимосвязей, выяснениявозможностей и предпосылок восприятия творчества Фета в Чехии;3) биографический подход, который предполагает рассмотрение болеевыразительных моментов биографии Фета и его чешских переводчиков, а такжевыступает как способ прочтения отдельных стихотворений Фета через личностьавтора;4) рецептивный подход, с помощью которого в работе рассматриваетсявосприятие стихотворений Фета разными поколениями читателей в разные эпохи;5) конкретный сопоставительный анализ, который применяется приразборе, анализе и сопоставлении оригинала и чешских переводов стихотворенийФета.Положения, выносимые на защиту:1.

Восприятие А. А. Фета в Чехии, хотя и шло с некоторым запаздыванием,дает картину постепенного и неуклонного нарастания интереса к русскому поэту.9Впервые вводится в научный оборот описание истории восприятия и переводовА. А. Фета на чешский язык.2. Начало освоения творчества А. А. Фета в Чехии приходится на конецXIX в.: первый перевод 1881 г., первая статья (в чешской энциклопедии) 1895 г.,где дается оценка Фета как поэта чистого искусства.3. Наиболее интенсивный период восприятия А. А.

Фета в Чехии —1960-е — 1970-е гг., когда появляются книжные издания его стихов на чешскомязыке (1964 г. — переводчик И. Славик; 1974 г. — переводчик Я. Кабичек) икогда к его творчеству обращаются известные чешские литературоведы:Й. Германова (1964, 1972 гг.), Д. Жвачек (1974 г.), Р. Паролек, И. Гонзик (1977 г.).4. А.

А. Фет-метафизик чехам практически незнаком. Попытка представитьФета чешскому читателю как поэта-метафизика была предпринята переводчикомИ. Славиком (один из переводов 1964 г.) и чешской исследовательницейМ. Задражиловой (1995 г.).5. В начале XXI в. А. А. Фет присутствует в чешском литературномсознании. Наибольший вклад в распространение сведений о Фете в этот периодпринадлежит чешскому ученому М. Заградке (раздел о А. А. Фете в книге«Русская литература XIX века в контексте европейских литератур» и словарнаястатья о А. А. Фете в «Словаре русско-чешских литературных связей»).6. Анализ описанных переводов показал, что это высокохудожественныетексты, адекватные оригиналу: чешские переводчики не позволяют вольностей,строгоследуязаоригиналомвпередачесмысла,образнойсистемы,композиционных, стихообразующих и ритмико-интонационных особенностей.Апробация основных положений диссертации была проведена в формедокладов на международных научных конференциях и симпозиумах:1) XXXVII Международная филологическая конференция «Славянскиелитературы и литературные взаимосвязи», 11–15 марта 2008 г., СПбГУ (г.

СанктПетербург).102) Международная научная конференция «X Славистические чтения памятипрофессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова», 11–14 сентября2008 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).3) Международнаянаучнаяконференция«IX Кирилло-Мефодиевскиечтения», 13–16 мая 2008 г., Государственный институт русского языка им.А. С. Пушкина (г. Москва).4) Первые Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», cекция XXXVIII Международной филологической конференции,16–20 марта 2009 г., СПбГУ (г.

Санкт-Петербург).5) XIМеждународнаянаучнаяконференцияпопереводоведению«Федоровские чтения», 20–23 октября 2010 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).6) Диалог культур: Россия — Запад — Восток. Международная научнопрактическаявзаимодействие.конференция«СлавянскаяXI Кирилло-Мефодиевскиекультура:чтения»,истоки,18–19традиции,мая2010 г.,Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина (г.

Москва).7) Третьи Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», секция XL Международной филологической конференции 14–19 марта 2011 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).8) Четвертые Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», секция XLI Международной филологической конференции, 26–31марта 2012 г.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,97 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7049
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее