А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Feta // Fet A. A. Večery a noci. Praha, 1964. S. 7–22.18Kabíček J. Poznámka překladatela // Fet A. Roční doby života. Praha, 1974. S. 105–107.19Zahrádka M. Ruská literatura 19 století v kontekstu evropských literatur. Olomouc, 2005. S. 90–91.6входит в состав «Словаря русско-чешских литературных взаимосвязей» (2008 г.)20Чешские исследователи упоминают о Фете лишь в сносках.21Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостьюосветить историю восприятия А. А. Фета в Чехии — вопрос, который неисследовался ни российскими, ни чешскими учеными и представляет собойпервую попытку в нашем литературоведении проследить судьбу творческогонаследия поэта в Чехии.
В ней не только дается обзор переводов Фета на чешскийязык и критических отзывов о нем, но и анализируются причины позднегообращения к Фету в Чехии, сравнительно небольшого количества чешскихпереводов, отсутствия солидных изданий и специальных работ о творчестверусского лирика. Диссертация основывается на тщательном изучении всехдоступных источников.Новизна данной работы заключается в исследовании истории восприятияФета в Чехии, поскольку данным вопросом до сих пор специально никто изученых не занимался. Новой является попытка проанализировать причиныотношения к Фету в Чехии в разные исторические периоды, вплоть до новейшегоего восприятия.
В ходе исследования были обнаружены и введены в научныйоборот несколько переводов Фета на чешский язык, ранее не известных в научнойлитературе.Степеньизученностипроблемы:принаписаниидиссертацииизимеющихся источников можно было опереться лишь на несколько работ чешскихученых. Личности и творчества А. А. Фета в своих работах касались Э. Германова(1964 г.), И.
Гонзик (1964 г.), Р. Паролек (1977 г.), М. Задражилова (1995 г.),20Zahrádka M. a kol. Slovník rusko-českých literárních vztahů. Oftis: Ustí nad Orlicí, 2008. S. 77–78.Единичная ссылка на имя Фета была обнаружена в работе О. Рихтерека 2012 г. (Рихтерек О. Русскаяпоэзия как феномен чешского перевода // Новая русистика. 2009. № 1. С. 7), а также в публикации лекций покомпаративистике И. Поспишила, где имя Фета как новоромантика упоминается наряду с другими русскимиписателями и поэтами в рамках разговора о билитературности и полилитературности (Pospíšil I. Biliterárnost,poliliterárnostavětšísrovnávacíliterárnícelky //[Электронныйресурс].URL:http://nechodimnaprednasky.sk/stiahnut/prednasku/1420/427008/trnava_zaklady_teorie_literatury_texty.doc(датаобращения: 12.02.2011).217М.
Заградка (2005, 2008 гг.).22 В русском литературоведении работ, посвященныхвосприятию творчества А. А. Фета в Чехии, нет.Теоретическая и практическая значимость научного исследования:теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней представленакартина восприятия Фета в Чехии. Работа может быть использована в курсе,посвященном восприятию русской литературы за рубежом, и в конкретныхкурсах по чешско-русским литературным взаимосвязям XIX–XXI вв.В работе выдвигается гипотеза: А.
А. Фета воспринимали и воспринимаютв Чехии недостаточно глубоко. Основное освоение его творчества в Чехиипроходит на протяжении XX столетия. Кроме двух сборников переводов (1964 и1974 гг.), остальные переводы — эпизодические, а отдельные статьи на чешскомязыке не дают системного исследования его творчества.В диссертации ставится цель: проследить историю восприятия творчестваА.
А. Фета в Чехии и показать особенности его рецепции на фоне исторической илитературной обстановки; дать обзор переводов Фета на чешский язык икритических отзывов о нем.Задачи исследования:— показать особенности восприятия творчества Фета в Чехии;— проанализировать особенности обращения к творчеству Фета в чешскойсреде (сравнительно позднее обращение к Фету в Чехии — 1881 г.);— проанализировать причины небольшого количества чешских переводов,а также отсутствие крупных изданий и специальных работ о творчестве русскоголирика на чешском языке;— показать динамику проявления интереса к Фету на фоне развитиячешско-русских литературных связей;— охарактеризоватьтворчествоотдельныхчешскихпереводчиковА.
А. Фета;22Hermánová E. Poezie A. Feta a umělecké směřování 40–50 let // Československá rusistika. 1964. N 3. S. 145–153; Honzík J. Lyrický odkaz A. A. Feta; Parolek R., Honzík J. Ruská klasická literatura. Praha, 1977. S. 246–255;Zadražilová M. Ruská literatura přelomu 19. a 20. Století. Praha, 1995.
S. 51; Zahrádka M. Ruská literatura 19 století vkontekstu evropských literatur; Zahrádka M. a kol. Slovník rusko-českých literárních vztahů. S. 77–78.8— дать анализ чешских переводов ряда стихотворений Фета и тем самымпоказать, каким предстает Фет для чешских читателей в переводе; попытатьсяраскрыть причину такого восприятия Фета в Чехии.Работа базируется на изучении всех доступных источников.
Основнымматериалом исследования послужили два сборника переводов стихотворенийФета на чешский язык (Fet A. Večery a noci. Praha: Státní nakladatelství krásnéliteratury a umění, 1964; Fet A. Roční doby života. Praha: Lidové nakladatelství, 1974),а также переводы отдельных стихотворений на протяжении XIX–XXI вв.Методологию работы составляют:1) культурно-исторический подход, который необходим при рассмотрениичешско-русских литературных взаимосвязей в разные периоды, начиная ссередины XIX в. Он предполагает рассмотрение литературного процесса иистории чешской литературы 1850–1890-х гг. и литературной ситуации в ЧехииXIX–XX вв.;2) сравнительно-типологический подход, который необходим для изучениявзаимосвязей чешской и русской литературы в разные периоды, начиная с XIX в.,понимания специфики чешско-русских литературных взаимосвязей, выяснениявозможностей и предпосылок восприятия творчества Фета в Чехии;3) биографический подход, который предполагает рассмотрение болеевыразительных моментов биографии Фета и его чешских переводчиков, а такжевыступает как способ прочтения отдельных стихотворений Фета через личностьавтора;4) рецептивный подход, с помощью которого в работе рассматриваетсявосприятие стихотворений Фета разными поколениями читателей в разные эпохи;5) конкретный сопоставительный анализ, который применяется приразборе, анализе и сопоставлении оригинала и чешских переводов стихотворенийФета.Положения, выносимые на защиту:1.
Восприятие А. А. Фета в Чехии, хотя и шло с некоторым запаздыванием,дает картину постепенного и неуклонного нарастания интереса к русскому поэту.9Впервые вводится в научный оборот описание истории восприятия и переводовА. А. Фета на чешский язык.2. Начало освоения творчества А. А. Фета в Чехии приходится на конецXIX в.: первый перевод 1881 г., первая статья (в чешской энциклопедии) 1895 г.,где дается оценка Фета как поэта чистого искусства.3. Наиболее интенсивный период восприятия А. А.
Фета в Чехии —1960-е — 1970-е гг., когда появляются книжные издания его стихов на чешскомязыке (1964 г. — переводчик И. Славик; 1974 г. — переводчик Я. Кабичек) икогда к его творчеству обращаются известные чешские литературоведы:Й. Германова (1964, 1972 гг.), Д. Жвачек (1974 г.), Р. Паролек, И. Гонзик (1977 г.).4. А.
А. Фет-метафизик чехам практически незнаком. Попытка представитьФета чешскому читателю как поэта-метафизика была предпринята переводчикомИ. Славиком (один из переводов 1964 г.) и чешской исследовательницейМ. Задражиловой (1995 г.).5. В начале XXI в. А. А. Фет присутствует в чешском литературномсознании. Наибольший вклад в распространение сведений о Фете в этот периодпринадлежит чешскому ученому М. Заградке (раздел о А. А. Фете в книге«Русская литература XIX века в контексте европейских литератур» и словарнаястатья о А. А. Фете в «Словаре русско-чешских литературных связей»).6. Анализ описанных переводов показал, что это высокохудожественныетексты, адекватные оригиналу: чешские переводчики не позволяют вольностей,строгоследуязаоригиналомвпередачесмысла,образнойсистемы,композиционных, стихообразующих и ритмико-интонационных особенностей.Апробация основных положений диссертации была проведена в формедокладов на международных научных конференциях и симпозиумах:1) XXXVII Международная филологическая конференция «Славянскиелитературы и литературные взаимосвязи», 11–15 марта 2008 г., СПбГУ (г.
СанктПетербург).102) Международная научная конференция «X Славистические чтения памятипрофессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова», 11–14 сентября2008 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).3) Международнаянаучнаяконференция«IX Кирилло-Мефодиевскиечтения», 13–16 мая 2008 г., Государственный институт русского языка им.А. С. Пушкина (г. Москва).4) Первые Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», cекция XXXVIII Международной филологической конференции,16–20 марта 2009 г., СПбГУ (г.
Санкт-Петербург).5) XIМеждународнаянаучнаяконференцияпопереводоведению«Федоровские чтения», 20–23 октября 2010 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).6) Диалог культур: Россия — Запад — Восток. Международная научнопрактическаявзаимодействие.конференция«СлавянскаяXI Кирилло-Мефодиевскиекультура:чтения»,истоки,18–19традиции,мая2010 г.,Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина (г.
Москва).7) Третьи Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», секция XL Международной филологической конференции 14–19 марта 2011 г., СПбГУ (г. Санкт-Петербург).8) Четвертые Андреевские чтения «Славянские литературы и литературныевзаимосвязи», секция XLI Международной филологической конференции, 26–31марта 2012 г.














